Forests in environmentally critical areas are especially susceptible to degradation and destruction resulting from human activities and natural disturbances. | Леса в экологически уязвимых районах особенно подвержены деградации и разрушению в результате деятельности людей и природных бедствий. |
Each year we build and we rebuild, but we are susceptible to external forces such as hurricanes. | Ежегодно мы строим и восстанавливаем, но мы подвержены таким внешним силам, как ураганы. |
New land can and will be farmed, but much of it is marginal and, therefore, even more highly susceptible to degradation. | Новые земли могут и будут обрабатываться, однако это будут в основном маргинальные земли, которые, следовательно, в еще большей степени подвержены деградации. |
The idea that economic, social and cultural rights are only programmatic or aspirational objectives reinforces the misconception that these rights are not really susceptible to violations. | Идея о том, что экономические, социальные и культурные права сами по себе являются лишь теоретическими целями или чаяниями, приводит к ошибочному представлению о том, что в действительности эти права не подвержены нарушениям. |
A tiered approach allows organizations to limit more detailed assessments to critical subpopulations that may have higher exposures or that might be more susceptible to lower levels of exposure, (such as pregnant women and children). | Дифференцированный подход позволяет организациям ограничивать более подробные оценки пределами важнейших групп населения, которые могут быть подвержены более сильному воздействию или могут быть более уязвимыми для менее сильного воздействия (например, дети и беременные женщины). |
Well, I don't want it. I am very susceptible. | И я не хочу, я очень восприимчивый. |
The hope was, if we could identify a susceptible genotype, a cure could be developed. | Мы надеялись, что если сможем определить восприимчивый генотип, можно будет разработать лекарство. |
Either he's super susceptible to this or the software is way too powerful still. | Или он очень восприимчивый для этого, или устройство все еще действует слишком сильно. |
All right, someone who's susceptible to a bribe, right? | Ну, кое-кто, восприимчивый к взяткам, не так ли? |
The method for preventing infectious diseases of plants, animals and humans involves vaccination by introducing the genes of microbes, the products of which are required by a susceptible organism, into the organism that is to be immunized. | Способ профилактики инфекционных болезней растений, животных и человека включает вакцинацию путем введения в организм иммунизируемого генов микробов, в продуктах которых нуждается восприимчивый организм. |
In addition, CATHALAC developed several geospatial products for Central America and the Caribbean, including maps presenting areas susceptible to forest fires, landslides and other hazards. | Кроме того, КАТАЛАК разработал несколько геопространственных продуктов для Центральной Америки и Карибского бассейна, в том числе карты районов, подверженных лесным пожарам, оползням и другим рискам. |
That agenda should help ensure the meaningful integration of developing countries into the world economy, taking into account the vulnerabilities of landlocked least-developed countries and those susceptible to desertification and climate change. | Эта повестка дня должна помочь обеспечить существенную интеграцию развивающихся стран в мировую экономику, учет уязвимого положения не имеющих выхода к морю наименее развитых стран и стран, подверженных опустыниванию и изменению климата. |
Edging of the strip of stainless steel can be used not only for the lower edges of the parts and elements of the body which are most susceptible to corrosion but also for other edges of the parts and elements. | Окантовку полосой из нержавеющей стали можно применить не только для наиболее подверженных коррозии нижних кромок деталей и узлов кузова, но и для других кромок деталей и узлов. |
Barbados applauds the efforts of all those associated with the International Decade for Natural Disaster Reduction, to lessen the vulnerability of those communities most susceptible to such disasters. | Барбадос высоко оценивает действия всех тех, кто объединил свои усилия в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий с целью снижения уязвимости общин, в наибольшей степени подверженных таким бедствиям. |
Thereafter, the parameter PHI, which reflects the rate of recruitment of new individuals into the high-risk or susceptible group, is projected to decline by a third over intervals of increasing length. | Далее параметр PHI, который отражает количество новых лиц, вошедших в группу высокого риска или подверженных этому заболеванию, будет предположительно снижаться на одну треть с интервалами растущей продолжительности. |
Alpha-HCH is susceptible to abiotic and biotic degradation at variable rates and degrees, depending on e.g. environmental media, site and climate. | Альфа-ГХГ подвержен абиотической и биотической деградации различных темпов и степени, в зависимости, к примеру, от характера природной среды, места и климата. |
