This entails strong enforcement measures under environmental conditions that are less susceptible to contamination than found in an island ecology such as Jamaica. | Это предполагает строгие меры контроля в природных условиях, которые меньше подвержены загрязнению, чем это имеет место в таких островных странах, как Ямайка. |
Finally, discs made with gold as the reflecting layer are considerably less vulnerable to corrosion problems, though no less susceptible to physical damage to that layer. | Наконец, диски с золотым отражающим слоем существенно менее подвержены коррозии, хотя не менее чувствительны к физическому разрушению слоя. |
Reports also suggest that associated conditions, such as HIV and malaria be addressed as HIV positive mothers are more susceptible to malaria, tuberculosis and other diseases due to immunodeficiency and these diseases contribute to the increase in maternal mortality. | В докладах также предлагается уделять внимание сопутствующим заболеваниям, таким как ВИЧ и малярия, поскольку ВИЧ-положительные матери в большей степени подвержены малярии, туберкулезу и другим заболеваниям из-за иммунодефицита, и эти заболевания способствуют росту материнской смертности. |
All have narrow, resource-based economies and high communication and transportation costs; they have inadequate infrastructure or lack it entirely; and they are susceptible to environmental disasters. | У всех у них - узко специализированная и зависимая от ресурсов экономика и высокие коммуникационные и транспортные расходы; у всех у них либо неадекватная инфраструктура, либо ее вообще нет; и все они подвержены стихийным бедствиям. |
Throughout the reporting period, some steps were made towards restructuring the management and human resources allocated to the penitentiary system. However, these efforts were not accompanied by sufficient budget efforts. As a result, penitentiary staff remain severely underpaid, undedicated and susceptible to corruption. | На протяжении всего отчетного периода принимались меры по перестройке управления и кадровых ресурсов в пенитенциарной системе, но эти усилия не сопровождались выделением достаточных бюджетных средств, в результате чего сотрудникам пенитенциарных учреждений по-прежнему платят очень мало; они не испытывают никакого интереса к своим обязанностям и подвержены коррупции. |
Well, I don't want it. I am very susceptible. | И я не хочу, я очень восприимчивый. |
The hope was, if we could identify a susceptible genotype, a cure could be developed. | Мы надеялись, что если сможем определить восприимчивый генотип, можно будет разработать лекарство. |
Either he's super susceptible to this or the software is way too powerful still. | Или он очень восприимчивый для этого, или устройство все еще действует слишком сильно. |
All right, someone who's susceptible to a bribe, right? | Ну, кое-кто, восприимчивый к взяткам, не так ли? |
The method for preventing infectious diseases of plants, animals and humans involves vaccination by introducing the genes of microbes, the products of which are required by a susceptible organism, into the organism that is to be immunized. | Способ профилактики инфекционных болезней растений, животных и человека включает вакцинацию путем введения в организм иммунизируемого генов микробов, в продуктах которых нуждается восприимчивый организм. |
Integrated land-use planning and management in susceptible areas, such as mountainous regions and floodplains, can reduce the incidence and severity of hazards. | Комплексное планирование землепользования и рациональное управление земельными ресурсами в подверженных стихийным катастрофам зонах, таких, как горные районы и речные поймы, могут способствовать снижению частоты и масштабов стихийных бедствий. |
Although the Maldives contributes minimally to global greenhouse gas emissions, it is among the most susceptible to the impacts of climate change. | Хотя доля Мальдивских Островов в объеме выбросов тепличных газов в глобальном масштабе минимальна, они входят в число стран, наиболее подверженных воздействию изменения климата. |
To deploy a strong, credible and respected police force in all areas where there are internally displaced persons, as well as in areas susceptible to attacks. | развернуть мощные, пользующиеся доверием и уважением полицейские силы во всех районах проживания перемещенных внутри страны лиц, а также в районах, подверженных нападениям; |
Drought affects great areas all over the world, and can be a precursor to desertification, not only in the so-called susceptible drylands. | От засухи страдают обширные районы всего мира, и она может предшествовать опустыниванию, причем не только в так называемых подверженных ему засушливых районах. |
In practice, these procedures and restrictions are stepped up in the border areas most susceptible to increased smuggling activity in the circumstances at the times that this is required. | На практике эти процедуры и ограничения ужесточаются в пограничных районах, в наибольшей степени подверженных деятельности контрабандистов, в тех случаях, когда в этом возникает необходимость. |
