Men were three times more susceptible than women. |
Мужчины были в три раза более подвержены заболеванию, чем женщины. |
However, if banks are closely interlinked, they are susceptible to the domino effect of financial contagion. |
Однако если все эти банки тесно взаимосвязаны, в случае серьезных финансовых потрясений они будут подвержены воздействию эффекта домино. |
In addition, some of the more vulnerable economies such as LLDCs were more susceptible to the effects of the crisis. |
Кроме того, ряд стран с более уязвимой экономикой, например РСНВМ, в большей степени подвержены последствиям кризиса. |
Children, especially those born between 1981 and 1987, are the most susceptible to developing Chernobyl-related diseases. |
Дети, особенно те, кто родился в период с 1981 по 1987 год, в наибольшей степени подвержены заболеваниям, связанным с чернобыльской катастрофой. |
Countries are increasingly susceptible to the negative effects of globalization. |
Страны все в большей степени подвержены негативным последствиям глобализации. |
The result has been widespread recognition of the need to devise new financial regimes which would be less susceptible to these types of crisis. |
В результате широко признается необходимость создания новых финансовых режимов, которые были бы в меньшей степени подвержены воздействию кризисов такого рода. |
Both are heavily susceptible to external shocks, and are equally vulnerable to the vagaries of climate and environmental occurrences. |
Обе они находятся в значительной зависимости от внешних потрясений и в равной степени подвержены разрушительному воздействию климатических и экологических факторов. |
Yet people living in poverty, deprivation and despair easily become susceptible to the evil designs of extremist elements. |
Однако люди, живущие в условиях нищеты, лишений и отчаяния в большей степени подвержены влиянию экстремистских элементов. |
Striations in the texture of pecan shells make them more susceptible to staining or turning dark. |
Ввиду бороздчатости текстуры скорлупы орехов пекана они в большей степени подвержены покрытию пятнами или потемнению. |
Vulnerable areas around the world are even more susceptible to these issues. |
Уязвимые районы мира в еще большей степени подвержены этим проблемам. |
Where citrus is grown in warm, wet and humid conditions, the fruit is more susceptible to fungal infection. |
В тех случаях, когда цитрусовые произрастают в теплых, сырых и влажных условиях, фрукты в большей степени подвержены грибковой инфекции. |
Malaria further weakens the immune system and, as a result, people infected by HIV are more susceptible to malaria. |
Малярия еще больше ослабляет иммунную систему, в результате чего люди, инфицированные ВИЧ, в большей степени подвержены малярии. |
Human rights-based interventions may be especially susceptible to this distortion precisely because they are less amenable to evidence-based evaluations. |
Правозащитные меры могут быть в особой степени подвержены такому искажению именно потому, что они в меньшей мере поддаются основывающимся на свидетельствах оценкам. |
However, some human rights are more susceptible than others to certain types of environmental harm. |
Вместе с тем некоторые права человека в большей степени подвержены воздействию определенных видов экологического ущерба, чем другие. |
The functions, processes and activities associated with many of the risks identified within the Organization are by their nature susceptible to fraud. |
Функции, процессы и виды деятельности, сопряженные со многими рисками, выявленными в рамках Организации, в силу своего характеру подвержены риску мошенничества. |
With a view to reducing violence within and between communities, UNAMID developed community-based labour-intensive projects that provide alternatives for youths susceptible to joining armed groups or gangs. |
В целях сокращения масштабов насилия в общинах и между ними ЮНАМИД разработала ориентированные на общины трудоемкие проекты, обеспечивающие альтернативные варианты для молодых людей, которые подвержены вербовке в ряды вооруженных групп или бандформирований. |
Similarly, poor women, and in particular poor young women, are highly susceptible to contracting HIV/AIDS despite the prevalence of preventive measures. |
Кроме того, бедные женщины, и в частности бедные молодые женщины, крайне подвержены опасности заразиться ВИЧ/СПИДом, несмотря на существование превентивных мер. |
The proposed ethics office would have jurisdiction over all senior Secretariat staff, particularly since high-level officials were more susceptible to ethical risks. |
Компетенция предлагаемого бюро по вопросам этики будет распространяться на всех старших должностных лиц Секретариата, в частности в связи с тем, что сотрудники старшего уровня в большей степени подвержены этическим рискам. |
He was firmly convinced that human rights education should begin as early as possible, for young minds were especially susceptible to ideologies and fanaticism. |
Оратор полностью убежден в том, что обучение по вопросам прав человека следует начинать как можно раньше, поскольку молодые люди особенно подвержены воздействию идеологии и фанатизма. |
Women were more susceptible to diseases than men because they were overworked, had unplanned pregnancies, were malnourished during pregnancy and suffered complications from childbirth. |
Женщины в большей мере подвержены заболеваниям, чем мужчины из-за перегруженности работой, незапланированных беременностей, недоедания в период беременности и осложнений при родах. |
In such cases, a country may be more susceptible to external demand shocks, and the transition economies appear to be especially vulnerable in this respect. |
В таких случаях страна может стать более восприимчивой к резким колебаниям внешнего спроса, и, как представляется, в этом отношении страны с переходной экономикой особо подвержены риску. |
That might give the impression that its politically appointed members were not bound by the same rigorous professional ethics and were more susceptible to external influence. |
Это может создавать впечатление, что его назначаемые с учетом политических соображений члены не находятся под воздействием такой же строгой профессиональной этики и в большей степени подвержены внешнему воздействию. |
Human rights were not isolated principles confined to the realms of States; they were also susceptible to global factors, as demonstrated throughout history. |
Права человека - это не изолированные принципы, сводящиеся к сфере деятельности государств; они также подвержены воздействию глобальных факторов, что продемонстрировано историей. |
It has also led to many children being orphaned, and children who are HIV-positive are susceptible to other diseases. |
Он также приводит к тому, что дети становятся сиротами, а ВИЧ-инфицированные дети более подвержены другим заболеваниям. |
It describes the degree to which a socio-economic system or physical assets are either susceptible or resilient to the impact of natural hazards and environmental changes. |
Она характеризует ту степень, в какой социально-экономическая система или физические активы либо подвержены воздействию стихийных бедствий и изменениям окружающей среды, либо могут противостоять им. |