Dr. Ffrench-Davis warned that the Latin America and the Caribbean region remains susceptible to financial crisis and should continue to manage the risk through counter-cyclic mechanisms. | Д-р Ффренч-Дейвис предупредил, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему подвержен финансовым кризисам и должен продолжать регулировать риски с помощью противоцикличных механизмов. |
It is not readily dechlorinated but is susceptible to epoxidation. | Он не подвержен быстрому дехлорированию, но поддается эпоксидированию. |
In Finland, the transponders 22, 38, and 86 on IS 907 will be more susceptible to this phenomenon in the proposed location. | В Финляндии сигнал с ретрансляторов 22, 38 и 86 на спутнике IS 907 будет в большей степени подвержен этому явлению в предлагаемом месте расположения объекта. |
However, such exports are the most susceptible to non-tariff measures in importing markets, notably those involving national and voluntary/private standards (for example, environmental, and sanitary and phytosanitary standards). | Однако такой экспорт в наибольшей степени подвержен применению нетарифных мер на импортных рынках, особенно тех, в основе которых лежат национальные и добровольные/частные стандарты (например, экологические, санитарные и фитосанитарные стандарты). |
Lead emissions are particularly harmful to children, whose developing nervous systems are very susceptible to disruptions caused by lead. | Выбросы свинца особо вредны для детей, развивающаяся нервная система которых очень подвержена вредному воздействию свинца. |
The Oceania region is susceptible to natural disasters so the SPF secretariat established a regional disaster relief fund to assist countries struck by hurricanes and other disasters. | В связи с тем, что Океания подвержена стихийным бедствиям, секретариат ЮТФ учредил региональный фонд для оказания срочной помощи в случае стихийных бедствий странам, пострадавшим от ураганов и других катаклизмов. |
Given the inherent instability of international capital movements, recent experience shows that any country closely integrated into the global financial system is susceptible to financial crises and currency turmoil. | Опыт последних лет свидетельствует о том, что с учетом нестабильности, имманентно присущей международному движению капитала, любая страна, тесно связанная с глобальной финансовой системой, подвержена финансовым кризисам и валютным потрясениям. |
Because water is an ephemeral and scarce resource, and is also susceptible to negative externalities, proper management of both water and water-related activities is crucial for implementing successful and sustainable processes of water development and conservation. 1 | Поскольку вода является недолговечным и дефицитным ресурсом и подвержена также отрицательному воздействию внешних факторов, надлежащее управление как водными ресурсами, так и связанными с ними видами деятельности имеет чрезвычайно важное значение для успешной и устойчивой реализации процессов освоения и сохранения водных ресурсов 1/. |
The Central American economies are highly susceptible to world market fluctuations, and all experienced a drop in exports in 2001. | Поскольку экономика стран Центральной Америки сильно подвержена колебаниям мировой рыночной конъюнктуры, во всех странах Центральной Америки в 2001 году отмечалось сокращение экспорта. |
The system was fairly complex and expensive, and the sensors were susceptible to interference by external noise. | Система была довольно сложной и дорогой, микрофоны были чувствительны к посторонним шумам. |
Wireless networks are susceptible to interference from devices such as microwave ovens. | Беспроводные сети чувствительны к помехам от устройств, таких как микроволновые печи. |
Because of their role in metabolism, mitochondria are very susceptible to ROS damage. | Из-за особенностей своего метаболизма митохондрии очень чувствительны к АФК. |
We remain highly susceptible to changes in the global marketplace; and adverse developments then impose additional setbacks on us in the areas of competitiveness, development finance and overall fragility. | Наши страны очень чувствительны к переменам на мировом рынке; происходящие там отрицательные явления приводят к тому, что наши страны терпят новые неудачи в таких областях, как конкурентоспособность, финансирование развития и общая неустойчивость. |
But anyone else who comes in contact with the drug is susceptible. | Но все остальные, кто проконтактирует с наркотиком... очень чувствительны к нему. |
The desperate need to make money renders child-headed households more susceptible to economic exploitation, hazardous work, forced labour and physical abuse. | Необходимость от безысходности зарабатывать себе на жизнь делает домашние хозяйства, возглавляемые детьми, более подверженными экономической эксплуатации, труду в опасных условиях, принудительному труду и физическому насилию. |
Except for commodity exporting economies, this has made the Caribbean countries highly susceptible to external shocks. | В результате этого страны Карибского бассейна, за исключением стран-экспортеров сырьевых товаров, стали весьма подверженными внешним потрясениям. |
Whatever pill is scrambling their DNA is also making them susceptible to Darhk suggestion. | Какая бы таблетка не преобразовывала их ДНК, она также делает их подверженными влиянию Дарка. |