In some SIDS, the topsoils are very thin and susceptible to rapid erosion. | В некоторых странах верхний почвенный слой является очень тонким и подвержен быстрой эрозии. |
The institution, however, is still fragile and susceptible to politicization, which could undermine the institutional development exercise. | И тем не менее этот институт все еще не окреп и подвержен политизации, что может подорвать процесс организационного развития. |
Dr. Ffrench-Davis warned that the Latin America and the Caribbean region remains susceptible to financial crisis and should continue to manage the risk through counter-cyclic mechanisms. | Д-р Ффренч-Дейвис предупредил, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему подвержен финансовым кризисам и должен продолжать регулировать риски с помощью противоцикличных механизмов. |
Growth driven by high commodity prices is also susceptible to busts, for similar reasons. Commodity prices tend to move in cycles. | Экономический рост, движимый высокими ценами на товары, также подвержен внезапным остановкам по аналогичным причинам. |
Moreover, that valuable resource is highly susceptible to drought spells, inter-annual and seasonal variations as to intensity and frequency of rainfall and length of the growing season, and can be subject to erratic distribution. | Кроме того, этот ценный ресурс в высшей степени подвержен влиянию засух, межсезонных и сезонных изменений в плане интенсивности и частотности выпадения атмосферных осадков и продолжительности периода вегетации и может распределяться совершенно неравномерно. |
Mongolia is highly susceptible to natural disasters, which cause loss of life and extensive damage to its economy. | Монголия крайне подвержена стихийным бедствиям, которые приводят к гибели людей и наносят серьезный ущерб ее экономике. |
The Oceania region is susceptible to natural disasters so the SPF secretariat established a regional disaster relief fund to assist countries struck by hurricanes and other disasters. | В связи с тем, что Океания подвержена стихийным бедствиям, секретариат ЮТФ учредил региональный фонд для оказания срочной помощи в случае стихийных бедствий странам, пострадавшим от ураганов и других катаклизмов. |
They naturally seek stimuli, ideologies, dreams and hopes, and are highly susceptible, therefore, to social ills in their tendency to look for change and to experiment. | Она, естественно, стремится к стимулам, идеологиям, мечтам и надеждам, и поэтому она в большой степени подвержена влиянию социального зла в своей склонности искать изменения и экспериментировать. |
I'm very susceptible, you know. | Я очень подвержена простудам. |
While the Territory is highly susceptible to the impact of drugs, firearms and illegal migrant trafficking, it benefits from being a member of Operation Bahamas, America and Turks and Caicos, a 1982 tripartite arrangement to combat drug trafficking. | Территория крайне подвержена наплыву наркотиков, оружия и нелегальных мигрантов, однако она вместе с Багамскими Островами и Соединенными Штатами является участком операции по борьбе с оборотом наркотиков, которая проводится на базе трехстороннего соглашения, заключенного в 1982 году. |
The system was fairly complex and expensive, and the sensors were susceptible to interference by external noise. | Система была довольно сложной и дорогой, микрофоны были чувствительны к посторонним шумам. |
Facial transplants are susceptible to injury. | Лицевые трансплантаты чувствительны к повреждениям. |
D - Susceptible to shock/vibration | Н - чувствительны к ударам/вибрации |
Spiders are susceptible to cold temperatures, so this was the perfect spot to contain them. | Пауки чувствительны к низким температурам, поэтому, это было подходящее место для их содержания. |
Celiac patients are susceptible to cancer of the stomach lining. | Пациенты с глютеновой болезнью чувствительны к раку выстилки желудка. |
It was emphasized that public funding served to reduce the dependence of parties and candidates on private resources, which might make them susceptible to economic influence, and also to balance electoral contests. | Было подчеркнуто, что публичное финансирование служит для уменьшения зависимости партий и кандидатов от частных средств, которые могут сделать их подверженными экономическому влиянию, а также для уравновешивания соперничества в ходе выборов. |
Children, in particular those under two years of age and adolescents, are considered to be more susceptible than adults to the effects of air pollution, partly because of their immature metabolism and their physiology. | Дети, особенно в возрасте до двух лет и подростки, считаются гораздо более подверженными воздействию загрязнения воздушной среды, нежели взрослые, отчасти по причине их незрелого метаболизма и возрастной физиологии. |
