| Developing and sustaining international, regional and national preparedness and standby capacity | создание и поддержание международного, регионального и национального потенциала готовности и резервного потенциала; |
| (a) Building and sustaining links between the Convention and the Chemical Weapons Convention, including the possibility of facilitating joint consideration of relevant developments in science and technology; | а) создание и поддержание связей между данной Конвенцией и Конвенцией по химическому оружию, включая возможность облегчения совместного рассмотрения соответствующих достижений в области науки и технологии; |
| Sustaining that credibility depends on the two pillars of the Rome Statute system. | Поддержание этого авторитета базируется на двух основополагающих компонентах системы Римского статута. |
| Sustaining a high rate of real growth in gross domestic product in Sierra Leone is likely to become more challenging as assistance for post-conflict needs is being scaled back by the donor community. | Поддержание высоких темпов реального роста валового внутреннего продукта в Сьерра-Леоне, по-видимому, станет более сложным делом, поскольку сообщество доноров сокращает объем помощи на цели удовлетворения постконфликтных потребностей. |
| Sustaining higher rates of growth is also a conditio sine qua non for preserving the European model, with its strong concern for social cohesion. | Поддержание повышенных темпов роста является также необходимым условием сохранения европейской модели, в которой большое значение придается социальному согласию. |
| In conclusion, they highlighted the importance of the Protocol as a major precedent for solving global environmental problems and sustaining life on earth. | В заключение они подчеркнули значение Протокола в качестве первого основополагающего документа, направленного на решение глобальных природоохранных проблем и сохранение жизни на Земле. |
| In 2013, CAADP multi-donor trust fund grants were awarded to ECOWAS and SADC and for the development and launch of the African Union/NEPAD initiative on sustaining CAADP momentum. | В 2013 году субсидии по линии многосторонних донорских целевых фондов КААДП были выделены ЭКОВАС и САДК, а также на цели проработки и осуществления инициативы Африканского союза/НЕПАД, направленной на сохранение импульса, приданного КААДП. |
| Based on our extensive experience in the United States monitoring trade of ODS. the most important actions to address the problem of illegal trade are implementing a licensing system and sustaining the political will to meaningfully enforce ODS regulations. | На основе обширного опыта мониторинга торговли в Соединенных Штатах наиболее важными мерами решения проблемы незаконной торговли являются осуществление системы лицензирования и сохранение политической воли для надлежащего проведения мер регулирования ОРВ в жизнь. |
| Redressing them and the concomitant development gaps, and sustaining recovery after the withdrawal of the fiscal stimuli, require fairer, more balanced and sustainable patterns of development. | Их ликвидация, а также сопутствующего разрыва в развитии и сохранение процесса восстановления по окончании срока действия налого-бюджетных стимулов требуют наличия более справедливых, сбалансированных и устойчивых моделей развития. |
| Sustaining this calm and building upon it is essential for Lebanon's stability and for regional security. | Сохранение и закрепление этой спокойной обстановки имеют исключительное значение для обеспечения стабильности в Ливане и региональной безопасности. |
| In September 2004, IFA will hold in Singapore its seventh global conference, on the theme "Global ageing: sustaining development". | В сентябре 2004 года МФПС проведет в Сингапуре свою седьмую Глобальную конференцию на тему: «Глобальное старение: поддержка развития». |
| Resource mobilization in national budgets and international cooperation will be crucial for sustaining and expanding these efforts in realizing the goals of the World Summit for Children, the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women and the goals of other global conferences. | Поддержка и наращивание этих усилий, направленных на осуществление целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин и целей других глобальных конференций в решающей степени будут зависеть от мобилизации ресурсов за счет национальных бюджетов и по линии международного сотрудничества. |
| Challenges to UNODC in the provision of technical assistance include attracting sufficient resources; ensuring the sustainability of technical assistance activities; and developing and sustaining mechanisms to cooperate more effectively with other relevant organizations to ensure that there is no duplication of efforts. | В число проблем, стоящих на пути ЮНОДК в области предоставления технической помощи, входят привлечение достаточных ресурсов; обеспечение устойчивого характера мероприятий по оказанию технической помощи; и развитие и поддержка механизмов для более эффективного сотрудничества с другими соответствующими организациями, с тем чтобы исключить дублирование их усилий. |
