| All small island developing States, like those of us in the Caribbean, are susceptible to the vagaries of nature as well as to man-made difficulties. | Все малые островные развивающиеся государства, подобно нашим государствам Карибского бассейна, подвержены капризам стихии, а также проблемам антропогенного характера. |
| Children are generally susceptible to all forms of abuse and exploitation, the effects of which often shape and define their personalities in adult life. | Дети обычно подвержены всем формам злоупотреблений и эксплуатации, последствия которых зачастую формируют и определяют их характер во взрослой жизни. |
| Finally, developed countries are also susceptible to corruption as a result of elite groups establishing closed networks in which distinctions between private and public interests become blurred. | Наконец, развитые страны также подвержены коррупции в результате того, что группы элиты образуют закрытые сети связей, в которых грани между частными и общественными интересами оказываются размытыми. |
| Women were more susceptible to diseases than men because they were overworked, had unplanned pregnancies, were malnourished during pregnancy and suffered complications from childbirth. | Женщины в большей мере подвержены заболеваниям, чем мужчины из-за перегруженности работой, незапланированных беременностей, недоедания в период беременности и осложнений при родах. |
| Very low short-run demand elasticity and supply becomes very inelastic at high demand levels as capacity constraints are approached; as a result, spot electricity prices are inherently very volatile and unusually susceptible to the creation of opportunities for suppliers to exercise market power unilaterally. | Эластичность краткосрочного спроса весьма низка, а предложение при высоких уровнях спроса сильно теряет эластичность по мере приближения к предельной загруженности мощностей; в результате спотовые цены на электроэнергию изначально подвержены резким колебаниям и им присуща необычная способность создавать для поставщиков возможности для оказания рыночного влияния в одностороннем порядке. |
| Well, I don't want it. I am very susceptible. | И я не хочу, я очень восприимчивый. |
| The hope was, if we could identify a susceptible genotype, a cure could be developed. | Мы надеялись, что если сможем определить восприимчивый генотип, можно будет разработать лекарство. |
| Either he's super susceptible to this or the software is way too powerful still. | Или он очень восприимчивый для этого, или устройство все еще действует слишком сильно. |
| All right, someone who's susceptible to a bribe, right? | Ну, кое-кто, восприимчивый к взяткам, не так ли? |
| The method for preventing infectious diseases of plants, animals and humans involves vaccination by introducing the genes of microbes, the products of which are required by a susceptible organism, into the organism that is to be immunized. | Способ профилактики инфекционных болезней растений, животных и человека включает вакцинацию путем введения в организм иммунизируемого генов микробов, в продуктах которых нуждается восприимчивый организм. |
| There is a general provision but also specific provisions that encapsulate, in particular, susceptible areas to corruption. | Существует общее положение, а также есть конкретные положения, касающиеся, в частности, областей, подверженных коррупции. |
| Although the Maldives contributes minimally to global greenhouse gas emissions, it is among the most susceptible to the impacts of climate change. | Хотя доля Мальдивских Островов в объеме выбросов тепличных газов в глобальном масштабе минимальна, они входят в число стран, наиболее подверженных воздействию изменения климата. |
| Central Asia is one of the most densely populated regions of the world, where the population lives in vulnerable conditions in every respect and where oasis settlements are already susceptible to various natural disasters. | Центральная Азия является одним из самых густонаселенных регионов мира, где население проживает в условиях уязвимых во всех отношениях оазисов, и без того подверженных различным природным катаклизмам. |
| Physical segregation of the Roma people in Central Asia and Eastern Europe is further aggravated by the often informal Roma settlements being frequently located in polluted areas, near highways, waste dumps, floodplains, and areas susceptible to natural disasters. | Физическая сегрегация рома в Центральной Азии и Восточной Европе дополнительно усугубляется тем, что поселения рома, которые нередко носят неформальный характер, зачастую располагаются в загрязненных районах, вблизи скоростных шоссейных дорог, свалок, зон затопления и в районах, подверженных стихийным бедствиям. |
| The ready availability of flood-zone maps tends to discourage the development of housing in areas susceptible to flooding and reduces the magnitude of damage and human suffering caused by any subsequent floods. | Беспрепятственный доступ к таким картам, по-видимому, является сдерживающим фактором при планировании застройки районов, подверженных наводнениям, а также снижает масштабы ущерба и страданий людей, которые могут иметь место при возникновении любых последующих наводнений. |
