Despite their simplicity, rocket engines are often dangerous and susceptible to explosions. | Несмотря на свою простоту, ракетные двигатели зачастую опасны и подвержены взрывам. |
Multilateral funding decisions were susceptible to peer pressure among donors. | Решения по вопросам многостороннего финансирования подвержены равному давлению со стороны доноров. |
Similarly, poor women, and in particular poor young women, are highly susceptible to contracting HIV/AIDS despite the prevalence of preventive measures. | Кроме того, бедные женщины, и в частности бедные молодые женщины, крайне подвержены опасности заразиться ВИЧ/СПИДом, несмотря на существование превентивных мер. |
Humans depended on fresh water for survival in a way that they did not on oil and gas resources, and water sources were more susceptible to pollution. | Выживание людей в значительно большей степени зависит от наличия пресной воды, чем от ресурсов нефти и газа, и источники воды больше подвержены загрязнению. |
People who are hungry are more susceptible to disease, and find their capacity to work diminished as well. | Голодающие люди в большей степени подвержены заболеваниям, а также меньше способны к труду. |
Well, I don't want it. I am very susceptible. | И я не хочу, я очень восприимчивый. |
The hope was, if we could identify a susceptible genotype, a cure could be developed. | Мы надеялись, что если сможем определить восприимчивый генотип, можно будет разработать лекарство. |
Either he's super susceptible to this or the software is way too powerful still. | Или он очень восприимчивый для этого, или устройство все еще действует слишком сильно. |
All right, someone who's susceptible to a bribe, right? | Ну, кое-кто, восприимчивый к взяткам, не так ли? |
The method for preventing infectious diseases of plants, animals and humans involves vaccination by introducing the genes of microbes, the products of which are required by a susceptible organism, into the organism that is to be immunized. | Способ профилактики инфекционных болезней растений, животных и человека включает вакцинацию путем введения в организм иммунизируемого генов микробов, в продуктах которых нуждается восприимчивый организм. |
Integrated land-use planning and management in susceptible areas, such as mountainous regions and floodplains, can reduce the incidence and severity of hazards. | Комплексное планирование землепользования и рациональное управление земельными ресурсами в подверженных стихийным катастрофам зонах, таких, как горные районы и речные поймы, могут способствовать снижению частоты и масштабов стихийных бедствий. |
When shelters are built in areas susceptible to hazards, such as in floodplains on the banks of rivers or on slopes that pose the risk of erosion and mudslides during heavy rains, the consequences can be devastating. | Когда поселения создаются в районах, подверженных опасности бедствий, таких как речные поймы или склоны, которым угрожает эрозия и грязевые оползни во время сильных дождей, последствия этого могут быть разрушительными. |
The annex "Vulnerability to threats posed by natural phenomena" contains a series of maps showing the main areas of the country hit by the earthquakes in 2001 and the settlements located in areas susceptible to floods and landslides. | В приложении "Уязвимость для угроз природных явлений" содержится ряд карт, на которых изображены районы страны, наиболее пострадавшие от землетрясения в 2001 году, а также населенные пункты, которые расположены в районах, подверженных наводнениям и оползням. |
The ready availability of flood-zone maps tends to discourage the development of housing in areas susceptible to flooding and reduces the magnitude of damage and human suffering caused by any subsequent floods. | Беспрепятственный доступ к таким картам, по-видимому, является сдерживающим фактором при планировании застройки районов, подверженных наводнениям, а также снижает масштабы ущерба и страданий людей, которые могут иметь место при возникновении любых последующих наводнений. |
Not suitable on shallow soils, high clay soils (> 35%) in very dry conditions, on peat soils (> 25% organic matter content) and perforated-tile drained soils that are susceptible to leaching. | Не применимо на маломощных почвах, на глинистых почвах (>35%) при очень сухой погоде; на торфяных почвах (содержание органического вещества >25%) и на дренированных с помощью дренажных труб почвах, подверженных выщелачиванию. |
I myself am peculiarly susceptible to draft. | Я сам в высшей степени подвержен простуде. |
Dr. Ffrench-Davis warned that the Latin America and the Caribbean region remains susceptible to financial crisis and should continue to manage the risk through counter-cyclic mechanisms. | Д-р Ффренч-Дейвис предупредил, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему подвержен финансовым кризисам и должен продолжать регулировать риски с помощью противоцикличных механизмов. |
