| In view of the multitude of actors and the complexity of post-conflict challenges, participants welcomed the focus of the workshop on regional dimensions: (a) in sustaining credible political processes; and (b) in support of building viable national institutions. | С учетом всего многообразия вовлеченных сторон и сложности постконфликтных проблем участники приветствовали тот факт, что на семинаре особое внимание было уделено таким региональным аспектам, как: а) поддержание транспарентных политических процессов; и Ь) содействие формированию эффективных национальных институтов. |
| E. "Catching-up" in a global economy: sustaining growth in the transition economies | Е. "Гонка" в глобальной экономике: поддержание темпов роста |
| Crucial to this was increasing early diagnosis and case detection of all forms of tuberculosis and sustaining uniformly high treatment success rates above 85 per cent across 11 provinces. | Важным моментом в этом деле было увеличение возможности по раннему диагностированию и выявлению всех форм туберкулеза и поддержание показателей успешного лечения на уровне выше 85 процентов по 11 провинциям. |
| Maintaining Ecosystem Functions, Sustaining Forest Productivity, and Appropriate Application of Knowledge and Technology | Сохранение функций экосистем, поддержание производительности лесов и надлежащее использование знаний и технологий |
| Sustaining the spirit of collaboration and cooperation | Поддержание духа сотрудничества и совместной деятельности |
| Building and sustaining peace was a daily endeavour, and it was much harder for stability to take root where poverty and lack of opportunities prevailed. | Миростроительство и сохранение мира требуют постоянных усилий, а добиваться стабильности в условиях нищеты и ограниченных возможностей намного сложнее. |
| As we have previously communicated to the Council, the regime is responsible for creating and sustaining the humanitarian catastrophe that our people have been subjected to for the past three years. | Как мы ранее сообщали Совету, режим несет ответственность за создание и сохранение гуманитарной катастрофы, в условиях которой наш народ вынужден жить на протяжении последних трех лет. |
| Sustaining a high level of public investment while carrying a heavy debt burden will be the most formidable challenge facing the country. | Сохранение высокого уровня государственных инвестиций при наличии бремени значительной задолженности будет наиболее сложной задачей, стоящей перед страной. |
| Sustaining the reductions achieved in opium poppy cultivation and preventing its resurgence remain a priority for the Government and for UNODC. | Сохранение уровней сокращения, достигнутых в культивировании опийного мака, и предупреждение нового расширения его масштабов остаются первоочередной задачей для правительства и ЮНОДК. |
| Sustaining this calm and building upon it is essential for Lebanon's stability and for regional security. | Сохранение и закрепление этой спокойной обстановки имеют исключительное значение для обеспечения стабильности в Ливане и региональной безопасности. |
| (c) Expanding monitoring programmes in a coordinated manner, and sustaining existing programmes with adequate resources. | с) скоординированное расширение программ мониторинга и поддержка существующих программ посредством выделения достаточных ресурсов. |
| Their collective and individual support would be critical to sustaining Sierra Leone's impressive progress towards peace, development and prosperity. | Коллективная и индивидуальная поддержка таких усилий будет иметь решающее значение для упрочения достигнутого в Сьерра-Леоне впечатляющего прогресса в деле обеспечения мира, развития и процветания. |
| We need the support of the Office and of our friends in sustaining the process leading to the Nairobi Summit and its follow-up. | Нам нужна поддержка Отделения Организации Объединенных Наций и наших друзей для поддержания процесса, ведущего к Встрече на высшем уровне в Найроби и выполнению ее решений. |
| Sustaining international support for peacebuilding is an essential element of social and economic development in post-conflict countries. | Устойчивая международная поддержка деятельности по миростроительству является одним из основных элементов социально-экономического развития в переживших конфликт странах. |
| However, sSystematic support in the near future will be important in sustaining the potential of subregional and regional cooperation and in assisting the related collaboration frameworks, such as the SRAPs and TPNs, to become fully operational and established in the regions. | В ближайшем будущем важное значение будет иметь систематическая поддержка в деле реализации потенциала субрегионального и регионального сотрудничества и оказания содействия в обеспечении полномасштабного функционирования соответствующих основ сотрудничества и их надлежащего утверждения в соответствующих регионах. |