| Sustaining and consolidating democracy, and promoting the full enjoyment of human rights are vital in order to create a just and equitable society, based on the principles of the rule of law and justice. | Поддержка и укрепление демократии, а также поощрение полноценного осуществления прав человека имеют жизненно важное значение для создания справедливого и равноправного общества, основанного на принципах верховенства права и справедливости. |
| The establishment/improvement of national environmental information systems would be a central asset in sustaining the new reporting of affected country Parties, and capacity building and technological support provided by the international community will be required. | Главным позитивным фактором для поддержки новой системы отчетности затрагиваемых стран-Сторон Конвенции стало бы создание/усовершенствование национальных систем экологической информации, и в связи с этим от международного сообщества потребовались бы усилия по формированию потенциала этих стран, а также техническая поддержка. |
| As our Minister for Inter-Government Relations, Sir Peter Barter, has said, Bougainville needs to develop an economy capable of sustaining autonomy. | Как сказал наш министр по делам провинций сэр Питер Бартер, Бугенвилю необходимо развивать экономику, способную поддерживать автономию. |
| My Special Envoy, whom I appointed in April 2000, has visited Myanmar several times with a view to facilitating, as necessary, dialogue between the two sides, and developing and sustaining the momentum for change that has been generated in this "home-grown" process. | Мой Специальный посланник, которого я назначил в апреле 2000 года, посетил Мьянму несколько раз, с тем чтобы по мере необходимости оказывать содействие диалогу между двумя сторонами, а также наращивать и поддерживать динамику перемен, порожденную этим "доморощенным" процессом. |
| Sustaining the momentum is vital, as is engaging all stakeholders in the interfaith dialogue process. | Необходимо поддерживать темпы работы, а также привлекать все заинтересованные стороны к процессу межконфессионального диалога. |
| Since the new government could also fall unless it retains a legislative majority, parliamentary systems have important "coalition requiring" and "coalition sustaining" incentives. | Поскольку новое правительство тоже может быть отстранено от власти, если не сохранит законодательного большинства, у парламентских систем есть важные стимулы создавать и поддерживать коалиции. |
| Promotion and support of community-based forest management as a means of creating incentives for the sustainable use of forest resources and providing a platform for sustaining livelihoods. | поощрять и поддерживать лесопользование на основе общин в качестве средства создания стимулов для устойчивого использования лесных ресурсов и обеспечения платформы для поддержания средств к существованию. |
| The results of that evaluation will be fed into the implementation of the sustaining change plan. | Результаты этой оценки будут учитываться при осуществлении плана «Закрепление перемен». |
| A plan for "sustaining change", the next phase of the reform process, was introduced in 2010. | План «Закрепление перемен», являющийся следующим этапом процесса реформ, был внедрен в 2010 году. |
| A strategic approach to resource mobilization, developed during the first half of 2010, has been fully integrated into the sustaining change plan, and will be rolled out as additional funding is made available. | Стратегический подход к мобилизации ресурсов, разработанный в первой половине 2010 года, полностью интегрирован с планом «Закрепление перемен» и будет постепенно внедряться по мере поступления дополнительных финансовых средств. |
| (e) To ensure the full involvement of the statistical community in the setting of targets and indicators for Millennium Development Goals beyond 2015, including sustaining the gains achieved in statistical capacity-building. | ё) обеспечить полное участие статистического сообщества в определении показателей, в частности показателей, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на период после 2015 года, включая закрепление достигнутого в плане усиления статистического потенциала. |
| Sustaining the security effect created by these operations relies, however, on capable Afghan national security forces, and on the Afghan National Police in particular, which are currently inadequate in both number and professionalism. | Закрепление успеха этих операций по обеспечению безопасности, однако, зависит, в частности, от боеспособности Афганских национальных сил безопасности и особенно Афганской национальной полиции, которые сегодня ни по своей численности, ни по профессиональным качествам не отвечают предъявляемым требованиям. |
