Sensitivity maps showing the most susceptible ecosystems indicate that, in 1990, there were few areas at risk in East and South-East Asia. However, deposition scenarios for 2025 indicate that large areas will be at risk by that date. |
Тем не менее, по различным вариантам прогнозов в отношении осаждения загрязняющих веществ на 2025 год, к этому времени риску загрязнения воздуха будут подвержены районы, занимающие значительную площадь. |
Landlocked developing countries, such as Kyrgyzstan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia and Tajikistan, are the most susceptible to economic shocks; these countries, being relatively more dependent on primary products, suffer most from commodity market volatility. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, например Кыргызстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия и Таджикистан, наиболее подвержены экономическим потрясениям; эти страны, относительно в большей степени зависящие от сырьевых товаров, больше всего страдают от волатильности рынка сырьевых товаров. |
During this phase, the main changes in patterns of health and disease occurred among children and young women, probably due to the fact that these groups are more susceptible to infectious diseases and deficiencies in general. |
На данной стадии основные изменения в области состояния здоровья населения и общей картины заболеваемости имели место в группах детей и молодых женщин, предположительно в связи с тем, что эти группы населения относительно более подвержены инфекционным заболеваниям и в целом отличаются менее крепким здоровьем. |
Most coeliacs inherit only one copy of this DQ2.5 haplotype, while some inherit it from both parents; the latter are especially at risk for coeliac disease as well as being more susceptible to severe complications. |
Большинство людей с целиакией обладают одной копией гаплотипа DQ2.5; если же этот гаплотип у человека присутствует в двух копиях, то эти люди особенно подвержены целиакии и восприимчивы к серьёзным осложнениям. |
Several of the missions are breaking new ground for the Organization; operational requirements are subject to constant change, leading to budgetary and cash flow variances; and experience has shown that the pattern of payments by Member States is not susceptible to accurate forecasting. |
Некоторые из миссий являются принципиально новыми для Организации; оперативные потребности подвержены постоянным изменениям, что приводит к колебания в размере бюджетных потребностей и объеме резервов денежной наличности; а, как показывает опыт, динамику выплаты взносов государствами-членами точно предсказать невозможно. |
Very low short-run demand elasticity and supply becomes very inelastic at high demand levels as capacity constraints are approached; as a result, spot electricity prices are inherently very volatile and unusually susceptible to the creation of opportunities for suppliers to exercise market power unilaterally. |
Эластичность краткосрочного спроса весьма низка, а предложение при высоких уровнях спроса сильно теряет эластичность по мере приближения к предельной загруженности мощностей; в результате спотовые цены на электроэнергию изначально подвержены резким колебаниям и им присуща необычная способность создавать для поставщиков возможности для оказания рыночного влияния в одностороннем порядке. |
And because we don't know our preferences that well we're susceptible to all of these influences from the external forces: |
А поскольку мы не так хорошо понимаем причины собственного выбор, мы подвержены всяческим влияниям извне. |
This would be favourable health-wise also to newborns and pre-school children, who also spend much more time at home and are more susceptible than older children and adults to developing respiratory symptoms and infections. |
Эта мера также могла бы благоприятно сказаться на здоровье новорожденных и детей дошкольного возраста, которые также проводят значительно больше времени дома и в большей степени, чем дети старших возрастов и взрослое население подвержены заболеваниям дыхательных путей и инфекционным заболеваниям. |
However, the scientists who have been exploring the phenomenon of hidden food intolerance for a long time maintain that that 60 to 80 percent of the populations of economically advanced countries are susceptible to it. |
Однако, специалисты-учёные, занимающиеся явлением "food intolerance" утверждают, что ей подвержены от 60 до 80% населения развитых стран. Масштаб неожиданный, пугающий. |
Seventy-five per cent of the country is susceptible to malaria, and 20 per cent of the population is prone to the disease. |
Семьдесят пять процентов населения страны подвержены опасности заболеть малярией, а 20 процентов находятся в группе риска. |
Throughout the reporting period, some steps were made towards restructuring the management and human resources allocated to the penitentiary system. However, these efforts were not accompanied by sufficient budget efforts. As a result, penitentiary staff remain severely underpaid, undedicated and susceptible to corruption. |
На протяжении всего отчетного периода принимались меры по перестройке управления и кадровых ресурсов в пенитенциарной системе, но эти усилия не сопровождались выделением достаточных бюджетных средств, в результате чего сотрудникам пенитенциарных учреждений по-прежнему платят очень мало; они не испытывают никакого интереса к своим обязанностям и подвержены коррупции. |
As many as 60 per cent of all households do not have access to safe water, with the figure proportionally higher in rural areas. As many as 60 per cent of urban households access shallow groundwater that is susceptible to contamination by sewage and other waste. |
Целых 60% домашних хозяйств не имеют доступа к безопасной воде, причем в сельских районах этот показатель выше. 60% городских домашних хозяйств пользуются грунтовыми водами неглубокого залегания, которые подвержены загрязнению сточными водами и другими отходами. |
The Charitable Institute for Social Victims noted that men, single individuals, poorly educated migrants, the poor/beggars, low-income individuals or temporary workers, people with disabilities and addicts were more susceptible to homelessness. |
Благотворительный институт по защите социальных жертв отметил, что риску бездомности в большей мере подвержены мужчины, одинокие лица, малограмотные мигранты, нищие/лица, живущие за счет милостыни, лица с низким уровнем доходов или временные работники, инвалиды и лица с дурными привычками. |