Nice as it sounds, the reality is likely to be ridden with bureaucracy, susceptible to control by the worst of the world's governments rather than its best ones, and incapable of innovation. | Как бы хорошо не звучало его название, в действительности, он скорее всего погрязнет в бюрократии, будет подвержен контролю со стороны худших, а не лучших, правительств мира и будет неспособен на инновации. |
Your husband has a genetic marker which could indicate he is susceptible to early onset dementia. | У вашего мужа есть генетический маркер, который может означать, что он подвержен риску раннего слабоумия. |
Although approximately 1 in 4,000 people are susceptible to these types of seizures, the number of people affected by the Pokémon episode was unprecedented. | Из 4000 человек только один подвержен такого рода припадкам, количество же пациентов после просмотра серии «Покемона» было очень большим. |
Given the inherent instability of international capital movements, recent experience shows that any country closely integrated into the global financial system is susceptible to financial crises and currency turmoil. | Опыт последних лет свидетельствует о том, что с учетом нестабильности, имманентно присущей международному движению капитала, любая страна, тесно связанная с глобальной финансовой системой, подвержена финансовым кризисам и валютным потрясениям. |
Turning to the issue of the independence of the judiciary, he said that the Committee had been informed that the Cambodian judiciary was susceptible to politicization and corruption. | Переходя к вопросу о независимости судебных органов, он говорит, что Комитет был проинформирован о том, что судебная система подвержена политизации и коррупции. |
Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. | Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья. |
I'm very susceptible, you know. | Я очень подвержена простудам. |
For example, Tanzania was susceptible to refugee influxes because of its close proximity to neighbours faced with frequent internal conflicts. | Например, Танзания подвержена наплывам беженцев из-за своего соседства со странами, часто переживающими внутренние конфликты. |
Because of their role in metabolism, mitochondria are very susceptible to ROS damage. | Из-за особенностей своего метаболизма митохондрии очень чувствительны к АФК. |
Sino-American relations are susceptible to hysteria, in terms of American public opinion, and to hysterical manipulation insofar as Chinese public opinion is concerned. | Китайско-американские отношения чувствительны к истерии американского общественного мнения, и что касается китайского общественного мнения, то им пока что истерически манипулируют. |
D - Susceptible to shock/vibration, required swing area | Н - чувствительны к ударам/вибрации, требуют пространства для поворота |
Services are even more susceptible than goods to internal market barriers. | Услуги в ещё большей степени, чем товары, чувствительны к барьерам внутреннего рынка. |
Spiders are susceptible to cold temperatures, so this was the perfect spot to contain them. | Пауки чувствительны к низким температурам, поэтому, это было подходящее место для их содержания. |
Many small island developing States are remote and isolated, which makes them susceptible to external aggression or even internal destabilization. | Многие малые островные развивающиеся государства являются удаленными и изолированными, что делает их подверженными внешней агрессии или даже внутренней дестабилизации. |
The problems created by that international environment made the societies of developing countries like Jamaica more susceptible to criminal activities, drug-trafficking and the proliferation of small arms. | Проблемы, созданные таким международным климатом, сделали общество развивающихся стран, подобных Ямайке, более подверженными преступной деятельности, контрабанде наркотиков и распространению легкого оружия. |
While restrictive migration policies were a natural response to terrorism, they had not proven to be effective and made migrants even more vulnerable and susceptible to being exploited by criminal groups. | Хотя ограничивающая миграцию политика и является естественной реакцией на терроризм, она оказалась неэффективной и сделала мигрантов еще более уязвимыми и подверженными эксплуатации со стороны преступных групп. |
It was emphasized that public funding served to reduce the dependence of parties and candidates on private resources, which might make them susceptible to economic influence, and also to balance electoral contests. | Было подчеркнуто, что публичное финансирование служит для уменьшения зависимости партий и кандидатов от частных средств, которые могут сделать их подверженными экономическому влиянию, а также для уравновешивания соперничества в ходе выборов. |
