He discussed each of the programme's key principles: voluntary partnerships; commitment to sustainability; landscapes; governance; a programme of work; and learning and networking. |
Он подробно остановился на каждом из ключевых принципов этой программы: добровольные партнерства; приверженность устойчивому развитию; сохранение ландшафтов; система управления; программа работы; и обучение и налаживание связей. |
At the national level, Finland has established a high-profile multi-stakeholder commission for sustainable development and systematic policy work to promote all dimensions of sustainability. |
Что касается национального уровня, то для проведения системной работы по всем направлениям устойчивого развития Финляндия создала многостороннюю комиссию высокого уровня по устойчивому развитию. |
Mega-events such as international sports events could for example provide an opportunity to develop infrastructure but could also result in forced evictions; the planning of such projects should promote sustainability and ensure protection of human rights. |
Такие мегасобытия, как международные спортивные мероприятия, могут, например, создать возможности для развития инфраструктуры, однако организация таких мероприятий может также привести к принудительным выселениям; планирование таких проектов должно содействовать устойчивому развитию и обеспечивать защиту прав человека. |
More than 700 students from all over the world attended the annual international student conferences on environment and sustainability, hosted jointly by UNEP and Tongji University, in Shanghai, China, in June 2011 and June 2012. |
Свыше 700 студентов из различных уголков мира приняли участие в ежегодных Международных студенческих конференциях по окружающей среде и устойчивому развитию, организованных совместными силами ЮНЕП и Университета Тонгжи в июне 2011 года и июне 2012 года в Шанхае, Китай. |
Fighting disparity and discrimination were fundamental to eradicating poverty and hunger and promoting sustainability, and that entailed translating equality and non-discrimination into good laws, policy and regulations and enhancing people's participation in making decisions that affected their lives. |
Борьба с неравенством и дискриминацией является непременным условием для ликвидации нищеты и голода и для содействия устойчивому развитию, и это требует преобразования принципов равенства и недискриминации в хорошие законы, политику и правила и более широкого участия народа в принятии решений, влияющих на его жизнь. |
The development of widespread, increasingly affordable access to the Internet and mobile phones represents the most critical enabling technology for the transition to sustainability and achievement of the Millennium Development Goals since the 1992 Earth Summit. |
Развитие широко распространенного, все более дешевого доступа к интернету и мобильные телефоны представляют собой важнейшие технологии, способствующие переходу к устойчивому развитию и достижению Целей развития тысячелетия с момента проведения Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в 1992 году. |
The biennial International Youth Summit on Sustainable Urban Transportation focuses on specific action and best practices in fostering urban sustainability, in particular international best practices in urban and transportation planning. |
На проводимом раз в два года Международном молодежном саммите по вопросам устойчивого городского транспорта рассматриваются конкретные меры и передовой опыт в области оказания содействия устойчивому развитию городского хозяйства и, в частности, передовая международная практика в области городского и транспортного планирования. |
The United Nations University, through the World Institute for Development Economics Research, will organize a seminar on human settlements in the changing global political and economic processes and the World Bank will organize a colloquium on sustainability in urban development. |
Университет Организации Объединенных Наций через Международный научно-исследовательский институт экономики и развития организует семинар по населенным пунктам в рамках изменяющихся глобальных политических и экономических процессов, а Всемирный банк проведет коллоквиум по устойчивому развитию городских районов. |
We in the Pacific are trying our best to do our part, but we find it extremely difficult to access the support from the developed world that is necessary in order for us to structure our development to make solid progress toward sustainability. |
Мы в бассейне Тихого океана делаем со своей стороны все, что в наших силах, но нам представляется крайне сложным получить поддержку развитого мира, необходимую нам для того, чтобы организовать наши усилия таким образом, чтобы обеспечить прочный прогресс в направлении к устойчивому развитию. |
As preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development intensified, CARICOM called on all Member States to reject business as usual and incremental improvements and prepare to confront the complex challenges of global sustainability collectively and with a sense of urgency and heightened ambition. |
На фоне активизации подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию КАРИКОМ призывает все государства-члены отказаться от обычного порядка ведения дел и от постепенных улучшений и приготовиться к коллективному, неотложному и энергичному противостоянию сложным вызовам в области глобального устойчивого развития. |
Information, education and training on sustainability at all levels, including in the workplace, are key to strengthening the capacity of workers and trade unions to support sustainable development. |
Решающее значение для повышения способности трудящихся и профсоюзов оказывать поддержку устойчивому развитию имеют информация, просвещение и учебная подготовка по вопросам устойчивости на всех уровнях, в том числе на рабочем месте. |
All the issues being addressed by the Commission on Sustainable Development at its sixteenth session are closely linked to the sustainability of agriculture and to the livelihood of farmers. |
Все рассмотренные на шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию вопросы тесно связаны с обеспечением устойчивого характера развития сельского хозяйства и созданием источников средств к существованию для фермеров. |
Studies in the context of the Sustainable Commodity Initiative on the impact assessment of sustainability standards and implications for small-scale producers in developing countries (2) |