| That would require an incredible power source capable of sustaining the stored humans in suspended animation almost the entire time. | Это потребовало бы невероятного источника энергии, способного поддерживать людей в стазисе все время. |
| It will depend on us all developing and sustaining habits of dialogue and a real commitment to cooperating for peace. | Оно будет зависеть от того, каким образом мы будем вырабатывать и поддерживать навыки диалога и реальной приверженности сотрудничеству в целях достижения мира. |
| Muscle fibers secrete a limited amount of neurotrophic factors capable of sustaining only a fraction of the a-MNs that initially project to the muscle fiber. | Мышечные волокна выделяют ограниченное количество нейротрофических факторов, способных поддерживать лишь незначительную часть а-МН, из тех что изначально проецируются на мышечное волокно. |
| Increasing demands of the refugee population and limited financial resources have prevented the agency from sustaining the quality of overall service delivery and addressing priority unmet health needs. | Рост потребностей беженцев и ограниченность финансовых ресурсов мешают Агентству поддерживать качество всех оказываемых услуг и в первоочередном порядке удовлетворять насущные потребности в области здравоохранения. |
| Aid from donor countries would be helpful in restoring financial capacity, sustaining ongoing programmes and avoiding reduction in services for refugees. | Помощь доноров поможет восстановить финансовый потенциал, поддерживать осуществление текущих программ и избегать сокращения услуг беженцам. |
| A plan for "sustaining change", the next phase of the reform process, was introduced in 2010. | План «Закрепление перемен», являющийся следующим этапом процесса реформ, был внедрен в 2010 году. |
| (e) To ensure the full involvement of the statistical community in the setting of targets and indicators for Millennium Development Goals beyond 2015, including sustaining the gains achieved in statistical capacity-building. | ё) обеспечить полное участие статистического сообщества в определении показателей, в частности показателей, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на период после 2015 года, включая закрепление достигнутого в плане усиления статистического потенциала. |
| The UNDG Action Plan on Follow-up to the 2005 World Summit is for: (1) Scaling up actions to achieve the MDGs; (2) Sustaining progress achieved; and (3) Mitigating risks to prevent erosion of gains. | План действий ГООНВР по выполнению решений Всемирного саммита 2005 года предусматривает: 1) активизацию деятельности по достижению ЦРДТ; 2) закрепление достигнутых результатов; и 3) ослабление действия неблагоприятных факторов во избежание утраты достигнутого. |
| Sustaining the security effect created by these operations relies, however, on capable Afghan national security forces, and on the Afghan National Police in particular, which are currently inadequate in both number and professionalism. | Закрепление успеха этих операций по обеспечению безопасности, однако, зависит, в частности, от боеспособности Афганских национальных сил безопасности и особенно Афганской национальной полиции, которые сегодня ни по своей численности, ни по профессиональным качествам не отвечают предъявляемым требованиям. |
| Sustaining this calm and building upon it is essential for Lebanon's stability and for regional security. | Сохранение и закрепление этой спокойной обстановки имеют исключительное значение для обеспечения стабильности в Ливане и региональной безопасности. |
| Implementation of the revised Evaluation Policy will further strengthen the UNICEF evaluation system and help in sustaining support for development of national evaluation capacity. | Осуществление пересмотренной Политики в области оценки будет способствовать укреплению системы оценки ЮНИСЕФ и поможет в обеспечении поддержки развития национального потенциала оценки. |
| Particular attention is being given to the role of economic and social institutions and policy instruments in sustaining social security, creating employment opportunities, alleviating poverty and mainstreaming marginalized segments of society. | Особое внимание уделяется роли экономических и социальных институтов и рычагов политики в обеспечении социальной безопасности, создании возможностей трудоустройства, борьбе с нищетой и обеспечении участия маргинализированных групп населения в жизни общества. |
