The Conference would take place at a critical moment for proposing multilateral actions aimed at sustaining and increasing financing for development. | Конференция будет проходить в решающий момент для внесения предложений о принятии многосторонних действий, направленных на поддержание и увеличение объема финансирования развития. |
We wish to reiterate that the national ownership of post-conflict peacebuilding priority plans and initiatives must remain at the forefront of any effort aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. | Мы хотели бы повторить, что национальная ответственность за выполнение приоритетных планов и инициатив в процессе постконфликтного миростроительства должна учитываться в первую очередь при любых усилиях, направленных на поддержание мира, стимулирование развития и содействие постконфликтному восстановлению. |
With the support of Member States, the Secretariat has developed a comprehensive framework for capability development focused on developing guidance and baseline capability requirements for different functions; generating and sustaining critical resources; and, strengthening training and education across all components. | С опорой на поддержку государств-членов Секретариат разработал всеобъемлющие рамки развития потенциала с упором на разработку руководящих указаний и определение базовых потребностей в потенциале применительно к выполнению различных функций; формирование и поддержание на необходимом уровне запасов важнейших ресурсов и укрепление учебной подготовки и просветительской работы по всем компонентам. |
Achieving and sustaining universal access to HIV prevention, treatment, care and support is the best means of ensuring that recent progress achieved by countries is maintained and can be extended to others. | Достижение и поддержание всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке - это лучший способ закрепить недавно достигнутые успехи и распространить их на другие государства. |
(b) 2010 issues on new institutions for development (March); gender and empowerment (June); sustaining local economies (September); and education for transformation (December); | Ь) 2010 год: новые институты в целях развития (март); гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин (июнь); поддержание местной экономики (сентябрь); и образование как инструмент преобразований (декабрь); |
Social protection and security have constituted a large share of the public expenditure in ECE countries, and sustaining social protection systems has therefore been a priority for the region. | Социальная защита и безопасность составляют значительную долю государственных расходов в ЕЭК, и поэтому сохранение систем социальной защиты является одной из приоритетных задач для региона. |
In 2013, CAADP multi-donor trust fund grants were awarded to ECOWAS and SADC and for the development and launch of the African Union/NEPAD initiative on sustaining CAADP momentum. | В 2013 году субсидии по линии многосторонних донорских целевых фондов КААДП были выделены ЭКОВАС и САДК, а также на цели проработки и осуществления инициативы Африканского союза/НЕПАД, направленной на сохранение импульса, приданного КААДП. |
(b) sustaining advances that were made; | Ь) сохранение достигнутых за последнее время положительных результатов; |
A. Sustaining multiple roles of forests and institutional strengthening | А. Сохранение многообразных функций лесов и укрепление организационной базы |
His delegation commended New Zealand's cooperation with the Special Committee as exemplary and noted with satisfaction the report presented by the Permanent Representative of New Zealand concerning steps aimed at sustaining the momentum of Tokelau's socio-economic development and preparation for self-determination. | Гана дает весьма высокую оценку сотрудничеству Новой Зеландии со Специальным комитетом и с удовлетворением отмечает представленный Постоянным представителем Новой Зеландии доклад о мерах, направленных на сохранение импульса, который был придан процессу социально-экономического развития и подготовке к самоопределению Токелау. |
Sustaining those efforts requires the support and involvement of Member States, intergovernmental and non-governmental organizations and relevant institutes. | Поддержка этих усилий требует помощи и участия со стороны государств-членов, межправительственных и неправительственных организаций и соответствующих институтов. |
It should be read, as appropriate, together with other UNITAR/IOMC guidance documents, including "Preparing a National Profile to Assess the National Infrastructure for Management of Chemicals" and "Developing and Sustaining an Integrated National Programme for Sound Chemicals Management". | Его следует читать совместно с другими руководящими документами ЮНИТАР/МПРРХВ, включая следующие: "Разработка Национального профиля для оценки инфраструктуры управления обращением химических веществ" и "Разработка и поддержка интегрированной национальной программы рационального регулирования химических веществ". |
