Generating and sustaining growth in the manufacturing sector was now a major policy target. | В настоящее время одной из основных задач политики является генерирование и поддержание роста в секторе перерабатывающей промышленности. |
The reason was the changing nature and growing intractability of conflict, which made achieving and sustaining peace more difficult. | Причиной являются меняющийся характер и растущая неуправляемость конфликтов, что затрудняет достижение и поддержание мира. |
In our common pursuit of growth, poverty eradication and sustainable development, a critical challenge is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic resources, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. | Для обеспечения роста, искоренения нищеты и устойчивого развития важнейшими задачами являются создание необходимых внутренних условий для мобилизации как государственных, так и частных национальных ресурсов, поддержание достаточного уровня продуктивных инвестиций и укрепление человеческого потенциала. |
The fact that the African Union declared "Building and sustaining peace through sport" as the theme for this year's Africa Day was a clear recognition of the role of sport in peace and development. | Тот факт, что Африканский союз провозгласил темой отмечаемого в текущем году Дня Африки «Укрепление и поддержание мира при посредстве спорта», стал наглядным подтверждением признания им роли спорта в деле содействия миру и развитию. |
Sustaining positive trends in both conflict prevention and post-conflict reconstruction will continue to depend on a clear understanding of the challenges, the political will to respond to those challenges, and the resources necessary to provide adequate responses. | Поддержание позитивных тенденций в предупреждении конфликтов и в постконфликтном восстановлении будет по-прежнему зависеть от четкого понимания проблем, от политической воли реагировать на эти проблемы и от наличия ресурсов, необходимых для обеспечения надлежащей реакции. |
The implementation of disarmament commitments aimed at achieving and sustaining a world free from nuclear weapons should not be postponed. | Нельзя откладывать осуществление обязательств в области разоружения, направленных на построение и сохранение мира, свободного от ядерного оружия. |
In 2013, CAADP multi-donor trust fund grants were awarded to ECOWAS and SADC and for the development and launch of the African Union/NEPAD initiative on sustaining CAADP momentum. | В 2013 году субсидии по линии многосторонних донорских целевых фондов КААДП были выделены ЭКОВАС и САДК, а также на цели проработки и осуществления инициативы Африканского союза/НЕПАД, направленной на сохранение импульса, приданного КААДП. |
The Strategy focuses on accelerating MDGs through: scaling up local-level development and innovative approaches; sustaining MDG progress through addressing structural constraints; and developing partnerships and mobilizing resources. | Стратегия нацелена на ускорение достижения ЦРДТ за счет следующих мер: усиление процесса развития на местном уровне и новейших подходов; сохранение прогресса в деле достижения ЦРДТ на основе устранения структурных сдерживающих факторов; и укрепление партнерских связей и мобилизация ресурсов. |
A number of peacekeeping missions have included, as one of their objectives, sustaining the momentum of the peacekeeping operations by including successor arrangements and other peace-building measures. | Одной из целей ряда миссий по поддержанию мира являлось сохранение динамики операций по поддержанию мира путем включения последующих механизмов и других мер в области миростроительства. |
Sustaining this progress will require equally bold steps to strengthen democracy, governance and the rule of law in Africa. | Сохранение этого прогресса потребует в равной мере смелых шагов по укреплению демократии, управления и правопорядка в Африке. |
The momentum of reforms would be maintained through a range of initiatives under the heading of "sustaining change". | Темп реформ будет поддерживаться с помощью ряда инициатив под названием "поддержка перемен". |
Sustaining democracy and development within States is closely linked to expanding democracy in relations among States and at all levels of the international system. | Поддержка демократии и развития внутри государств тесно связана с расширением демократии в отношениях между государствами и на всех уровнях международной системы. |
He described some of the pitfalls in sustaining independence, such as entrenched paternalistic governance arrangements, low levels of democracy, weak competition culture, weak professional leadership within the competition authority, and the lack of support from international partners in developing countries. | Он остановился на некоторых трудностях в обеспечении независимости органа, таких, как укоренившаяся практика покровительного управления, недостаточное развитие демократии, низкий уровень культуры конкуренции, слабое профессиональное руководство в органе по вопросам конкуренции и недостаточная поддержка со стороны международных партнеров в развивающихся странах. |