| Growth driven by high commodity prices is also susceptible to busts, for similar reasons. | Экономический рост, движимый высокими ценами на товары, также подвержен внезапным остановкам по аналогичным причинам. |
| Dr. Ffrench-Davis warned that the Latin America and the Caribbean region remains susceptible to financial crisis and should continue to manage the risk through counter-cyclic mechanisms. | Д-р Ффренч-Дейвис предупредил, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему подвержен финансовым кризисам и должен продолжать регулировать риски с помощью противоцикличных механизмов. |
| Growth driven by high commodity prices is also susceptible to busts, for similar reasons. Commodity prices tend to move in cycles. | Экономический рост, движимый высокими ценами на товары, также подвержен внезапным остановкам по аналогичным причинам. |
| Your husband has a genetic marker which could indicate he is susceptible to early onset dementia. | У вашего мужа есть генетический маркер, который может означать, что он подвержен риску раннего слабоумия. |
| It is not readily dechlorinated but is susceptible to epoxidation. | Он не подвержен быстрому дехлорированию, но поддается эпоксидированию. |
| Recent experience showed that any country closely integrated into the global financial system was susceptible to crisis. | Опыт последнего времени показывает, что любая страна, тесно интегрированная в глобальную финансовую систему, подвержена кризису. |
| Haiti, like the other vulnerable islands of the Caribbean, is also highly susceptible to the vagaries of natural disasters and environmental degradation. | Гаити, равно как и другие уязвимые островные государства Карибского бассейна, также чрезвычайно подвержена воздействию стихийных бедствий и ухудшению окружающей среды. |
| One of the triggering factors in the recent food crisis was the drought and crop failure in Australia, which is not only a major world exporter of food grains but also susceptible to the impacts of climate change. | Одной из причин недавнего продовольственного кризиса явились засуха и неурожаи в Австралии, которая хотя и является одним из ведущих экспортеров продовольственных зерновых мира, также подвержена воздействию изменения климата. |
| It's susceptible to motion by the air currents. | Подвержена движению воздушных потоков. |
| For example, Tanzania was susceptible to refugee influxes because of its close proximity to neighbours faced with frequent internal conflicts. | Например, Танзания подвержена наплывам беженцев из-за своего соседства со странами, часто переживающими внутренние конфликты. |
| The system was fairly complex and expensive, and the sensors were susceptible to interference by external noise. | Система была довольно сложной и дорогой, микрофоны были чувствительны к посторонним шумам. |
| The countries that have benefited from the commodities boom are very susceptible to an eventual deterioration or even reversal in the terms of trade trend. | Страны, которые извлекли выгоду из бума цен на сырье, очень чувствительны к возможному ухудшению или даже повороту вспять тенденций торговли. |
| Women work smaller and less fertile landholdings and their households are often more susceptible to poverty than those headed by men owing to women's lower levels of education, skills and limited access to productive employment, resources and services. | Женщины обрабатывают меньшие по площади и менее плодородные участки земли, и их домашние хозяйства зачастую более чувствительны к нищете, чем хозяйства, возглавляемые мужчинами, из-за более низкого образовательного уровня и профессиональной подготовки женщин и ограниченного доступа к производительной занятости, ресурсам и услугам. |
| Women are most susceptible to music. | Женщины очень чувствительны к музыке. |
| Maintaining all WHOPES approved classes of insecticides in those areas where vectors are still susceptible should be considered as imperative by national malaria control programs. | Обеспечение поддержки всех утвержденных ПОПВОЗ классов инсектицидов в тех областях, где переносчики все еще чувствительны к воздействию, следует считать обязательным компонентом национальных программ по борьбе с малярией. |
| Except for commodity exporting economies, this has made the Caribbean countries highly susceptible to external shocks. | В результате этого страны Карибского бассейна, за исключением стран-экспортеров сырьевых товаров, стали весьма подверженными внешним потрясениям. |
| The negative impact of climate change is likely to heighten the vulnerability of our region and make us more susceptible to the spread of the epidemic. | Негативные последствия изменения климата, вероятно, усугубят уязвимость нашего региона и сделают нас более подверженными распространению эпидемии. |