Children, in particular those under two years of age and adolescents, are considered to be more susceptible than adults to the effects of air pollution, partly because of their immature metabolism and their physiology. | Дети, особенно в возрасте до двух лет и подростки, считаются гораздо более подверженными воздействию загрязнения воздушной среды, нежели взрослые, отчасти по причине их незрелого метаболизма и возрастной физиологии. |
OIOS/IAD also noted that several manual processes in the electronic fund transfer made the data files susceptible to unauthorized alteration of the information contained therein. | ОВР УСВН также отметил, что выполнение ряда операций вручную при осуществлении электронных переводов средств повышает уязвимость данных с точки зрения несанкционированного изменения. |
While underscoring Haiti's large coastline, which makes it susceptible to transnational organized crime such as drug trafficking, the Secretariat noted that some boats had been donated by Member States but that not enough assistance was on ground to combat the menace. | Признав, что большая протяженность береговой линии повышает уязвимость Гаити к транснациональной организованной преступности, такой как торговля наркотиками, представитель Секретариата отметил, что несколько государств-членов уже безвозмездно предоставили плавсредства, однако борьба с этой угрозой не получает должной поддержки на местах. |
It is already apparent that changes in the coastal ecosystems along the Adriatic are making the coastal zone more susceptible to environmental hazards, more costly to live in, and of less value to the regional economy. | Уже очевидно, что изменения в прибрежных экосистемах Адриатического моря усиливают уязвимость прибрежной зоны к экологическим рискам, повышают стоимость проживания в этой зоне и уменьшают ее ценность для региональной экономики. |
This illustrates group doctrine can produce policies that interfere with societies expectations for women's rights and demonstrates a female's vulnerability to be more susceptible to power abuse in the cult. | Это свидетельствует о том, что доктрина той или иной группы способна формировать стратегии, которые вмешиваются в общественные ожидания в плане соблюдения прав женщин и демонстрируют уязвимость лиц женского пола, которые более восприимчивы к злоупотреблениям властью в секте. |
Vulnerability: Vulnerability is the degree to which a system is susceptible to, and unable to cope with, adverse effects of climate change, including climate variability and extremes. | Уязвимость: Степень, в которой данная система подвержена неблагоприятному воздействию в результате изменения климата и неспособна противостоять негативным воздействиям изменения климата, включая изменчивость климата и экстремальные климатические явления. |
But determining the category of individuals susceptible of losing the predecessor State's nationality is quite complex in the case of partial State succession, when the predecessor State survives the change. | Однако определение категории лиц, которые могут потерять гражданство государства-предшественника, представляется делом весьма сложным в случае частичного правопреемства государств, когда после происшедших изменений государство-предшественник продолжает свое существование. |
As psychologists have shown, people are susceptible to "wishful thinking bias," wishing away possible future problems that they would rather not think about. | Как засвидетельствовали психологи, люди предрасположены к "предрассудку принимать желаемое за действительное", отталкивая проблемы, которые могут появиться в будущем, о которых они предпочитают не думать. |
Some examples of strategies relating to patent granting that are susceptible to creating anti-competitive effects are listed below. | Ниже перечислены некоторые примеры стратегий в области предоставления патентов, которые могут оказывать отрицательное воздействие на конкуренцию. |
The reference to these two types of acts is intended to cover all non-binding acts of an international organization that are susceptible of influencing the conduct of member States or international organizations. | Ссылка на эти два вида деяний призвана охватить все не обладающие обязательной силой акты международной организации, которые могут влиять на поведение государств-членов или международных организаций-членов. |
The investigations focused on staff entitlements, such as education and security grants, which are susceptible to abuse. 99-24659 (E) 030999 | Эти расследования касались выплат сотрудникам, таких, как пособия на образование и обеспечение безопасности, которые могут быть объектом злоупотреблений. |
Make her more susceptible to ppd? | На ее восприимчивость к послеродовой депрессии? |