An enlightened public opinion created through the organization and publicizing of seminars, conferences, brainstorming sessions and other meetings touching on the issue of freedom of expression would strengthen the basis sustaining the work of the Special Rapporteur. | Поддержка общественности, информированной о положении в области права на свободу выражения своих убеждений путем организации семинаров, конференций, дискуссий и других мероприятий, касающихся этого вопроса, в значительной мере способствовала бы успешному выполнению Специальным докладчиком его работы. |
These setbacks showed the difficulty of reaching final affected populations and the importance of strong social mobilization to sustaining immunization efforts. | ЮНИСЕФ постепенно сокращает масштабы поддержки национальных и субнациональных дней иммунизации в неэндемичных странах; так, в 2002 году такая поддержка оказывалась в 60 странах по сравнению с 75 странами в 2000 году. |
It did not have to be that way, replied another participant, if members worked together on sustaining interest in a topic. | Такое отношение можно изменить, заявил другой участник, если члены Совета будут сообща поддерживать интерес к теме. |
Nuclear materials are defined very specifically by the IAEA through its Safeguards and Securities programme such that "Nuclear materials" are limited to those few radionuclides that are capable of sustaining a chain reaction if properly processed. | Ядерные материалы получили весьма узкое определение в рамках программы МАГАТЭ, касающейся гарантий и мер безопасности, в соответствии с которой "ядерные материалы" ограничиваются лишь несколькими радионуклидами, способными поддерживать цепную реакцию при помещении их в надлежащие условия. |
This approach could facilitate technological catching up, and contribute to sustaining growth rates in the long term. | Реализация такой концепции дает возможность развивающимся странам быстрее догнать развитые страны в использовании современных технологий и поддерживать высокие темпы экономического роста в долгосрочной перспективе. |
Since the new government could also fall unless it retains a legislative majority, parliamentary systems have important "coalition requiring" and "coalition sustaining" incentives. | Поскольку новое правительство тоже может быть отстранено от власти, если не сохранит законодательного большинства, у парламентских систем есть важные стимулы создавать и поддерживать коалиции. |
We are committed to sustaining the Working Group on Ageing as a long-term intergovernmental body within the UNECE framework for the implementation and monitoring of RIS/MIPAA and will support its activities substantively and by contributing financially to the extent possible. | Мы выражаем готовность оказывать помощь Рабочей группе по проблемам старения как долгосрочному межправительственному органу в рамках ЕЭК ООН в деле осуществления и мониторинга ММПДПС/РСО и, по мере возможности, будем поддерживать ее деятельность по существенным вопросам и в финансовом плане. |
A plan for "sustaining change", the next phase of the reform process, was introduced in 2010. | План «Закрепление перемен», являющийся следующим этапом процесса реформ, был внедрен в 2010 году. |
It is essential that the sustaining change plan be fully funded to enable its benefits to be felt in the lives of refugees. | Важно, чтобы план «Закрепление перемен» был в полной мере обеспечен финансовыми ресурсами, дабы его блага ощущались в жизни беженцев. |
Specifically, he is fully cognizant that the implementation of General Assembly resolution 50/215 of 23 December 1995, in particular the mandated increase in Professional and General Service vacancy rates, represents a significant challenge to sustaining the progress achieved in advancing the status of women. | Он, в частности, в полной мере сознает, что осуществление резолюции 50/215 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года, и в особенности утвержденное увеличение доли вакантных должностей категории специалистов и общего обслуживания, существенно затрудняет закрепление успехов, достигнутых в деле улучшения положения женщин. |
During the biennium, UNRWA will continue to build on the results of its organizational development reform of the support departments and move forward with planning and implementation of its "sustaining change" programme reforms. | В течение двухгодичного периода деятельность БАПОР будет и далее основываться на результатах реформ в области организационного развития вспомогательных департаментов и будет предусматривать дальнейшее планирование и осуществление программы реформ «Закрепление перемен». |
Sustaining the modest gains of the reintegration programme will require a longer-term effort to transform the violent mindset of the former combatants, while also assisting them in finding sustainable employment opportunities. | Закрепление скромных успехов в рамках программы реинтеграции потребует долгосрочных усилий по изменению умонастроений склонных к насилию бывших комбатантов при одновременном оказании им помощи в поиске вариантов надежного трудоустройства. |