| Owing to its vast experience and long history of services rendered to the local population, UNRWA had a pivotal role to play in sustaining the peace process. | БАПОР благодаря его обширному опыту в деле оказания услуг местному населению предстоит играть ключевую роль в обеспечении устойчивости мирного процесса. |
| Through this Forum an Open City Declaration was adopted and focused on the role of partnerships in sustaining development, improving regional capacity, facing global challenges and achieving the 7th Millennium Development Goal. | На этом форуме была принята Декларация открытых городов, в которой особое внимание уделяется роли партнерских связей в обеспечении устойчивого развития, укреплении регионального потенциала, решении глобальных проблем и реализации цели 7 Декларации тысячелетия. |
| Local institutions and NGOs are not only critical to ensuring protection and sustaining rehabilitation; but they can also reinforce good governance. | Местные учреждения и НПО играют важнейшую роль не только в обеспечении защиты и реабилитации, но также могут способствовать укреплению политики рационального управления. |
| Starting at an early age and sustaining through development stages | Начало профилактики в раннем возрасте и продолжение на протяжении всех этапов развития |
| Egypt is aware that sustaining such a programme depends on the existence of a sound financial regulatory framework, availability of credible corporate information and adoption of internationally accepted accounting and auditing standards. | Египет понимает, что продолжение такой программы зависит от наличия надежной базы финансового регулирования и достоверной корпоративной информации, а также принятия международно признанных стандартов учета и аудита. |
| The United Nations-sponsored negotiations must include all parties, including, Algeria; the latter was responsible for starting and sustaining the dispute and should cease pretending that it was not one of the parties. | В переговорах под эгидой Организации Объединенных Наций должны участвовать все стороны, включая Алжир, который несет ответственность за начало и продолжение спора и который должен перестать делать вид, что он не является одной из сторон. |
| Sustaining the active engagement of the United Nations and your Special Representative remains a crucial component in achieving success on the ground and contributing to the establishment of stability in our province of Kosovo and Metohija. | Продолжение активного участия Организации Объединенных Наций и деятельности Вашего Специального представителя является одним из важнейших составных элементов достижения успеха на местах и содействия обеспечению стабильности в провинции Косово и Метохия. |
| The Canadian Research Institute for the Advancement of Women, in common with other feminists and feminist organizations, highlights the fact that societies (including Canada) owe substantial debts to women for their sustaining of life and social relations without financial compensation. | Как подчеркивает Канадский исследовательский институт по улучшению положения женщин наряду с другими феминистскими и женскими организациями, общества (в том числе в Канаде) многим обязаны женщинам за то, что они поддерживают продолжение жизни и социальные отношения, не получая за это денежного вознаграждения. |
| In post-conflict recovery, promoting reconciliation among communities is a critical means of sustaining returns. | В рамках постконфликтного восстановления содействие примирению общин является критически важным средством обеспечения устойчивого возвращения. |
| The private sector, markets and entrepreneurship were vital for galvanizing production, creating jobs and sustaining economic growth and should not, therefore, be forgotten. | Частный сектор, рынки и предпринимательство имеют жизненно важное значение для развития производства, создания рабочих мест и обеспечения устойчивого экономического роста, и поэтому этим вопросам необходимо постоянно уделять внимание. |
| The challenge of sustaining the security transition was discussed with the Government, including the need to include its costs in the multi-year budget under preparation and to increase allocations to the security sector. | С правительством было проведено обсуждение задачи обеспечения устойчивого процесса передачи обязанностей в плане безопасности, в том числе необходимости предусмотреть соответствующие расходы в находящемся на этапе подготовки многолетнем бюджете и увеличить ассигнования на сектор безопасности. |
| (a) A formal approach to implementing and sustaining programme and project management was not in place for all projects; | а) официальные стратегии осуществления программ и проектов и обеспечения устойчивого управления ими были предусмотрены не для всех проектов; |