Support from the international community and the United Nations system through the mainstreaming of biodiversity in the post-2015 development agenda and the sustainable development goals will be crucial for generating and sustaining the momentum required for implementation of the Strategic Plan and the Aichi Targets. | Поддержка международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций посредством включения вопросов биоразнообразия в повестку дня в области развития на период после 2015 года и в цели в области устойчивого развития будет играть критически важную роль в формировании и поддержании импульса, необходимого для осуществления Стратегического плана и Айтинских задач. |
However, sSystematic support in the near future will be important in sustaining the potential of subregional and regional cooperation and in assisting the related collaboration frameworks, such as the SRAPs and TPNs, to become fully operational and established in the regions. | В ближайшем будущем важное значение будет иметь систематическая поддержка в деле реализации потенциала субрегионального и регионального сотрудничества и оказания содействия в обеспечении полномасштабного функционирования соответствующих основ сотрудничества и их надлежащего утверждения в соответствующих регионах. |
These setbacks showed the difficulty of reaching final affected populations and the importance of strong social mobilization to sustaining immunization efforts. | ЮНИСЕФ постепенно сокращает масштабы поддержки национальных и субнациональных дней иммунизации в неэндемичных странах; так, в 2002 году такая поддержка оказывалась в 60 странах по сравнению с 75 странами в 2000 году. |
Liberia remains grateful for that and other decisions aimed at sustaining peace and stability in the country. | Либерия вновь выражает свою благодарность за это и другие решения, призванные поддерживать и мир и стабильность в стране. |
This is literally the worst decision any parent has made on this planet and any other planet capable of sustaining life. | Это худшее родительское решение на этой планете, и на всех планетах, способных поддерживать жизнь. |
This approach could facilitate technological catching up, and contribute to sustaining growth rates in the long term. | Реализация такой концепции дает возможность развивающимся странам быстрее догнать развитые страны в использовании современных технологий и поддерживать высокие темпы экономического роста в долгосрочной перспективе. |
Aid from donor countries would be helpful in restoring financial capacity, sustaining ongoing programmes and avoiding reduction in services for refugees. | Помощь доноров поможет восстановить финансовый потенциал, поддерживать осуществление текущих программ и избегать сокращения услуг беженцам. |
Expanding and sustaining HIV testing and counselling and access to ART, including community-based HIV testing with the goal of bringing all PLHIV under treatment; | с) расширять и поддерживать на достигнутом уровне масштабы обследования на ВИЧ и консультирования, а также доступ к антиретровирусной терапии, включая обследование на ВИЧ на уровне общин с целью охвата лечением всех лиц, живущих с ВИЧ; |
In many cases, improved results will depend in large measure on the availability of additional resources in various forms, such as sustaining the improvements in the provision of education and health services. | Во многих случаях достижение более значительных результатов, таких, как закрепление успеха в деле оказания услуг в секторах образования и здравоохранения, в большой степени будет зависеть от наличия дополнительных ресурсов в различных формах. |
Sustaining development gains also requires resilient institutions and consistent policies. | Закрепление достижений в области развития также требует наличия стабильных институтов и последовательной политики. |
Sustaining the modest gains of the reintegration programme will require a longer-term effort to transform the violent mindset of the former combatants, while also assisting them in finding sustainable employment opportunities. | Закрепление скромных успехов в рамках программы реинтеграции потребует долгосрочных усилий по изменению умонастроений склонных к насилию бывших комбатантов при одновременном оказании им помощи в поиске вариантов надежного трудоустройства. |
Turning to the steps taken by the Agency to address the financial crisis, and as developed in the "Sustaining Change" document, UNRWA shared with the members of the Working Group the key challenges it faces. | Что касается мер, принятых Агентством для преодоления финансового кризиса, которые предусматриваются в документе «Закрепление перемен», то БАПОР предоставило членам Рабочей группы информацию о ключевых проблемах, с которыми оно сталкивается. |