We are convinced that the promotion of a culture of peace can play a significant role in sustaining peace and development. | Мы убеждены, что поощрение культуры мира способно сыграть существенную роль в обеспечении мира и развития. |
A smaller advisory group, which would be convened as needed, was proposed with open membership that would bring together stakeholders that were directly engaged and committed to sustaining support to Sierra Leone. | Было предложено сформировать меньшую по численности консультативную группу открытого состава, которая будет проводить совещания по мере необходимости и объединит соответствующих партнеров, непосредственно участвующих и искренне заинтересованных в обеспечении непрерывной поддержки Сьерра-Леоне. |
The challenges that countries in the region face in sustaining economic growth amid global uncertainty are discussed, as are their efforts to reduce poverty at a rapid rate and achieve the Millennium Development Goals in order to promote inclusive development. | Рассматриваются проблемы, с которыми страны региона сталкиваются в обеспечении устойчивого экономического роста на фоне глобальной неопределенности, как и их усилия по уменьшению бедности более быстрыми темпами и достижению Целей развития тысячелетия в целях содействия открытому для всех развитию. |
Local institutions and NGOs are not only critical to ensuring protection and sustaining rehabilitation; but they can also reinforce good governance. | Местные учреждения и НПО играют важнейшую роль не только в обеспечении защиты и реабилитации, но также могут способствовать укреплению политики рационального управления. |
However, sSystematic support in the near future will be important in sustaining the potential of subregional and regional cooperation and in assisting the related collaboration frameworks, such as the SRAPs and TPNs, to become fully operational and established in the regions. | В ближайшем будущем важное значение будет иметь систематическая поддержка в деле реализации потенциала субрегионального и регионального сотрудничества и оказания содействия в обеспечении полномасштабного функционирования соответствующих основ сотрудничества и их надлежащего утверждения в соответствующих регионах. |
Such commitment has proved to be helpful in sustaining the engagement of donors, as evidenced by the outcome of the Conference. | Такая приверженность помогла обеспечить продолжение участия доноров, как показали результаты Конференции. |
The Mexican Government has undertaken with particular interest the drafting process of the national report to be submitted under the aforementioned mechanism, especially focusing its efforts on sustaining broad consultations with all relevant stakeholders, including civil society. | Правительство Мексики с особым интересом приступило к процессу подготовки проекта национального доклада, который будет представлен в рамках упомянутого выше механизма, делая основной упор в своих усилиях на продолжение широких консультаций со всеми соответствующими участниками, включая гражданское общество. |
Sustaining and intensifying efforts to improve debt management capability inter alia by regularly consulting with creditors and development partners on the debt problem. | е) продолжение и активизация усилий по укреплению потенциала в области управления долговыми обязательствами, в частности путем проведения регулярных консультаций с кредиторами и партнерами по процессу развития по проблеме задолженности; |
Sustaining the active engagement of the United Nations and your Special Representative remains a crucial component in achieving success on the ground and contributing to the establishment of stability in our province of Kosovo and Metohija. | Продолжение активного участия Организации Объединенных Наций и деятельности Вашего Специального представителя является одним из важнейших составных элементов достижения успеха на местах и содействия обеспечению стабильности в провинции Косово и Метохия. |
And in fact, that's actually sustaining a long-standing trend that predates human beings, OK, that biological evolution was doing for us. | На самом деле, их развитие есть продолжение установившейся до возникновения человека тенденции, по которой для нас пошла биологическая эволюция. |
ODA flows continue to be of critical importance in sustaining growth and development in LDCs. | Потоки ОПР по-прежнему имеют ключевое значение для обеспечения устойчивого роста и развития НРС. |
Efforts to strengthen the infrastructure are increasingly being recognized as critical for sustaining the region's development. | Усилия по укреплению инфраструктуры все шире признаются как имеющие важнейшее значение для обеспечения устойчивого развития региона. |
Savings are essential for sustaining long-term economic growth and thereby gradually alleviating and reducing poverty. | Для обеспечения устойчивого экономического роста и, следовательно, постепенного смягчения остроты проблемы нищеты и сокращения ее масштабов очень большое значение имеют сбережения. |