| During the briefings made today we were also reminded of the importance of the disarmament, demobilization and reintegration process in sustaining peace and security. | В ходе проведенных сегодня брифингов было также отмечено важное значение процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в обеспечении мира и безопасности. |
| We are convinced that the promotion of a culture of peace can play a significant role in sustaining peace and development. | Мы убеждены, что поощрение культуры мира способно сыграть существенную роль в обеспечении мира и развития. |
| A steady decline in polio cases throughout the developing world bears witness to the impact of the drive for universal child immunization in the late 1980s and the sustaining of high coverage since the World Summit (see figure 2). | Неуклонное снижение числа случаев заболеваний полиомиелитом во всех странах развивающегося мира свидетельствует о результатах осуществления в конце 80-х годов программы всеобщей иммунизации детей и об обеспечении высокой степени охвата с момента проведения Всемирной встречи на высшем уровне (см. диаграмму 2). |
| One of the critical challenges facing developing countries is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. | Одна из основных задач, которые стоят перед развивающимися странами, заключается в обеспечении необходимых условий внутри страны для обеспечения экономии средств как государственными, так и частными организациями, поддержания необходимого уровня инвестиций в сфере производства и повышения человеческого потенциала. |
| Mr. Chando (Malawi) said that the Tribunals played an important part in administering international law and ensuring justice, which was essential for bringing about and sustaining peace and reconciliation. | Г-н Чандо (Малави) говорит, что указанные трибуналы играют важную роль в отправлении международного правосудия и обеспечении справедливого наказания и что это существенно необходимо для обеспечения и поддержания мира и примирения. |
| Such commitment has proved to be helpful in sustaining the engagement of donors, as evidenced by the outcome of the Conference. | Такая приверженность помогла обеспечить продолжение участия доноров, как показали результаты Конференции. |
| Starting at an early age and sustaining through development stages | Начало профилактики в раннем возрасте и продолжение на протяжении всех этапов развития |
| The Mexican Government has undertaken with particular interest the drafting process of the national report to be submitted under the aforementioned mechanism, especially focusing its efforts on sustaining broad consultations with all relevant stakeholders, including civil society. | Правительство Мексики с особым интересом приступило к процессу подготовки проекта национального доклада, который будет представлен в рамках упомянутого выше механизма, делая основной упор в своих усилиях на продолжение широких консультаций со всеми соответствующими участниками, включая гражданское общество. |
| The Canadian Research Institute for the Advancement of Women, in common with other feminists and feminist organizations, highlights the fact that societies (including Canada) owe substantial debts to women for their sustaining of life and social relations without financial compensation. | Как подчеркивает Канадский исследовательский институт по улучшению положения женщин наряду с другими феминистскими и женскими организациями, общества (в том числе в Канаде) многим обязаны женщинам за то, что они поддерживают продолжение жизни и социальные отношения, не получая за это денежного вознаграждения. |
| Sustaining Kenya's social protection programmes faces challenges arising from the low number of people being taxed relative to the number of people in need of social protection. | Дальнейшее продолжение Кенией программ социальной защиты сталкивается с проблемами, вызванными низким числом налогоплательщиков по сравнению с числом лиц, нуждающихся в социальной защите. |
| C. New engines of growth for sustaining dynamism | С. Новые двигатели роста для обеспечения устойчивого динамизма |
| They reiterated the critical importance of an efficient multimodal transport system in the region for integration and for sustaining the region's economic growth and competitiveness. | Они вновь заявили об исключительной важности создания эффективной системы смежных перевозок в регионе в целях интеграции и обеспечения устойчивого экономического роста в регионе и его конкурентоспособности. |
| (e) Incidents of successful policy dialogue among stakeholders on modalities for sustaining the funding of regional integration in Africa | ё) Случаи проведения успешного политического диалога между участниками по вопросу о механизмах обеспечения устойчивого финансирования процесса региональной интеграции в Африке |