| Massive unemployment, underemployment, non-payment of salaries, loss of savings due to hyperinflation and fast rising costs of health and other services made them very susceptible to various risks. | Массовая безработица, неполная занятость, невыплата заработной платы, потеря накоплений ввиду гиперинфляции и стремительный рост цен на медицинское обслуживание и другие услуги сделали их весьма подверженными различным рискам. |
| In dry areas, the limited water-retaining capacity of islands makes many of them susceptible to drought. | В засушливых районах ограниченные возможности удерживания воды на островах делают многие из них подверженными воздействию засухи. |
| The most pressing one is that we want to understand how some differences make some people susceptible to one disease - type-2 diabetes, for example - and other differences make people more susceptible to heart disease, or stroke, or autism and so on. | Самая насущная из которых в том чтобы понять как некоторые различия делают одних людей более подверженными одному заболеванию - диабету 2-го типа, например - а другие различия увеличивают риск сердечных заболеваний, или инсульта, или аутизма и так далее. |
| OIOS/IAD also noted that several manual processes in the electronic fund transfer made the data files susceptible to unauthorized alteration of the information contained therein. | ОВР УСВН также отметил, что выполнение ряда операций вручную при осуществлении электронных переводов средств повышает уязвимость данных с точки зрения несанкционированного изменения. |
| The negative impact of climate change is likely to heighten the vulnerability of our region and make us more susceptible to the spread of the epidemic. | Негативные последствия изменения климата, вероятно, усугубят уязвимость нашего региона и сделают нас более подверженными распространению эпидемии. |
| Overcrowding also makes the residents of these urban centers susceptible to diseases such as the cholera outbreak in late 2000 and the tuberculosis outbreak in 2010. | Чрезмерная концентрация населения также повышает уязвимость жителей этих городских центров перед различными болезнями, такими, как вспышка холеры в конце 2000 года и вспышка туберкулеза в 2010 году. |
| As noted above, the vulnerability of Guinea's system of internal controls makes Lebanon and all other countries importing diamonds from Guinea susceptible to the inadvertent importing of Ivorian rough diamonds. | Как отмечено выше, уязвимость гвинейской системы внутреннего контроля делает Ливан и все другие страны, импортирующие алмазы из Гвинеи, подверженными непреднамеренному импорту ивуарийских необработанных алмазов. |
| The combined effects of low education levels, workplace discrimination, exclusion from family decision-making processes and lack of familial property rights increase women's vulnerability to labour exploitation and dependency and thus make them susceptible to bondage. | Совместное воздействие низкого уровня образования, дискриминации на рабочем месте, исключения из процессов принятия решений в семье и отсутствие прав на семейное имущество усиливают уязвимость женщин перед трудовой эксплуатацией и зависимостью и тем самым обрекают их на опасность попасть в кабалу. |
| Its main addressees would be financial institutions and other categories of companies and professions that regardless of not being financial institutions, exercise activities susceptible of being used for the laundering of funds. | Он предназначен главным образом для финансовых учреждений и других категорий компаний и видов профессиональной деятельности, которые, хотя и не являются финансовыми учреждениями, выполняют функции, которые могут использоваться для «отмывания» средств. |
| As psychologists have shown, people are susceptible to "wishful thinking bias," wishing away possible future problems that they would rather not think about. | Как засвидетельствовали психологи, люди предрасположены к "предрассудку принимать желаемое за действительное", отталкивая проблемы, которые могут появиться в будущем, о которых они предпочитают не думать. |
| Because of its geographical location, Haiti, like many neighbouring Caribbean countries, is every year susceptible to tropical storms and other meteorological threats, which may very well be made worse by climate change in the decades to come. | В силу своего географического положения Гаити, как и многие соседние с нами страны Карибского бассейна, каждый год подвергается воздействию тропических штормов и других метеорологических угроз, которые могут еще более усилиться в предстоящие десятилетия в результате изменения климата. |
| Such sites attract the attention not only of racists themselves, but of innocent third parties, adults and children, who may only come across them accidentally, but who may well be susceptible to the hatred and lies to be found there. | Такие сайты привлекают внимание не только самих расистов, но и ничего не подозревающих третьих сторон - взрослых и детей, которые могут набрести на них случайно, подвергаясь реальной опасности подпасть под влияние полных ненависти и лжи материалов. |