Upon the request of the Government, the United Nations system should provide assistance in further developing and sustaining national capacity to gather and analyse information and to develop indicators for poverty analysis. | По просьбе правительства система Организации Объединенных Наций должна предоставлять помощь в деле дальнейшего развития и обеспечения устойчивого функционирования национального потенциала в области сбора и анализа информации и разработки показателей для анализа проблемы нищеты. |
With a view to sustaining the local production of rice, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the World Food Programme (WFP) are supporting a food-for-work programme aimed at rehabilitating 2,156 hectares for cultivation in the northern region of Oio. | В целях обеспечения устойчивого характера местного производства риса Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) и Всемирная продовольственная программа (ВПП) поддерживают программу «продовольствие в оплату за труд», направленную на рекультивацию 2156 гектаров земель в северном округе Ойо. |
Global military expenditures continue to rise and low-cost small arms and light weapons are proliferating at an alarming rate, thereby sustaining conflicts and criminalizing societies. | Общемировые военные расходы продолжают увеличиваться, а распространение недорогого стрелкового оружия и легких вооружений нарастает тревожными темпами, поддерживая тем самым конфликты и вызывая криминализацию общества. |
Continuing and sustaining the positive traditions of physical education and our Olympic Movement in Poland, we are fully convinced of the important role of sport in the life and social policy of a modern State. | Сохраняя и поддерживая существующие в Польше позитивные традиции в области физической культуры и нашего олимпийского движения, мы глубоко убеждены в том, что спорт играет важную роль в жизни современного государства и проводимой им социальной политике. |
Arising from the Report to the United Nations on the National Plan for Women 2002, the Government made a commitment in the latest social partnership agreement, "Sustaining Progress", to develop a five-year National Women's Strategy. | Исходя из представленного Организации Объединенных Наций доклада о Национальном плане в интересах женщин 2002 года в последнем соглашении о социальном партнерстве, "Поддерживая прогресс", правительство взяло на себя обязательство разработать пятилетнюю Национальную стратегию в отношении женщин. |
It welcomed the IMF consultations to address global imbalances, supporting policies to reduce them while sustaining economic growth. | Он приветствует консультации МВФ, направленные на ликвидацию глобальных дисбалансов, поддерживая меры по их сокращению при одновременной поддержке устойчивого экономического роста. |
If we commit to working together in a sustainable way, we commit to sustaining real development for tomorrow's generations. | Если мы посвятим себя совместной работе, постоянно поддерживая ее, то мы посвятим себя поддержанию реального развития на благо будущих поколений. |
In the 1990s, the international economic environment, too, was not conducive to Africa's sustaining growth and making a dent in poverty. | В 90е годы международный экономический климат также не благоприятствовал устойчивому росту Африки и успехам в борьбе с нищетой. |
Progress towards sustaining development in Africa requires, among other things, writing off the insupportable debt of African countries by both bilateral and multilateral donors. | Прогресс на пути к устойчивому развитию в Африке требует, среди прочего, списания как двухсторонними, так и многосторонними донорами чрезмерной задолженности африканских стран. |
In that regard, we should highlight the efforts of the Arctic Council and the Sustaining Arctic Observing Networks. | В этой связи следует подчеркнуть усилия Арктического совета и Сетей по устойчивому наблюдению за Арктикой. |
For this purpose, the Istanbul Programme of Action should commit to increasing and sustaining high-level economic growth, promoting sustainable development and addressing the impact of multiple crises and emerging challenges through structural transformation. | Для этого Стамбульская программа действий должна предусматривать повышение и сохранение экономического роста на высоком уровне, содействие устойчивому развитию, ослабление воздействия многочисленных кризисов и возникающих проблем на основе структурных преобразований. |
This includes accelerating and sustaining progress towards the MDGs, preparing for the Rio+20 Summit on sustainable development and advancing the local development and local governance agenda. | Этот подход предусматривает ускорение прогресса в области достижения ЦРДТ и обеспечение его устойчивого характера, проведение подготовки к саммиту по устойчивому развитию «Рио+20» и активизацию работы по осуществлению повестки дня в области местного развития и местного управления. |
By February 2001, nearly 74,000 loans had been disbursed to microentrepreneurs across Bosnia and Herzegovina, creating or sustaining about 100,000 jobs. | К февралю 2001 года микропредпринимателям по всей Боснии и Герцеговине было выделено почти 74000 ссуд, что позволило создать или сохранить около 100000 рабочих мест. |