Some types of temperament may make some individuals susceptible to the stress of unpredictable or hostile relationships with caregivers in the early years. | Некоторые типы темперамента могут делать некоторых людей более подверженными стрессу от непредсказуемых и враждебных отношений со значимыми взрослыми в ранние годы жизни. |
The most pressing one is that we want to understand how some differences make some people susceptible to one disease - type-2 diabetes, for example - and other differences make people more susceptible to heart disease, or stroke, or autism and so on. | Самая насущная из которых в том чтобы понять как некоторые различия делают одних людей более подверженными одному заболеванию - диабету 2-го типа, например - а другие различия увеличивают риск сердечных заболеваний, или инсульта, или аутизма и так далее. |
In the presence of political instability and the resulting institutional underdevelopment, economies have not captured the core element of rising productivity and have become more susceptible to ad hoc shocks and fluctuations. | В условиях политической нестабильности и обусловленного этим низкого уровня институционального развития странам не удается добиться повышения производительности, и они становятся все более подверженными периодическим потрясениям и колебаниям. |
It is already apparent that changes in the coastal ecosystems along the Adriatic are making the coastal zone more susceptible to environmental hazards, more costly to live in, and of less value to the regional economy. | Уже очевидно, что изменения в прибрежных экосистемах Адриатического моря усиливают уязвимость прибрежной зоны к экологическим рискам, повышают стоимость проживания в этой зоне и уменьшают ее ценность для региональной экономики. |
The negative impact of climate change is likely to heighten the vulnerability of our region and make us more susceptible to the spread of the epidemic. | Негативные последствия изменения климата, вероятно, усугубят уязвимость нашего региона и сделают нас более подверженными распространению эпидемии. |
This illustrates group doctrine can produce policies that interfere with societies expectations for women's rights and demonstrates a female's vulnerability to be more susceptible to power abuse in the cult. | Это свидетельствует о том, что доктрина той или иной группы способна формировать стратегии, которые вмешиваются в общественные ожидания в плане соблюдения прав женщин и демонстрируют уязвимость лиц женского пола, которые более восприимчивы к злоупотреблениям властью в секте. |
As the smallest State in the region, the Maldives was susceptible to any regional instability, and its location in the Indian Ocean also made it vulnerable to piracy. | Будучи самым малым государством в регионе, Мальдивские Острова подвержены воздействию любой региональной нестабильности, а их местоположение в Индийском Океане также обусловливает их уязвимость перед пиратством. |
The annex "Vulnerability to threats posed by natural phenomena" contains a series of maps showing the main areas of the country hit by the earthquakes in 2001 and the settlements located in areas susceptible to floods and landslides. | В приложении "Уязвимость для угроз природных явлений" содержится ряд карт, на которых изображены районы страны, наиболее пострадавшие от землетрясения в 2001 году, а также населенные пункты, которые расположены в районах, подверженных наводнениям и оползням. |
Following joint field assessments, the group developed project proposals for defining interventions susceptible of strengthening community resilience in the target areas. | По итогам совместных оценок на местах группа разработала предложения по проектам для определения мероприятий, которые могут способствовать укреплению жизнестойкости общин в целевых районах. |
Its main addressees would be financial institutions and other categories of companies and professions that regardless of not being financial institutions, exercise activities susceptible of being used for the laundering of funds. | Он предназначен главным образом для финансовых учреждений и других категорий компаний и видов профессиональной деятельности, которые, хотя и не являются финансовыми учреждениями, выполняют функции, которые могут использоваться для «отмывания» средств. |
Secondly, the details and modalities of demarcation must be worked out in an environment that is free from political interference, unlawful and compounding mechanisms, and loopholes susceptible to distortion. | Во-вторых, детали и процедуры демаркации и «обязательных указаний по демаркации» должны быть выработаны в обстановке, свободной от политического вмешательства, незаконных и осложняющих механизмов и лазеек, которые могут привести к искажениям. |
Because of its geographical location, Haiti, like many neighbouring Caribbean countries, is every year susceptible to tropical storms and other meteorological threats, which may very well be made worse by climate change in the decades to come. | В силу своего географического положения Гаити, как и многие соседние с нами страны Карибского бассейна, каждый год подвергается воздействию тропических штормов и других метеорологических угроз, которые могут еще более усилиться в предстоящие десятилетия в результате изменения климата. |