| Migrant women had been included in a KETHI study on groups susceptible to social exclusion, with a view to mainstreaming their basic needs into the ministries' and regions' operational programmes. | Женщины-мигранты охватываются исследованием KETHI в отношении групп, которые могут быть исключены из социальной жизни с целью выделения их основных потребностей в министерских и региональных оперативных программах. |
| Make her more susceptible to ppd? | На ее восприимчивость к послеродовой депрессии? |
| The availability of more free time for children without any school or parental supervision makes them susceptible to questionable influences. | Сейчас у детей больше свободного времени, а контроля со стороны школы или родителей нет, в результате чего их восприимчивость к сомнительному влиянию повышается. |
| In 2009, UNICEF stated that emergencies such as the tsunami that hit Samoa on 29 September 2009 could compromise the health of children and render them very susceptible to disease. | В 2009 году ЮНИСЕФ заявил, что такие стихийные бедствия, как, например, цунами, обрушившееся на Самоа 29 сентября 2009 года, могут создавать угрозу для здоровья детей и усиливать их восприимчивость к заболеваниям. |
| Hunger and other nutritional deficiencies limit people's productivity and learning, make them susceptible to disease and thus keep them poor because those who are hungry and poor are marginalized. | Голод и другие проявления нехватки питательных веществ ограничивают производительность людей и их возможности в области обучения, повышают их восприимчивость к заболеваниям и тем самым обусловливают их жизнь в условиях нищеты, поскольку для нищих и голодных не находится места в обществе. |
| They deliberately designed their 1903 first powered flyer with anhedral (drooping) wings, which are inherently unstable, but less susceptible to upset by gusty cross winds. | Они осознанно разработали их в 1903 году, применив сначала крылья с отрицательным углом, которым свойственна нестабильность, но меньшая восприимчивость к опрокидыванию порывистыми боковыми ветрами. |
| These items, being of an entitlements nature, are not susceptible to cost reduction efforts within present arrangements. | При действующем порядке расходы по данным статьям, связанным с выплатой пособий, не поддаются сокращению. |
| Consequently, they are not susceptible to a selective and piecemeal approach, and need to be addressed concurrently, equitably and comprehensively. | Таким образом, они не поддаются селективному и частичному подходу, а нуждаются в согласованном, равноправном и комплексном подходе. |
| The table also sets out which indicators require disaggregation (structural indicators will usually not be susceptible to disaggregation). | В таблице также показано, какие показатели требуют дезагрегации (структурные показатели обычно не поддаются дезагрегации). |
| That understanding was questioned in the case of dematerialized securities, which often are not individualized, being sometimes not even susceptible of being individualized; (c) Effect of book entry. | Это представление подвергается сомнению, если речь идет о дематериализованных ценных бумагах, которые зачастую не индивидуализированы, а иногда даже не поддаются индивидуализации. с) Воздействие регистрационной записи. |
| Indirect effects are obviously less susceptible to quantitative assessment, particularly in net values. | Вполне очевидно, что косвенные последствия в меньшей степени поддаются количественной оценке, особенно в чистом виде. |
| Evidently this conflict is not susceptible to a military solution. | Очевидно, что данный конфликт не поддается военному решению. |
| Her delegation believed that the topic "Unilateral acts of States", although difficult and controversial, was susceptible to codification and progressive development. | Делегация оратора полагает, что тема "Односторонние акты государств", хотя и является трудной и противоречивой, поддается кодификации и подходит для последовательного развития. |
| It has to be stressed that the situation in Myanmar is so complex and susceptible to so many different interpretations that comprehensiveness is elusive. | Необходимо отметить, что ситуация в Мьянме является настолько сложной и поддается столь многочисленным толкованиям, что исчерпывающее представление о ней получить весьма трудно. |
| In my opinion this alternative is so vague that it is not susceptible of legal analysis unless it were to be formulated in more detail. | По моему мнению, эта альтернатива является столь неопределенной, что она не поддается правовому анализу, пока она не будет сформулирована более подробно. |
| Cryptography that is not susceptible to attack by a quantum computer is referred to as quantum safe, or post-quantum cryptography. | Криптография, которая не поддается взлому квантовым компьютером, называется квантово-защищенной или постквантовой криптографией. |
| This represents an epidemiological vulnerability that could foster the formation and expansion of susceptible groups. | Это чревато возникновением эпидемиологических проблем, которые могут привести к формированию и увеличению численности уязвимых групп населения. |