Without doubt the biggest problem was in sustaining the political and industrial willingness with a sufficient level of investment over many years to ensure the successful outcome of the project. | Несомненно, что наибольшая проблема заключается в том, чтобы на протяжении многих лет сохранить у политических и промышленных кругов, при достаточном уровне капиталовложений, стремление добиться успешных результатов проекта. |
Everything but the nanotechnology dedicated to sustaining Lex's life. | Всё так, кроме разработок в области нанотехнологий, которые проводились, чтобы сохранить жизнь Лексу. |
The role of the state is critical in sustaining the economic advantages of an open, competitive environment since business cannot take on the costs of providing social protection if they are to remain competitive. | Государство играет определяющую роль в сохранении экономических преимуществ в условиях открытой рыночной конкуренции, поскольку частные предприятия не могут взять на себя расходы по обеспечению социальной защиты, если они хотят сохранить конкурентоспособность. |
Sustaining the positive momentum achieved over the past five years - which witnessed a growth from 2 per cent female serving heads of mission and deputy heads of mission in 2007, to 12 per cent in 2009 and 17 per cent in 2011 - has proved challenging. | Сохранить наблюдавшуюся на протяжении последних пяти лет положительную динамику, когда доля женщин на должностях руководителя миссии и заместителя руководителя миссии увеличилась с 2 процентов в 2007 году до 12 процентов в 2009 году и до 17 процентов в 2011 году, оказалось непросто. |
Sustaining the implementation of environmentally sound waste reduction, reuse and recycling | Устойчивое использование экологически чистых технологий сокращения объема отходов, их повторного использования и переработки |
The ISSA participated in the International Federation on Ageing (IFA) 7th Global Conference, titled Global Ageing: Sustaining Development, 4-7 September 2004, Singapore. | МАСО приняла участие в седьмой Глобальной конференции Международной федерации по проблемам старения, озаглавленной «Глобальное старение: устойчивое развитие» и состоявшейся 4 - 7 сентября 2004 года в Сингапуре. |
Development-oriented poverty reduction strategies are thus desirable and should place emphasis on ensuring and sustaining growth, exports and investment and policies to stimulate them. | Поэтому существует необходимость в стратегиях сокращения масштабов нищеты, ориентированных на развитие, с упором на обеспечение и устойчивое поддержание экономического роста, экспорта и инвестиций, а также на меры по их стимулированию. |
The Dakar Framework for Action has emphasized that individual Governments are primarily responsible for achieving and sustaining free, all-encompassing and compulsory primary education, as well as pointing out that action should be primarily domestic. | В Дакарских рамках действий подчеркивалось, что отдельные правительства в первую очередь несут ответственность за обеспечение и устойчивое развитие бесплатного, всеобъемлющего и обязательного начального образования, а также указывалось на то, что соответствующие действия должны предприниматься главным образом на национальном уровне. |
Sustaining the global cycles and systems upon which all life depends is a first requisite of health. | Одной из основных предпосылок сохранения здоровья является устойчивое функционирование глобальных экологических циклов и систем, от которых зависит жизнь на земле. |
OHRM must guide and assist departmental and other managers in identifying, recruiting, developing and sustaining the staff they need. | УЛР должно осуществлять руководство деятельностью руководителей департаментов и других подразделений в области выявления, набора, развития и удержания необходимых им сотрудников и оказывать им соответствующую помощь в этих вопросах. |
(a) Continue taking measures to create conditions for attracting and sustaining investments and mobilizing domestic savings, both public and private; | а) Дальнейшее принятие мер по созданию условий для привлечения и удержания инвестиций и мобилизации как государственных, так и частных внутренних накоплений; |
It was inspired by the political imperative of improving the relative position of the majority Malays, and of sustaining economic growth to compete with its close neighbour, Singapore. | населения страны, и удержания высоких темпов экономического роста в целях ведения конкурентной борьбы с ее ближайшим соседом - Сингапуром. |
Sustaining such investment depends on setting up a full-fledged regulatory system. | Для удержания таких инвестиций необходимо создать полноценную систему регулирования. |
Sustaining the level of ambition now evident in high-income countries requires road safety principles. | Для стран с высоким доходом ныне очевидно, что для удержания целей на столь высоком уровне необходимо действовать на основе надлежащих принципов безопасности дорожного движения. |