The most pressing one is that we want to understand how some differences make some people susceptible to one disease - type-2 diabetes, for example - and other differences make people more susceptible to heart disease, or stroke, or autism and so on. | Самая насущная из которых в том чтобы понять как некоторые различия делают одних людей более подверженными одному заболеванию - диабету 2-го типа, например - а другие различия увеличивают риск сердечных заболеваний, или инсульта, или аутизма и так далее. |
In the presence of political instability and the resulting institutional underdevelopment, economies have not captured the core element of rising productivity and have become more susceptible to ad hoc shocks and fluctuations. | В условиях политической нестабильности и обусловленного этим низкого уровня институционального развития странам не удается добиться повышения производительности, и они становятся все более подверженными периодическим потрясениям и колебаниям. |
By offering migrants unbiased and up-to-date information, they protect the integrity and well-being of migrants, and make them less susceptible to recruitment by criminal or antisocial elements. | Предоставляя мигрантам объективную и самую свежую информацию, они обеспечивают защиту достоинства и благополучия мигрантов, ослабляя тем самым их уязвимость к вербовке со стороны уголовных или антиобщественных элементов. |
It is already apparent that changes in the coastal ecosystems along the Adriatic are making the coastal zone more susceptible to environmental hazards, more costly to live in, and of less value to the regional economy. | Уже очевидно, что изменения в прибрежных экосистемах Адриатического моря усиливают уязвимость прибрежной зоны к экологическим рискам, повышают стоимость проживания в этой зоне и уменьшают ее ценность для региональной экономики. |
In addition to producing negative environmental impacts, high dependence on fossil fuel imports renders countries susceptible to global financial and economic crises. | Помимо пагубного воздействия на окружающую среду, существенная зависимость от импорта ископаемых видов топлива повышает уязвимость стран по отношению к глобальным финансовым и экономическим кризисам. |
As the smallest State in the region, the Maldives was susceptible to any regional instability, and its location in the Indian Ocean also made it vulnerable to piracy. | Будучи самым малым государством в регионе, Мальдивские Острова подвержены воздействию любой региональной нестабильности, а их местоположение в Индийском Океане также обусловливает их уязвимость перед пиратством. |
The annex "Vulnerability to threats posed by natural phenomena" contains a series of maps showing the main areas of the country hit by the earthquakes in 2001 and the settlements located in areas susceptible to floods and landslides. | В приложении "Уязвимость для угроз природных явлений" содержится ряд карт, на которых изображены районы страны, наиболее пострадавшие от землетрясения в 2001 году, а также населенные пункты, которые расположены в районах, подверженных наводнениям и оползням. |
Its main addressees would be financial institutions and other categories of companies and professions that regardless of not being financial institutions, exercise activities susceptible of being used for the laundering of funds. | Он предназначен главным образом для финансовых учреждений и других категорий компаний и видов профессиональной деятельности, которые, хотя и не являются финансовыми учреждениями, выполняют функции, которые могут использоваться для «отмывания» средств. |
Precautionary measures and impoundment: option of ordering precautionary measures without first notifying the individual concerned, items susceptible to impoundment and confiscation and the intended use of the impounded property or proceeds therefrom. | Меры предосторожности и арест: возможность принятия мер предосторожности без предварительного уведомления лица, в отношении которого проводится расследование, указания средств, которые могут быть изъяты и конфискованы, а также целей, в которых могут быть использованы изъятые средства или доходы от них. |
The four steps before final cancellation may seem proof of the system's leniency, susceptible of being the target of criticism by stricter people, who might see any slip on the part of beneficiaries as proof of laziness. | Четыре стадии санкций до окончательного аннулирования дотации могут рассматриваться как доказательство попустительства со стороны системы, что дает основания для критики со стороны более строгих людей, которые могут видеть в любой оплошности со стороны бенефициаров доказательство лености. |
The investigations focused on staff entitlements, such as education and security grants, which are susceptible to abuse. 99-24659 (E) 030999 | Эти расследования касались выплат сотрудникам, таких, как пособия на образование и обеспечение безопасности, которые могут быть объектом злоупотреблений. |