Sustaining the security effect created by these operations relies, however, on capable Afghan national security forces, and on the Afghan National Police in particular, which are currently inadequate in both number and professionalism. | Закрепление успеха этих операций по обеспечению безопасности, однако, зависит, в частности, от боеспособности Афганских национальных сил безопасности и особенно Афганской национальной полиции, которые сегодня ни по своей численности, ни по профессиональным качествам не отвечают предъявляемым требованиям. |
Since it took over responsibilities from the multinational force on 31 March 1995, UNMIH has assisted the Government of Haiti in sustaining a secure and stable environment and protecting international personnel and key installations. | После того, как 31 марта 1995 года МООНГ получила полномочия от многонациональных сил, она оказывала помощь правительству Гаити в обеспечении безопасных и стабильных условий, а также в охране международного персонала и основных объектов. |
He described some of the pitfalls in sustaining independence, such as entrenched paternalistic governance arrangements, low levels of democracy, weak competition culture, weak professional leadership within the competition authority, and the lack of support from international partners in developing countries. | Он остановился на некоторых трудностях в обеспечении независимости органа, таких, как укоренившаяся практика покровительного управления, недостаточное развитие демократии, низкий уровень культуры конкуренции, слабое профессиональное руководство в органе по вопросам конкуренции и недостаточная поддержка со стороны международных партнеров в развивающихся странах. |
Owing to its vast experience and long history of services rendered to the local population, UNRWA had a pivotal role to play in sustaining the peace process. | БАПОР благодаря его обширному опыту в деле оказания услуг местному населению предстоит играть ключевую роль в обеспечении устойчивости мирного процесса. |
Like other delegations, we are looking forward to the upcoming report by the Secretary-General, on the basis of Mr. Gambari's expertise, on the role of the United Nations in supporting and sustaining the peace process. | Как и другие делегации, мы с нетерпением ожидаем предстоящего выхода доклада Генерального секретаря на основе анализа гном Гамбари роли Организации Объединенных Наций в обеспечении и поддержании мирного процесса. |
Further progress on disarmament must be a major determinant in achieving and in sustaining international stability. | Одним из основных факторов, играющих решающую роль в обеспечении и сохранении международной стабильности, является непрерывный прогресс в области разоружения. |
Increasing and sustaining collaboration and coordination across countries will also help avoid duplication of effort through sharing of knowledge, tools, data systems and resources. | Усилие и продолжение сотрудничества и координации между странами позволят также предупредить дублирование усилий посредством обмена знаниями, инструментами, системами данных и ресурсами. |
Sustaining and further development of conflict resolution, tolerance and basic human rights teaching programme in UNRWA schools and other educational institutes | Продолжение и дальнейшее развитие учебной программы по улаживанию конфликтов, пропаганде терпимости и ознакомлению с основными правами человека в школах БАПОР и других учебных заведениях |
Continuing the implementation of the Basel Convention Partnership Programme with a view to strengthening and sustaining the programme based on voluntary contributions | Продолжение осуществления Программы партнерства Базельской конвенции с целью укрепления и поддержания программы на основе добровольных взносов |
Sustaining the phase-out and finishing the job | Продолжение процесса поэтапного отказа и окончание работы |
Sustaining Kenya's social protection programmes faces challenges arising from the low number of people being taxed relative to the number of people in need of social protection. | Дальнейшее продолжение Кенией программ социальной защиты сталкивается с проблемами, вызванными низким числом налогоплательщиков по сравнению с числом лиц, нуждающихся в социальной защите. |
The Board considered the availability of adequate external financial resources to be of critical importance in sustaining growth and development in LDCs. | Совет отметил решающее значение наличия достаточных внешних финансовых ресурсов для обеспечения устойчивого роста и развития в НРС. |
Savings are essential for sustaining long-term economic growth and thereby gradually alleviating and reducing poverty. | Для обеспечения устойчивого экономического роста и, следовательно, постепенного смягчения остроты проблемы нищеты и сокращения ее масштабов очень большое значение имеют сбережения. |
The Women's Charter for Africa on Women's Human Rights, currently being drafted, would be an innovative tool for development and for sustaining the livelihoods of women. | Разрабатываемый в настоящее время проект Африканской хартии прав человека применительно к женщинам станет новаторским средством развития и обеспечения устойчивого уровня жизни женщин. |