The availability of more free time for children without any school or parental supervision makes them susceptible to questionable influences. | Сейчас у детей больше свободного времени, а контроля со стороны школы или родителей нет, в результате чего их восприимчивость к сомнительному влиянию повышается. |
In 2009, UNICEF stated that emergencies such as the tsunami that hit Samoa on 29 September 2009 could compromise the health of children and render them very susceptible to disease. | В 2009 году ЮНИСЕФ заявил, что такие стихийные бедствия, как, например, цунами, обрушившееся на Самоа 29 сентября 2009 года, могут создавать угрозу для здоровья детей и усиливать их восприимчивость к заболеваниям. |
Hunger and other nutritional deficiencies limit people's productivity and learning, make them susceptible to disease and thus keep them poor because those who are hungry and poor are marginalized. | Голод и другие проявления нехватки питательных веществ ограничивают производительность людей и их возможности в области обучения, повышают их восприимчивость к заболеваниям и тем самым обусловливают их жизнь в условиях нищеты, поскольку для нищих и голодных не находится места в обществе. |
They deliberately designed their 1903 first powered flyer with anhedral (drooping) wings, which are inherently unstable, but less susceptible to upset by gusty cross winds. | Они осознанно разработали их в 1903 году, применив сначала крылья с отрицательным углом, которым свойственна нестабильность, но меньшая восприимчивость к опрокидыванию порывистыми боковыми ветрами. |
Pets, summons and guardians are not susceptible to charm. | Питомцы, вызванные существа и стражи не поддаются подчинению. |
Even if there are global dimensions to this problem, they vary greatly from country to country and are not susceptible to simple generalization. | Хотя эта проблема имеет глобальные аспекты, они в значительной мере варьируются в зависимости от страны и не поддаются простому обобщению. |
It may be assumed, from the very fact that they are multilateral, that the subjects with which they deal are of international concern, i.e., matters which are not only susceptible of international regulation but regarding which it is desirable to reform or amend existing law. | Сам тот факт, что они являются многосторонними, позволяет предположить, что рассматриваемые в них темы интересуют международное сообщество, т.е. что они не только поддаются регламентации в международном плане, но что они требуют также реформы или изменения существующего права. |
Although most rights can clearly be delineated as falling within the framework of one or other Covenant, there are several rights and provisions referred to in both instruments which are not susceptible to clear Covenants, moreover, share common provisions and articles. | Хотя большинство прав могут быть четко определены как подпадающие под сферу действия либо одного, либо другого Пакта, существует ряд прав и положений, которые отражены в обоих инструментах и не поддаются четкой дифференциации. |
It's a lot of work, and some people aren't susceptible. | Это длительный процесс, и некоторые не поддаются этому. |
The fact that this category is not readily susceptible of a clear definition increases the complexity. | Тот факт, что данная категория не сразу поддается четкому определению, усугубляет сложность вопроса. |
Her delegation believed that the topic "Unilateral acts of States", although difficult and controversial, was susceptible to codification and progressive development. | Делегация оратора полагает, что тема "Односторонние акты государств", хотя и является трудной и противоречивой, поддается кодификации и подходит для последовательного развития. |
The intention is to cover any case in which the damage is susceptible to evaluation in financial terms, even if these involve estimation, approximation, the use of equivalents, etc. | Цель заключается в том, чтобы охватить каждый случай, когда ущерб поддается оценке с финансовой точки зрения, даже если это включает в себя предварительную оценку, аппроксимацию, использование эквивалентов и т.д. |
The Committee recommends approval of $5.2 million for supplies and materials on the understanding that it is not recommending approval of all the posts requested and that this is an area susceptible to managerial control and monitoring of expenditure. | Комитет рекомендует утвердить 5,2 млн. долл. США на закупку принадлежностей и материалов при том понимании, что он не рекомендует утверждать все испрашиваемые должности и что данная область поддается административному управлению и контролю за расходованием средств. |