Hazardous materials (flammable explosives susceptible to spontaneous combustion, etc.) shall be divided into categories, in accordance with the zones where loading and unloading take place, which shall be under the supervision of the maritime authorities. | Опасные вещества (взрывчатые вещества горючего типа, которые могут подвергнуться неожиданному возгоранию и т.д.) делятся на категории в зависимости от зоны, осуществления операций погрузки и разгрузки, которые должны находиться под наблюдением морских властей. |
Make her more susceptible to ppd? | На ее восприимчивость к послеродовой депрессии? |
The availability of more free time for children without any school or parental supervision makes them susceptible to questionable influences. | Сейчас у детей больше свободного времени, а контроля со стороны школы или родителей нет, в результате чего их восприимчивость к сомнительному влиянию повышается. |
In 2009, UNICEF stated that emergencies such as the tsunami that hit Samoa on 29 September 2009 could compromise the health of children and render them very susceptible to disease. | В 2009 году ЮНИСЕФ заявил, что такие стихийные бедствия, как, например, цунами, обрушившееся на Самоа 29 сентября 2009 года, могут создавать угрозу для здоровья детей и усиливать их восприимчивость к заболеваниям. |
Hunger and other nutritional deficiencies limit people's productivity and learning, make them susceptible to disease and thus keep them poor because those who are hungry and poor are marginalized. | Голод и другие проявления нехватки питательных веществ ограничивают производительность людей и их возможности в области обучения, повышают их восприимчивость к заболеваниям и тем самым обусловливают их жизнь в условиях нищеты, поскольку для нищих и голодных не находится места в обществе. |
They deliberately designed their 1903 first powered flyer with anhedral (drooping) wings, which are inherently unstable, but less susceptible to upset by gusty cross winds. | Они осознанно разработали их в 1903 году, применив сначала крылья с отрицательным углом, которым свойственна нестабильность, но меньшая восприимчивость к опрокидыванию порывистыми боковыми ветрами. |
The table also sets out which indicators require disaggregation (structural indicators will usually not be susceptible to disaggregation). | В таблице также показано, какие показатели требуют дезагрегации (структурные показатели обычно не поддаются дезагрегации). |
The links between harmful changes in forest cover and their direct and underlying causes are very complex, vary greatly from country to country and are not susceptible to simple explanations. | Связи между вредоносными изменениями лесного покрова и их прямыми и основополагающими причинами имеют весьма сложный характер, варьируются в значительной степени в зависимости от страны и не поддаются простому объяснению. |
The representative of CEFIC considered that the case of transport operations by retailers, farmers or craftsmen in the latter stages of distribution had not been satisfactorily dealt with and that the aforementioned provisions were not susceptible of a clear interpretation. | По мнению представителя ЕСФХП, перевозки, осуществляемые розничными торговцами, фермерами и ремесленниками на последних этапах распределения, недостаточно регламентированы и вышеупомянутые положения не поддаются четкому толкованию. |
While lower courts are susceptible to executive pressure, higher courts are by and large independent and rule against the Government in high profile cases. | Если суды низшей инстанции поддаются давлению со стороны органов исполнительной власти, то суды высшей инстанции в целом независимы, и в делах, получающих широкую огласку, выносят решения против правительства. |
"In the very nature of things", he wrote, "military decisions are not susceptible of intelligent judicial appraisal." | "В природе вещей,"писал он, «что решения военных не поддаются разумной судебной оценке.» |
The fact that this category is not readily susceptible of a clear definition increases the complexity. | Тот факт, что данная категория не сразу поддается четкому определению, усугубляет сложность вопроса. |
In my opinion this alternative is so vague that it is not susceptible of legal analysis unless it were to be formulated in more detail. | По моему мнению, эта альтернатива является столь неопределенной, что она не поддается правовому анализу, пока она не будет сформулирована более подробно. |
She knew he would be susceptible to the charms of an attractive woman and perhaps Nurse Craven might end up as Lady Boyd Carrington instead of her. | Она знала, что он поддается чарам привлекательных женщин, и сестра Крейвен может в итоге стать леди Бойд Кэррингтон, вместо нее. |
The intention is to cover any case in which the damage is susceptible to evaluation in financial terms, even if these involve estimation, approximation, the use of equivalents, etc. | Цель заключается в том, чтобы охватить каждый случай, когда ущерб поддается оценке с финансовой точки зрения, даже если это включает в себя предварительную оценку, аппроксимацию, использование эквивалентов и т.д. |
Some sectors are susceptible to quantification, others are not. | В одних секторах предпринимаемая деятельность поддается количественной оценке, в других - этого сделать нельзя. |