Economic and social problems are often among the root causes of conflicts, and it remains to be seen whether the international community is up to the challenge to garner the necessary political will to address meaningfully the perennial question of sustaining and enhancing development in Africa. | Нередко экономические и социальные проблемы являются основными причинами возникновения конфликтов, и хотелось бы надеяться на то, что международное сообщество оправдает возлагаемые на него надежды и мобилизует необходимую политическую волю для практического урегулирования перманентной проблемы обеспечения устойчивого характера развития в Африке и активизации этого процесса. |
A transition from a "single-engine" world economy to multipolar and more balanced global economic growth is a challenge for policy makers worldwide and is crucial not only to sustaining the current recovery but also to ensuring robust growth in the long run. | Задача перехода от обеспечения развития силами одной страны к многополярной мировой экономике и более сбалансированному глобальному экономическому росту должна решаться руководителями всего мира и имеет важнейшее значение не только для поддержания нынешнего процесса оживления, но и для обеспечения устойчивого роста в долгосрочной перспективе. |
This has spurred doubts about America's ability to provide strategic heft to its "pivot" by sustaining a higher level of commitment in the Asia-Pacific region, where it already maintains 320,000 troops. | Это подстегнуло возникновение сомнений относительно способности Америки обеспечивать стратегический вес ее «оси», поддерживая более высокий уровень обязательств в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где она уже разместила 320000 солдат. |
Sustainability: the ability of stakeholders to continue the adaptation processes beyond project lifetimes, thereby sustaining development benefits; | (с) Устойчивость: способность заинтересованных сторон продолжать процессы адаптации по окончанию проектов, поддерживая, таким образом, выгоды; |
Militarized populations in exile, particularly on a large scale, can carry domestic conflicts across borders, sustaining and exacerbating those conflicts, as well as igniting fresh violence in other States. | Находящиеся в эмиграции военизированные группы населения, особенно многочисленные группы, могут выносить внутренние конфликты за границы страны, поддерживая и обостряя эти конфликты, а также вызывая новые вспышки насилия в других государствах. |
Rather, it is a move aimed at establishing a balance of threat based on sustaining a low-intensity conflict even if a new lull is agreed upon. | Хамас, скорее, преследует цель установить баланс постоянной угрозы, поддерживая конфликт слабой интенсивности, даже если установится новое временное перемирие. |
It welcomed the IMF consultations to address global imbalances, supporting policies to reduce them while sustaining economic growth. | Он приветствует консультации МВФ, направленные на ликвидацию глобальных дисбалансов, поддерживая меры по их сокращению при одновременной поддержке устойчивого экономического роста. |
Good practices in sustaining achievements in equality and non-discrimination involve the active agency of women themselves. | Эффективная практика по устойчивому достижению равенства и недискриминации предусматривает активное участие самих женщин. |
Progress towards sustaining development in Africa requires, among other things, writing off the insupportable debt of African countries by both bilateral and multilateral donors. | Прогресс на пути к устойчивому развитию в Африке требует, среди прочего, списания как двухсторонними, так и многосторонними донорами чрезмерной задолженности африканских стран. |
The threats to sustaining such systems, such as monoculture cash crop production, mineral extraction, environmental contamination and genetically modified seeds and technology, should be addressed. | Следует обратить внимание на такие угрозы устойчивому развитию этих систем, как производство товарных монокультур, добыча полезных ископаемых, загрязнение окружающей среды и генетически измененные семена и соответствующие технологии. |
The objective of UNCTAD's work in this area should be to assist developing countries, in particular LDCs, to design and implement active policies for building productive capacity and competitiveness with a view to sustaining a high level of growth and promoting sustainable development. | Цель работы ЮНКТАД в этой области должна заключаться в оказании помощи развивающимся странам, в частности НРС, в разработке и осуществлении активной политики, направленной на укрепление производственного потенциала и повышение конкурентоспособности для поддержания высоких темпов экономического роста и содействия устойчивому развитию. |