| In other words, the patterns of consumption and production are important factors in understanding both the extent of ecological degradation as well as possibilities of sustaining development. | Другими словами, структуры потребления и производства становятся важными факторами, позволяющими понять как масштабы экологической деградации, так и возможности обеспечения устойчивого развития. |
| In addition, ECA implemented a study on reconciling indigenous informal and formal microfinancing systems and practices in Africa and initiated another study on the role of microfinancing as an instrument for sustaining the operations of micro/small enterprises, including informal enterprises. | Кроме того, ЭКА провела исследование, посвященное увязке традиционных неформальных и формальных систем и практических методов микрофинансирования в Африке, а также начала проведение еще одного исследования, посвященного роли микрофинансирования как инструмента обеспечения устойчивого функционирования микропредприятий и мелких предприятий, включая предприятия неформального сектора. |
| Nevertheless, the West appears to be hedging its bets by sustaining contacts with the opposition. | Тем не менее, Запад, кажется, делает двойные ставки, поддерживая связи с оппозицией. |
| Industry leaders perform well sustaining innovation along existing lines, but new ideas and disruptive innovations often find a more fertile ground outside established corporations, hence the importance of SMEs. | Лидеры отраслей хорошо работают, поддерживая инновации в устоявшихся условиях, однако новые идеи и нарушающие привычный порядок инновации находят более благодатную почву за пределами устоявшихся корпораций, откуда и проистекает важное значение МСП. |
| This has spurred doubts about America's ability to provide strategic heft to its "pivot" by sustaining a higher level of commitment in the Asia-Pacific region, where it already maintains 320,000 troops. | Это подстегнуло возникновение сомнений относительно способности Америки обеспечивать стратегический вес ее «оси», поддерживая более высокий уровень обязательств в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где она уже разместила 320000 солдат. |
| The new partnership agreement, Sustaining Progress, contains a commitment to further this work to develop a framework for social and equality statistics. | В новом соглашении о партнерстве - "Поддерживая прогресс" - содержится обязательство содействовать этой деятельности, с тем чтобы разработать основу для социальной статистики и статистики в области гендерного равенства. |
| Rather, it is a move aimed at establishing a balance of threat based on sustaining a low-intensity conflict even if a new lull is agreed upon. | Хамас, скорее, преследует цель установить баланс постоянной угрозы, поддерживая конфликт слабой интенсивности, даже если установится новое временное перемирие. |
| Success in promoting peace and sustaining social and economic development in Africa will require genuine partnership through international cooperation. | Успешное содействие миру и устойчивому социально-экономическому развитию в Африке потребует подлинного партнерства на основе международного сотрудничества. |
| Fifth, agricultural sector development will generate a range of positive externalities, contributing to sustaining rural employment, poverty reduction and food and livelihood security. | В-пятых, развитие сельскохозяйственного сектора даст позитивный эффект внешнего порядка по целому ряду направлений, содействуя устойчивому созданию рабочих мет в сельской местности, сокращению масштабов нищеты и повышению продовольственной безопасности и сохранению средств к существованию. |
| In that regard, we should highlight the efforts of the Arctic Council and the Sustaining Arctic Observing Networks. | В этой связи следует подчеркнуть усилия Арктического совета и Сетей по устойчивому наблюдению за Арктикой. |
| The UNIDO efforts would go hand in hand with promoting and sustaining economic growth and social development in the affected areas. | Усилия ЮНИДО в этих областях будут осуществляться параллельно с меро-приятиями, способствующими устойчивому эконо-мическому росту и социальному развитию в пострадавших районах. |
| The objective of UNCTAD's work in this area should be to assist developing countries, in particular LDCs, to design and implement active policies for building productive capacity and competitiveness with a view to sustaining a high level of growth and promoting sustainable development. | Цель работы ЮНКТАД в этой области должна заключаться в оказании помощи развивающимся странам, в частности НРС, в разработке и осуществлении активной политики, направленной на укрепление производственного потенциала и повышение конкурентоспособности для поддержания высоких темпов экономического роста и содействия устойчивому развитию. |
| These spares meet some of the requirements of mills and would help in sustaining the current productivity levels. | Эти запасные части позволят удовлетворить некоторые потребности мукомольных предприятий и позволят сохранить нынешний уровень производства. |