An eminently legal question, which, in my view, is susceptible of a legal response and which does not by necessity have to assume the nature of an adjudication of a bilateral dispute; it is a request for elucidation of the applicable law. | В высшей степени правовой вопрос, который, на мой взгляд, поддается правовому ответу и который отнюдь не обязательно должен приобретать характер судебного решения по двустороннему спору; речь идет о просьбе разъяснить применимое право. |
Man appears to be a highly susceptible species. | Человек, как представляется, является одним из сильно уязвимых видов. |
In these cases, more detailed information is gathered and evaluated on the distribution of individual fish consumption patterns among the population, especially susceptible groups. | В таких случаях проводится сбор и оценка более подробной информации о распределении отдельных схем потребления рыбы среди населения, особенно в отношении уязвимых групп. |
The temporary installation of desilting or infiltration basins makes it possible to reduce and hold back the waste materials in the most susceptible places. | Временное создание отстойных или фильтрационных бассейнов позволяет сократить или предотвратить выход загрязняющих веществ в наиболее уязвимых местах. |
They lived under extremely vulnerable conditions and were susceptible to a wide variety of human rights violations. | Они проживают в чрезвычайно уязвимых условиях и подвергаются различного рода нарушениям прав человека. |
The most vulnerable groups of people were most susceptible to having their rights infringed upon and were least aware of those rights. | Права лиц из наиболее уязвимых групп населения в наибольшей степени подвержены нарушениям, а сами эти лица менее всего осведомлены о своих правах. |
The term "rock formation" used in the second report is susceptible to the interpretation that the formation is made up of hard and solid rock. | Термин «горная порода», употребленный во втором докладе, допускает такое толкование, что формация состоит из твердой, плотной породы. |
It was suggested that an additional criterion should be that the interests of the other contracting parties should be protected where a reservation was susceptible to a number of possible interpretations. | Высказывалась мысль о необходимости дополнительного критерия, согласно которому в том случае, когда оговорка допускает ряд возможных толкований, должны быть ограждены интересы других договаривающихся сторон. |
The Commission concluded that the requirement that detention not be left to the sole discretion of the State agents responsible for carrying it out is so fundamental that it cannot be overlooked in any context and the procedural guarantee is not susceptible to abrogation. | Комиссия заключила, что требование, согласно которому задержание не может быть исключительной прерогативой государственных субъектов, ответственных за его совершение, имеет настолько непреложный характер, что не может игнорироваться ни при каких обстоятельствах и данная процессуальная гарантия не допускает отступлений. |
Another view was that article 14 should not be listed as a mandatory provision because it was logically susceptible to derogations. | В соответствии с другим мне-нием статью 14 не следует включать в перечень положений, имеющих обязательную силу, по-скольку она логически не допускает отклонения от своих положений. |
The article highlights certain criteria, including criteria external to the treaty, which may assist in ascertaining whether the treaty is susceptible to termination, withdrawal or suspension. | Данная статья касается некоторых критериев, в том числе внешних по отношению к договору критериев, которые могут помочь в определении того, допускает ли договор прекращение, выход или приостановление действия. |
It's often that understanding, decent person who's susceptible to these kinds of manipulations. | Часто бывает, что порядочный человек, восприимчив к таким видам манипуляций. |
Even James May is susceptible to it! | Даже Джеймс Мей восприимчив к этому! |
Since the Caribbean is composed of small and vulnerable States, it is highly susceptible to all forms of external threats. | Поскольку Карибский бассейн состоит из малых и весьма уязвимых государств, он чрезвычайно восприимчив к любого рода внешним угрозам. |
His defense attorney, James Kersey, claimed that because of the enormous amount of stress put on him due to his severe infection, Daniel was much more susceptible to being influenced by the game. | Адвокат Дэниела, Джеймс Керси, утверждал, что из-за сильного стресса, усугубившегося тяжелой стафилококковой инфекцией, его подзащитный был гораздо более восприимчив к влиянию игры. |
Broome is susceptible to tropical cyclones and these, along with the equally unpredictable nature of summer thunderstorms, play a large part in the erratic nature of the rainfall. | Брум восприимчив к тропическим циклонам, наряду с одинаково непредсказуемой природой летних гроз, играющей большую роль в неустойчивой природе осадков. |