This includes accelerating and sustaining progress towards the MDGs, preparing for the Rio+20 Summit on sustainable development and advancing the local development and local governance agenda. | Этот подход предусматривает ускорение прогресса в области достижения ЦРДТ и обеспечение его устойчивого характера, проведение подготовки к саммиту по устойчивому развитию «Рио+20» и активизацию работы по осуществлению повестки дня в области местного развития и местного управления. |
Countries that have made early progress in human development have a better chance of sustaining their human resources record during difficult economic downturns and periods of adjustment. | У стран, добившихся прогресса в области развития человека уже на ранних этапах, больше шансов сохранить свои позиции в области людских ресурсов в трудные времена экономического спада и перестройки. |
As the market economic system takes shape, annual economic growth rate was 8.2 per cent on average over the past four years, and Myanmar is capable of sustaining these growth rates. | На фоне формирования рыночной экономической системы среднегодовые темпы экономического роста в течение последних четырех лет составляли 8,2 процента, и Мьянма в состоянии сохранить эти темпы роста на текущем уровне. |
UNCDF was able to accomplish the development, management, and financial results set forth above while sustaining its liquidity and financial soundness. Contents Chapter | ФКРООН смог достичь изложенных выше результатов в управленческом и финансовом аспектах своей деятельности, а также в области содействия развитию и вместе с тем сохранить свою ликвидность и финансовую устойчивость. |
Overall, therefore, the United States economy appears capable of sustaining non-inflationary growth of the order of 3 to 3.5 per cent per annum over the medium term. | Это позволит экономике Соединенных Штатов сохранить в среднесрочной перспективе неинфляционные темпы роста порядка 33,5 процента в год. |
Not only would this indelibly imprint upon UNAT the appearance of independence and impartiality, but it would also preserve its reputation, thereby sustaining confidence in the United Nations judicial process. | Это не только будет способствовать повышению независимости и беспристрастности АТООН, но также и позволит сохранить его репутацию и, таким образом, доверие к процессу отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
This calls for new ways of improving and sustaining food production to move in tandem with the population growth rate. | Это говорит о необходимости изыскания новых методов, с помощью которых устойчивое увеличение объема производства продовольствия будет происходить в соответствии с темпами роста численности населения. |
Sustaining development in an ageing world | Устойчивое развитие в условиях стареющего мира |
If sustainable development cannot logically be about sustaining the economy, society and the environment all at the same time, what is it about? | Если устойчивое развитие логически не может быть связано с обеспечением одновременной устойчивости экономики, общества и окружающей среды, то с чем оно связано? |
Sustaining MDG achievements will require sustained economic growth and sustainable development; otherwise, our achievements will prove to be transitory and ad hoc. | Для сохранения достигнутых успехов в деле осуществления ЦРТ потребуется обеспечить устойчивый экономический рост и устойчивое развитие; в противном случае наши достижения окажутся временными и преходящими. |
Nannites, tiny machines, work inside cyborgs to help create a sustaining cyborg race. | Нанниты - крошечные машины, работающие внутри Киборгов, чтобы обеспечивать устойчивое существование кибернетической расы. |
OHRM must guide and assist departmental and other managers in identifying, recruiting, developing and sustaining the staff they need. | УЛР должно осуществлять руководство деятельностью руководителей департаментов и других подразделений в области выявления, набора, развития и удержания необходимых им сотрудников и оказывать им соответствующую помощь в этих вопросах. |
The task of generating qualified personnel and sustaining, equipping and financing them is formidable. | Задача формирования квалифицированного персонала, его удержания, оснащения и финансирования является очень сложной. |
Current resources do not allow for the ongoing development that other organizations have found to be essential in developing and sustaining a strong leadership cadre and bringing about lasting culture change. | Нынешний объем ресурсов не позволяет постоянно заниматься кадровой подготовкой, которая, как это установили другие организации, абсолютно необходима для воспитания и удержания сильных руководящих кадров и для осуществления долгосрочных изменений в характере культуры. |
Sustaining such investment depends on setting up a full-fledged regulatory system. | Для удержания таких инвестиций необходимо создать полноценную систему регулирования. |
Sustaining the level of ambition now evident in high-income countries requires road safety principles. | Для стран с высоким доходом ныне очевидно, что для удержания целей на столь высоком уровне необходимо действовать на основе надлежащих принципов безопасности дорожного движения. |