Исследования в контексте Инициативы по устойчивому развитию сырьевого сектора, посвященные оценке влияния стандартов устойчивости и последствий для мелких производителей в развивающихся странах (2) |
Following the decision of the senior officials at their seventeenth meeting, the Chair of the Environment Management Group presented the sustainability framework to the co-chairs of the preparatory process for the United Nations Conference on Sustainable Development as the Group's contribution to the Conference's compilation document. |
Во исполнение решения, принятого старшими должностными лицами на семнадцатом совещании, Председатель Группы по рациональному природопользованию представил рамочную основу устойчивости учреждениям, осуществлявшим совместное руководство процессом подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в качестве вклада Группы в подготовку компиляционного документа Конференции. |
In the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, emphasis is placed on the importance of increasing efficiency in the food supply chain as well as corporate sustainability reporting, which will both be covered under this subprogramme. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подчеркнуты важность повышения эффективности продовольственной производственно-сбытовой цепи и важность корпоративной отчетности по вопросам устойчивости, и оба эти аспекта будут охвачены в подпрограмме по химическим веществам и отходам. |
Africa considers that access to safe, clean and environmentally sustainable technologies that are adapted to local needs and circumstances would help the region exploit its rich natural resource base without undermining its sustainability, thereby contributing to sustainable development in the region. |
Африка полагает, что доступ к безопасным, чистым и экологически устойчивым технологиям, адаптированным к местным потребностям и условиям, мог бы помочь региону разрабатывать свои богатые природные ресурсы без ущерба для принципа неистощительности, тем самым способствуя устойчивому развитию в регионе. |
The scope of the Charter is to improve the sustainability of housing in the ECE region through effective policies and actions at all levels, supported by international cooperation, in order to contribute to sustainable development in the region. |
Задача Хартии заключается в повышении устойчивости жилищного хозяйства в регионе ЕЭК благодаря осуществлению эффективной политики и мер на всех уровнях на основе международного сотрудничества и с целью содействия устойчивому развитию в регионе. |
UNOPS also launched a policy for sustainable infrastructure at the United Nations Conference on Sustainable Development ('Rio+20') that provides direction on how to manage the effects of infrastructure projects on the economic, social and environmental dimensions of sustainability. |
ЮНОПС также представило стратегию создания устойчивой инфраструктуры на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), которая дает указания относительно того, как справляться с воздействием инфраструктурных проектов на экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития. |
The World Summit on Sustainable Development, while reiterating the importance of sustainability in the process of development, set a number of important objectives related to the use of natural resources, biodiversity and health. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, подтвердив значения устойчивости процесса развития, определила ряд важных целей, касающихся использования природных ресурсов, биологического разнообразия и здравоохранения. |
The regional dimension of development, which is a major element in the New Agenda, has also been supported by a core of donors who view economic integration in Africa as an element of sustainability in the longer term. |
Региональные мероприятия по развитию, которые являются одним из главных элементов Новой программы, получили также поддержку со стороны основных доноров, которые видят в экономической интеграции Африки элемент, способствующий устойчивому развитию в долгосрочной перспективе. |
Although some 900 million people have gained access to water supplies and 985 million to sanitation over the last 10 years, the prospect of continued progress is tempered by changing patterns of water availability that threaten the sustainability of an increasing number of rural communities. |
Несмотря на то, что за последние 10 лет примерно 900 млн. человек получили доступ к водоснабжению и 985 млн. человек - к санитарии, перспективы дальнейшего прогресса омрачаются изменяющейся структурой наличных водных запасов, создающей угрозу устойчивому развитию все более широкого круга сельских общин. |
Policy and life cycle analysis, dialogue and capacity-building activities promoting standards and voluntary measures such as sustainability reporting, eco-labelling and certification of resource-efficient goods and services undertaken |
Проведение анализа по вопросам политики и жизненного цикла, налаживание диалога и осуществление мероприятий по созданию потенциала в целях поощрения стандартов и добровольных мер, таких как отчетность по устойчивому развитию, экологическая маркировка и сертификация ресурсоэффективных товаров и услуг |
The Finance Initiative of the United Nations Environment Programme (UNEP), a global partnership on sustainability with the financial sector, pursues a work stream on human rights and finance that also incorporates the Guiding Principles. |
Инициатива в области финансирования Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) - глобальное партнерство по устойчивому развитию в финансовом секторе - предусматривает направление работы, которое касается прав человека и финансирования и в рамках которого также учитываются Руководящие принципы. |
In addition to the Partners' dialogues, five thematic dialogues were held focusing on urban poor; urban resources; urban sustainability; urban services and urban disasters and reconstruction. |
Наряду с диалогами партнеров состоялось пять тематических диалогов, посвященных проблемам городской бедноты, городским ресурсам, устойчивому развитию городов, городским службам, а также бедствиям и восстановлению в городах. |
It identifies the driving forces that are impacting the sustainability of our natural and cultural resources, as well as the challenges that must be addressed to strengthen progress towards sustainable development. |
В нем названы движущие силы, которые влияют на устойчивость наших природных и культурных ресурсов, а также проблемы, которые необходимо решать в целях наращивания прогресса на пути к устойчивому развитию. |