The investigations focused on staff entitlements, such as education and security grants, which are susceptible to abuse. 99-24659 (E) 030999 | Эти расследования касались выплат сотрудникам, таких, как пособия на образование и обеспечение безопасности, которые могут быть объектом злоупотреблений. |
Make her more susceptible to ppd? | На ее восприимчивость к послеродовой депрессии? |
The availability of more free time for children without any school or parental supervision makes them susceptible to questionable influences. | Сейчас у детей больше свободного времени, а контроля со стороны школы или родителей нет, в результате чего их восприимчивость к сомнительному влиянию повышается. |
In 2009, UNICEF stated that emergencies such as the tsunami that hit Samoa on 29 September 2009 could compromise the health of children and render them very susceptible to disease. | В 2009 году ЮНИСЕФ заявил, что такие стихийные бедствия, как, например, цунами, обрушившееся на Самоа 29 сентября 2009 года, могут создавать угрозу для здоровья детей и усиливать их восприимчивость к заболеваниям. |
Hunger and other nutritional deficiencies limit people's productivity and learning, make them susceptible to disease and thus keep them poor because those who are hungry and poor are marginalized. | Голод и другие проявления нехватки питательных веществ ограничивают производительность людей и их возможности в области обучения, повышают их восприимчивость к заболеваниям и тем самым обусловливают их жизнь в условиях нищеты, поскольку для нищих и голодных не находится места в обществе. |
They deliberately designed their 1903 first powered flyer with anhedral (drooping) wings, which are inherently unstable, but less susceptible to upset by gusty cross winds. | Они осознанно разработали их в 1903 году, применив сначала крылья с отрицательным углом, которым свойственна нестабильность, но меньшая восприимчивость к опрокидыванию порывистыми боковыми ветрами. |
That's because these are the kinds of concepts that are not susceptible to easy representation. | Это происходит потому, что данные концепции не поддаются презентации. |
Even if there are global dimensions to this problem, they vary greatly from country to country and are not susceptible to simple generalization. | Хотя эта проблема имеет глобальные аспекты, они в значительной мере варьируются в зависимости от страны и не поддаются простому обобщению. |
The table also sets out which indicators require disaggregation (structural indicators will usually not be susceptible to disaggregation). | В таблице также показано, какие показатели требуют дезагрегации (структурные показатели обычно не поддаются дезагрегации). |
We should concentrate our debate on those issues that are most susceptible to an intensification of deliberations, leading eventually to the start of substantive negotiations. | Нам следует сосредоточить свои дебаты на тех проблемах, которые больше всего поддаются интенсификации обсуждения, ведя в конечном счете к началу предметных переговоров. |
"In the very nature of things", he wrote, "military decisions are not susceptible of intelligent judicial appraisal." | "В природе вещей,"писал он, «что решения военных не поддаются разумной судебной оценке.» |
It has to be stressed that the situation in Myanmar is so complex and susceptible to so many different interpretations that comprehensiveness is elusive. | Необходимо отметить, что ситуация в Мьянме является настолько сложной и поддается столь многочисленным толкованиям, что исчерпывающее представление о ней получить весьма трудно. |
She knew he would be susceptible to the charms of an attractive woman and perhaps Nurse Craven might end up as Lady Boyd Carrington instead of her. | Она знала, что он поддается чарам привлекательных женщин, и сестра Крейвен может в итоге стать леди Бойд Кэррингтон, вместо нее. |
An eminently legal question, which, in my view, is susceptible of a legal response and which does not by necessity have to assume the nature of an adjudication of a bilateral dispute; it is a request for elucidation of the applicable law. | В высшей степени правовой вопрос, который, на мой взгляд, поддается правовому ответу и который отнюдь не обязательно должен приобретать характер судебного решения по двустороннему спору; речь идет о просьбе разъяснить применимое право. |
The method of sending funds to the Taliban is not through normal banking operations but through direct deliveries of cash and an informal money exchange system, neither of which is currently susceptible to control or monitoring. | Талибы получают эти средства не посредством обычных банковских операций, а с помощью прямой доставки наличности и неофициальной системы денежного обмена, причем ни то, ни другое в настоящее время не поддается контролю или отслеживанию. |