Forests in environmentally critical areas are especially susceptible to degradation and destruction resulting from human activities and natural disturbances. | Леса в экологически уязвимых районах особенно подвержены деградации и разрушению в результате деятельности людей и природных бедствий. |
The most vulnerable groups of people were most susceptible to having their rights infringed upon and were least aware of those rights. | Права лиц из наиболее уязвимых групп населения в наибольшей степени подвержены нарушениям, а сами эти лица менее всего осведомлены о своих правах. |
Migrants are especially susceptible to health risks because of their pronounced conditions of vulnerability, including their restricted access to health services, both during and after periods of mobility. | Мигранты особенно подвержены рискам в плане здоровья, поскольку они находятся в уязвимых условиях, включая ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию как во время, так и после передвижения. |
Risk reduction measures need to be improved to prevent the adverse effects of chemicals on the health of children, pregnant women, fertile populations, the elderly, the poor, workers and other vulnerable groups and susceptible environments; | с) необходимо усовершенствовать меры по уменьшению рисков для предотвращения пагубного воздействия химических веществ для здоровья детей, беременных женщин, населения детородного возраста, престарелых, бедных, трудящихся и других уязвимых групп населения и чувствительной к этим веществам окружающей среды; |
(c) Ensuring that all social and economic policies harmonize with the diverse and evolving rights of the family and its members and provide the support and protection needed by vulnerable families and their most susceptible members, to which end the measures taken included efforts to: | с) обеспечение согласования всех мер социально-экономической политики с разнообразными и эволюционирующими правами семьи и ее членов, а также оказание поддержки и обеспечение необходимой защиты уязвимых семей и их наиболее слабых членов. |
Besides, the notion of debts incurred for "family purposes" was found to be unclear and susceptible to misuse by unscrupulous debtors. | Кроме того, было сочтено, что понятие долгов, которые принимаются "в семейных целях", является неясным и допускает возможность злоупотребления со стороны недобросовестных должников. |
The term "rock formation" used in the second report is susceptible to the interpretation that the formation is made up of hard and solid rock. | Термин «горная порода», употребленный во втором докладе, допускает такое толкование, что формация состоит из твердой, плотной породы. |
The Commission concluded that the requirement that detention not be left to the sole discretion of the State agents responsible for carrying it out is so fundamental that it cannot be overlooked in any context and the procedural guarantee is not susceptible to abrogation. | Комиссия заключила, что требование, согласно которому задержание не может быть исключительной прерогативой государственных субъектов, ответственных за его совершение, имеет настолько непреложный характер, что не может игнорироваться ни при каких обстоятельствах и данная процессуальная гарантия не допускает отступлений. |
All of the articles of the new Decree faithfully respect the objectives of the Act and its underlying principles and they are not susceptible of contrary interpretations; the Decree thus removed one of the problems emanating from the earlier Decree. | Каждая статья новой административной нормативы строго соответствует целям закона и принципам, на которые он опирается, и не допускает противоречивое толкование, устраняя одну из проблем, связанных с прежним указом. |
The article highlights certain criteria, including criteria external to the treaty, which may assist in ascertaining whether the treaty is susceptible to termination, withdrawal or suspension. | Данная статья касается некоторых критериев, в том числе внешних по отношению к договору критериев, которые могут помочь в определении того, допускает ли договор прекращение, выход или приостановление действия. |
I must be especially susceptible to its magic spells. | Видимо, я больше восприимчив к его магическим заклинаниям. |
They are susceptible to fungal ink spot disease and the leaves are attractive to snails. | Вид очень восприимчив к грибковой болезни, а листья привлекательны для улиток. |
Since the Caribbean is composed of small and vulnerable States, it is highly susceptible to all forms of external threats. | Поскольку Карибский бассейн состоит из малых и весьма уязвимых государств, он чрезвычайно восприимчив к любого рода внешним угрозам. |
A 13 year-old is susceptible to suggestion, Your Honor, especially when we have a detective making promises that he can't keep. | 13-летний подросток восприимчив к чужим суждениям, Ваша честь, особенно, когда какой-нибудь детектив, дает обещания, которые он выполнить не может. |
If any of the gas constituents are not susceptible to water compensation, the response check for these analyzers may be performed without humidification. | Если любой из составных элементов газа восприимчив к компенсации по водному параметру, то проверка чувствительности этих анализаторов может проводиться без увлажнения. |