| (e) Incidents of successful policy dialogue among stakeholders on modalities for sustaining the funding of regional integration in Africa | ё) Случаи проведения успешного политического диалога между участниками по вопросу о механизмах обеспечения устойчивого финансирования процесса региональной интеграции в Африке |
| Global military expenditures continue to rise and low-cost small arms and light weapons are proliferating at an alarming rate, thereby sustaining conflicts and criminalizing societies. | Общемировые военные расходы продолжают увеличиваться, а распространение недорогого стрелкового оружия и легких вооружений нарастает тревожными темпами, поддерживая тем самым конфликты и вызывая криминализацию общества. |
| These are also meant to support each other, in terms of generating and sustaining a conducive legislative and programmatic environment for the achievement of equality. | Кроме того, они призваны усиливать друг друга, создавая и поддерживая законодательную и программную среду, способствующую достижению равенства. |
| Rather, it is a move aimed at establishing a balance of threat based on sustaining a low-intensity conflict even if a new lull is agreed upon. | Хамас, скорее, преследует цель установить баланс постоянной угрозы, поддерживая конфликт слабой интенсивности, даже если установится новое временное перемирие. |
| With fertilizer, improved seeds, small-scale irrigation, rapid training and extension services, and low-cost storage silos, Haiti's food production could double or triple in the next few years, sustaining the country and building a new rural economy. | С удобрениями, улучшенными семенами, мелким орошением, службой быстрого обучения и распространения сельскохозяйственных знаний, дешевыми бункерами для хранения, гаитянская пищевая промышленность могла бы удвоить или утроить производство, поддерживая страну и строя новую сельскую экономику. |
| It welcomed the IMF consultations to address global imbalances, supporting policies to reduce them while sustaining economic growth. | Он приветствует консультации МВФ, направленные на ликвидацию глобальных дисбалансов, поддерживая меры по их сокращению при одновременной поддержке устойчивого экономического роста. |
| Additional training courses on livable cities, sustaining growth, investment in natural capital, pro-poor green business, green innovations and technology will be offered during 2012-2013. | В 2012-2013 годах будут предлагаться дополнительные учебные курсы по удобным для жизни городам, устойчивому росту, инвестициям в природный капитал, зеленым моделям бизнеса в интересах малоимущего населения, зеленым новаторским разработкам и технологии. |
| Fifth, agricultural sector development will generate a range of positive externalities, contributing to sustaining rural employment, poverty reduction and food and livelihood security. | В-пятых, развитие сельскохозяйственного сектора даст позитивный эффект внешнего порядка по целому ряду направлений, содействуя устойчивому созданию рабочих мет в сельской местности, сокращению масштабов нищеты и повышению продовольственной безопасности и сохранению средств к существованию. |
| Biofuels are a source of clean and cheap renewable energy and generate income and jobs, especially in rural areas, where they contribute to sustaining a flourishing agriculture. | Биотопливо является источником чистой и дешевой возобновляемой энергии и источником доходов и рабочих мест, особенно в сельских районах, где они способствуют устойчивому ведению процветающего сельского хозяйства. |
| In that regard, we should highlight the efforts of the Arctic Council and the Sustaining Arctic Observing Networks. | В этой связи следует подчеркнуть усилия Арктического совета и Сетей по устойчивому наблюдению за Арктикой. |
| This includes accelerating and sustaining progress towards the MDGs, preparing for the Rio+20 Summit on sustainable development and advancing the local development and local governance agenda. | Этот подход предусматривает ускорение прогресса в области достижения ЦРДТ и обеспечение его устойчивого характера, проведение подготовки к саммиту по устойчивому развитию «Рио+20» и активизацию работы по осуществлению повестки дня в области местного развития и местного управления. |
| By February 2001, nearly 74,000 loans had been disbursed to microentrepreneurs across Bosnia and Herzegovina, creating or sustaining about 100,000 jobs. | К февралю 2001 года микропредпринимателям по всей Боснии и Герцеговине было выделено почти 74000 ссуд, что позволило создать или сохранить около 100000 рабочих мест. |