Young people are extremely impressionable, susceptible to brainwashing and indoctrination by icons of popularity. | Молодежь чрезвычайно впечатлительна, легко поддается внушению и идеологической обработке с помощью популярных личностей. |
The draft report was revised by the previous meeting of the Task Force using new scientific evidence, such as effects of low levels of exposures, particularly in susceptible population groups. | Проект доклада был пересмотрен на предыдущем совещании Целевой группы с использованием новых научных данных, таких, как данные о последствиях низких уровней воздействия, в особенности для уязвимых групп населения. |
Since the Caribbean is composed of small and vulnerable States, it is highly susceptible to all forms of external threats. | Поскольку Карибский бассейн состоит из малых и весьма уязвимых государств, он чрезвычайно восприимчив к любого рода внешним угрозам. |
Resource needs to address the challenge of climate change are onerous for the most vulnerable countries, such as the least developed countries, small island developing States and other susceptible countries in Africa. | Удовлетворение потребностей в ресурсах для решения проблемы изменения климата является непростой задачей для большинства уязвимых стран, таких как наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и другие уязвимые страны Африки. |
The poor often stand to lose most in disaster contexts because they often have to settle on fragile and exposed land that is highly susceptible to the effects of disasters. | Бедные обычно больше всего страдают в условиях бедствий из-за того, что они часто вынуждены обосновываться на уязвимых и незащищенных местах, в которых в наибольшей степени проявляются последствия бедствий. |
Specific, effectual measures will be proposed to combat discrimination, xenophobia and other forms of intolerance, measures susceptible of being implemented in Argentina that will enable effective protection to be offered to the most vulnerable sectors of society. | В плане будут предложены конкретные и действенные меры борьбы против дискриминации, ксенофобии и других форм нетерпимости, которые будут разработаны с учетом аргентинских реалий и которые позволят обеспечить эффективную защиту наиболее уязвимых слоев общества. |
Enterprise risk management is dependent on human judgment and therefore susceptible to decision making. | Управление рисками организации зависит от персональных суждений, и поэтому допускает принятие ошибочных решений. |
Under the Convention, an invention is patentable if it is susceptible of industrial application, is new and involves an inventive step. | Согласно Конвенции, изобретение является патентноспособным, если оно допускает техническое применение, является новым и предусматривает определенный уровень изобретательского творчества. |
It was suggested that an additional criterion should be that the interests of the other contracting parties should be protected where a reservation was susceptible to a number of possible interpretations. | Высказывалась мысль о необходимости дополнительного критерия, согласно которому в том случае, когда оговорка допускает ряд возможных толкований, должны быть ограждены интересы других договаривающихся сторон. |
The Commission concluded that the requirement that detention not be left to the sole discretion of the State agents responsible for carrying it out is so fundamental that it cannot be overlooked in any context and the procedural guarantee is not susceptible to abrogation. | Комиссия заключила, что требование, согласно которому задержание не может быть исключительной прерогативой государственных субъектов, ответственных за его совершение, имеет настолько непреложный характер, что не может игнорироваться ни при каких обстоятельствах и данная процессуальная гарантия не допускает отступлений. |
Another view was that article 14 should not be listed as a mandatory provision because it was logically susceptible to derogations. | В соответствии с другим мне-нием статью 14 не следует включать в перечень положений, имеющих обязательную силу, по-скольку она логически не допускает отклонения от своих положений. |
Mold susceptible the last 6 weeks of flowering. | Восприимчив к плесени в последние 6 недель цветения. |
He's highly susceptible to all types of infection. | Он восприимчив к любой инфекции. |
They are susceptible to fungal ink spot disease and the leaves are attractive to snails. | Вид очень восприимчив к грибковой болезни, а листья привлекательны для улиток. |
You're instantaneously susceptible to any suggestion. | Ты мгновенно становишься восприимчив к любым предложениям. |
As a result of multinational production networks, mobility of capital, freer trade and new technologies, labour has become more susceptible to global forces than ever. | В результате создания многонациональных систем производства, повышения мобильности капитала, более свободной торговли и создания новых технологий рынок труда, как никогда ранее, стал восприимчив к действию глобальных сил. |