| The Bill stipulates that the Commission, in performing its functions, must strive to maintain an appropriate balance between the objectives of forestalling excessively low wages and minimising the loss of low-paid jobs, while sustaining Hong Kong's economic growth and competitiveness. | В законопроекте говорится, что при исполнении своих обязанностей Комиссия должна стремиться к сохранению должного баланса между задачей не допустить крайне низкую оплату труда и минимизировать ликвидацию низкооплачиваемых рабочих мест и задачей сохранить экономический рост и конкурентоспособность Гонконга. |
| In 1952, Japan enacted the Agricultural Land Law, which aims at sustaining the results of agricultural land reform. | В 1952 году Япония приняла Закон о сельскохозяйственных землях, цель которого состояла в том, чтобы сохранить результаты сельскохозяйственной земельной реформы. |
| The role of the state is critical in sustaining the economic advantages of an open, competitive environment since business cannot take on the costs of providing social protection if they are to remain competitive. | Государство играет определяющую роль в сохранении экономических преимуществ в условиях открытой рыночной конкуренции, поскольку частные предприятия не могут взять на себя расходы по обеспечению социальной защиты, если они хотят сохранить конкурентоспособность. |
| Sustaining the positive contributions of remittances will require proper management and recognition of the feelings of resentment and exclusion among non-migrant families. | Чтобы сохранить блага, создаваемые денежными переводами, властям необходимо принимать надлежащие меры и признать то чувство неприязни и изоляции, которое испытывают немигрантские семьи. |
| C. Developing and sustaining human resources | С. Наращивание и устойчивое развитие потенциала людских ресурсов |
| Sustaining the implementation of environmentally sound waste reduction, reuse and recycling | Устойчивое использование экологически чистых технологий сокращения объема отходов, их повторного использования и переработки |
| Sustainable land management provides multiple benefits, such as sustaining agricultural productivity and food security, providing ecosystem services, sequestering carbon and regulating climate. | Устойчивое землепользование предоставляет целый ряд преимуществ в плане поддержания продуктивности сельского хозяйства и продовольственной безопасности, оказания экосистемных услуг, улавливания углерода и регулирования климата. |
| Sustaining the global cycles and systems upon which all life depends is a first requisite of health. | Одной из основных предпосылок сохранения здоровья является устойчивое функционирование глобальных экологических циклов и систем, от которых зависит жизнь на земле. |
| Nannites, tiny machines, work inside cyborgs to help create a sustaining cyborg race. | Нанниты - крошечные машины, работающие внутри Киборгов, чтобы обеспечивать устойчивое существование кибернетической расы. |
| The Senior Advisory Group also pointed out that this evolution had placed increased demands on the United Nations and its troop and police contributors, whereby the task of generating qualified personnel and sustaining, equipping and financing them was formidable. | Консультативная группа высокого уровня также отметила, что это оказывает на Организацию Объединенных Наций и страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, дополнительное давление, в силу чего задача формирования контингента квалифицированного персонала, его удержания, оснащения и финансирования является очень сложной. |
| (a) Continue taking measures to create conditions for attracting and sustaining investments and mobilizing domestic savings, both public and private; | а) Дальнейшее принятие мер по созданию условий для привлечения и удержания инвестиций и мобилизации как государственных, так и частных внутренних накоплений; |
| It was inspired by the political imperative of improving the relative position of the majority Malays, and of sustaining economic growth to compete with its close neighbour, Singapore. | населения страны, и удержания высоких темпов экономического роста в целях ведения конкурентной борьбы с ее ближайшим соседом - Сингапуром. |
| Sustaining investment in ISS depends on setting up full-fledged regulatory systems, and innovative funding mechanisms such as pooled project finance mechanism (e.g., infrastructure funds, project bonds) should be explored. | Для удержания инвестиций в СИУ необходимо создать полноценную систему регулирования, а также изучить такие инновационные механизмы финансирования, как механизмы паевого финансирования проектов (например, инфраструктурные фонды и проектные облигации). |
| Sustaining the level of ambition now evident in high-income countries requires road safety principles. | Для стран с высоким доходом ныне очевидно, что для удержания целей на столь высоком уровне необходимо действовать на основе надлежащих принципов безопасности дорожного движения. |