| Without doubt the biggest problem was in sustaining the political and industrial willingness with a sufficient level of investment over many years to ensure the successful outcome of the project. | Несомненно, что наибольшая проблема заключается в том, чтобы на протяжении многих лет сохранить у политических и промышленных кругов, при достаточном уровне капиталовложений, стремление добиться успешных результатов проекта. |
| Everything but the nanotechnology dedicated to sustaining Lex's life. | Всё так, кроме разработок в области нанотехнологий, которые проводились, чтобы сохранить жизнь Лексу. |
| Maintaining and sustaining the momentum created by the Conference were necessary and desirable. | Необходимо и целесообразно сохранить и поддержать это стремление, проявленное Конференцией. |
| In 1952, Japan enacted the Agricultural Land Law, which aims at sustaining the results of agricultural land reform. | В 1952 году Япония приняла Закон о сельскохозяйственных землях, цель которого состояла в том, чтобы сохранить результаты сельскохозяйственной земельной реформы. |
| C. Developing and sustaining human resources | С. Наращивание и устойчивое развитие потенциала людских ресурсов |
| Nagorno Karabakh had proved its viability by successfully defending itself in the war which Azerbaijan had unleashed against it, by building and sustaining institutions and by holding regular elections, the most recent of which, in June 2005, had been internationally monitored. | Нагорный Карабах доказал свою жизнеспособность тем, что успешно оборонялся в ходе развязанной против него Азербайджаном войны, создал необходимые институты и обеспечивает их устойчивое функционирование и тем, что регулярно проводит выборы, на последних из которых в июне 2005 года присутствовали международные наблюдатели. |
| Sustainable land management provides multiple benefits, such as sustaining agricultural productivity and food security, providing ecosystem services, sequestering carbon and regulating climate. | Устойчивое землепользование предоставляет целый ряд преимуществ в плане поддержания продуктивности сельского хозяйства и продовольственной безопасности, оказания экосистемных услуг, улавливания углерода и регулирования климата. |
| If sustainable development cannot logically be about sustaining the economy, society and the environment all at the same time, what is it about? | Если устойчивое развитие логически не может быть связано с обеспечением одновременной устойчивости экономики, общества и окружающей среды, то с чем оно связано? |
| Sustaining the programmes in the long term | Устойчивое осуществление программ на протяжении длительного периода |
| OHRM must guide and assist departmental and other managers in identifying, recruiting, developing and sustaining the staff they need. | УЛР должно осуществлять руководство деятельностью руководителей департаментов и других подразделений в области выявления, набора, развития и удержания необходимых им сотрудников и оказывать им соответствующую помощь в этих вопросах. |
| The Senior Advisory Group also pointed out that this evolution had placed increased demands on the United Nations and its troop and police contributors, whereby the task of generating qualified personnel and sustaining, equipping and financing them was formidable. | Консультативная группа высокого уровня также отметила, что это оказывает на Организацию Объединенных Наций и страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, дополнительное давление, в силу чего задача формирования контингента квалифицированного персонала, его удержания, оснащения и финансирования является очень сложной. |
| (a) Continue taking measures to create conditions for attracting and sustaining investments and mobilizing domestic savings, both public and private; | а) Дальнейшее принятие мер по созданию условий для привлечения и удержания инвестиций и мобилизации как государственных, так и частных внутренних накоплений; |
| It was inspired by the political imperative of improving the relative position of the majority Malays, and of sustaining economic growth to compete with its close neighbour, Singapore. | населения страны, и удержания высоких темпов экономического роста в целях ведения конкурентной борьбы с ее ближайшим соседом - Сингапуром. |
| Sustaining investment in ISS depends on setting up full-fledged regulatory systems, and innovative funding mechanisms such as pooled project finance mechanism (e.g., infrastructure funds, project bonds) should be explored. | Для удержания инвестиций в СИУ необходимо создать полноценную систему регулирования, а также изучить такие инновационные механизмы финансирования, как механизмы паевого финансирования проектов (например, инфраструктурные фонды и проектные облигации). |