| To protect the health of the general public, chemical safety issues regarding susceptible groups (e.g., persons of fertile age, pregnant women, foetuses, children, the sick and the elderly) need to be clearly addressed in the assessment of risks. | Для защиты здоровья населения вопросам химической безопасности наиболее уязвимых групп (лиц детородного возраста, беременных женщин, младенцев в дородовой период, детей, больных и пожилых людей) должно уделяться непосредственное внимание при оценке и решении вопросов, связанных с факторами риска. |
| China will continue its unrelenting effort to improve monitoring of the pandemic; prioritize the strengthening of control and prevention in schools, communities, towns and villages; speed up the vaccination of susceptible and vulnerable groups; and minimize the number of serious cases. | Китай будет продолжать свои неустанные усилия по улучшению мониторинга пандемии; уделению приоритетного внимания вопросам наращивания контроля и мерам профилактики в школах, общинах, городах и деревнях; ускорению вакцинации уязвимых групп населения, находящихся в неблагоприятном положении; и минимизации числа серьезных случаев. |
| The scaling-up of support through the strengthening of social protection systems and the creation of opportunities for less susceptible livelihoods for affected households, particularly those with children, have a preventive effect and need to be part of the HIV/AIDS response. | Наращивание поддержки путем укрепления систем социальной защиты и создания рабочих мест, где меньше опасность заражения для уязвимых семей - особенно для семей с детьми - имеет превентивный характер и должно стать компонентом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| It does mean that there are still too many vulnerable people in our countries susceptible of being seduced by ideologies and by behaviour and incitement to terrorism. | Это означает, что в наших странах все еще слишком много уязвимых людей, которых можно ввести в заблуждение с помощью идеологии, поведения или подстрекательства к терроризму. |
| Enterprise risk management is dependent on human judgment and therefore susceptible to decision making. | Управление рисками организации зависит от персональных суждений, и поэтому допускает принятие ошибочных решений. |
| Besides, the notion of debts incurred for "family purposes" was found to be unclear and susceptible to misuse by unscrupulous debtors. | Кроме того, было сочтено, что понятие долгов, которые принимаются "в семейных целях", является неясным и допускает возможность злоупотребления со стороны недобросовестных должников. |
| It was suggested that an additional criterion should be that the interests of the other contracting parties should be protected where a reservation was susceptible to a number of possible interpretations. | Высказывалась мысль о необходимости дополнительного критерия, согласно которому в том случае, когда оговорка допускает ряд возможных толкований, должны быть ограждены интересы других договаривающихся сторон. |
| Another view was that article 14 should not be listed as a mandatory provision because it was logically susceptible to derogations. | В соответствии с другим мне-нием статью 14 не следует включать в перечень положений, имеющих обязательную силу, по-скольку она логически не допускает отклонения от своих положений. |
| With regard to paragraph 11, he proposed replacing the last clause "it was logically insusceptible to derogations" with "it was not logically susceptible to being varied by the parties". | В пункте 11 он предлагает заменить последнее предложение "поскольку она логически не допускает отклонения от своих положений" словами "посколь-ку она логически не допускает изменения сторона-ми". |
| Someone who already doubts their own identity can be more susceptible to manipulation. | Тот, кто уже сомневается в своей личности, может быть более восприимчив к манипулированию. |
| They are susceptible to fungal ink spot disease and the leaves are attractive to snails. | Вид очень восприимчив к грибковой болезни, а листья привлекательны для улиток. |
| C. difficile appears to be susceptible to linezolid in vitro, and linezolid was even considered as a possible treatment for CDAD. | С. difficile, как полагают, восприимчив к линезолиду in vitro и препарат даже рассматривают для возможного лечения CDAD. |
| His defense attorney, James Kersey, claimed that because of the enormous amount of stress put on him due to his severe infection, Daniel was much more susceptible to being influenced by the game. | Адвокат Дэниела, Джеймс Керси, утверждал, что из-за сильного стресса, усугубившегося тяжелой стафилококковой инфекцией, его подзащитный был гораздо более восприимчив к влиянию игры. |
| Broome is susceptible to tropical cyclones and these, along with the equally unpredictable nature of summer thunderstorms, play a large part in the erratic nature of the rainfall. | Брум восприимчив к тропическим циклонам, наряду с одинаково непредсказуемой природой летних гроз, играющей большую роль в неустойчивой природе осадков. |