| Men were three times more susceptible than women. | Мужчины были в три раза более подвержены заболеванию, чем женщины. | 
| However, if banks are closely interlinked, they are susceptible to the domino effect of financial contagion. | Однако если все эти банки тесно взаимосвязаны, в случае серьезных финансовых потрясений они будут подвержены воздействию эффекта домино. | 
| In addition, some of the more vulnerable economies such as LLDCs were more susceptible to the effects of the crisis. | Кроме того, ряд стран с более уязвимой экономикой, например РСНВМ, в большей степени подвержены последствиям кризиса. | 
| Children, especially those born between 1981 and 1987, are the most susceptible to developing Chernobyl-related diseases. | Дети, особенно те, кто родился в период с 1981 по 1987 год, в наибольшей степени подвержены заболеваниям, связанным с чернобыльской катастрофой. | 
| Countries are increasingly susceptible to the negative effects of globalization. | Страны все в большей степени подвержены негативным последствиям глобализации. | 
| The result has been widespread recognition of the need to devise new financial regimes which would be less susceptible to these types of crisis. | В результате широко признается необходимость создания новых финансовых режимов, которые были бы в меньшей степени подвержены воздействию кризисов такого рода. | 
| Both are heavily susceptible to external shocks, and are equally vulnerable to the vagaries of climate and environmental occurrences. | Обе они находятся в значительной зависимости от внешних потрясений и в равной степени подвержены разрушительному воздействию климатических и экологических факторов. | 
| Yet people living in poverty, deprivation and despair easily become susceptible to the evil designs of extremist elements. | Однако люди, живущие в условиях нищеты, лишений и отчаяния в большей степени подвержены влиянию экстремистских элементов. | 
| Striations in the texture of pecan shells make them more susceptible to staining or turning dark. | Ввиду бороздчатости текстуры скорлупы орехов пекана они в большей степени подвержены покрытию пятнами или потемнению. | 
| Vulnerable areas around the world are even more susceptible to these issues. | Уязвимые районы мира в еще большей степени подвержены этим проблемам. | 
| Where citrus is grown in warm, wet and humid conditions, the fruit is more susceptible to fungal infection. | В тех случаях, когда цитрусовые произрастают в теплых, сырых и влажных условиях, фрукты в большей степени подвержены грибковой инфекции. | 
| Malaria further weakens the immune system and, as a result, people infected by HIV are more susceptible to malaria. | Малярия еще больше ослабляет иммунную систему, в результате чего люди, инфицированные ВИЧ, в большей степени подвержены малярии. | 
| Human rights-based interventions may be especially susceptible to this distortion precisely because they are less amenable to evidence-based evaluations. | Правозащитные меры могут быть в особой степени подвержены такому искажению именно потому, что они в меньшей мере поддаются основывающимся на свидетельствах оценкам. | 
| However, some human rights are more susceptible than others to certain types of environmental harm. | Вместе с тем некоторые права человека в большей степени подвержены воздействию определенных видов экологического ущерба, чем другие. | 
| The functions, processes and activities associated with many of the risks identified within the Organization are by their nature susceptible to fraud. | Функции, процессы и виды деятельности, сопряженные со многими рисками, выявленными в рамках Организации, в силу своего характеру подвержены риску мошенничества. | 
| With a view to reducing violence within and between communities, UNAMID developed community-based labour-intensive projects that provide alternatives for youths susceptible to joining armed groups or gangs. | В целях сокращения масштабов насилия в общинах и между ними ЮНАМИД разработала ориентированные на общины трудоемкие проекты, обеспечивающие альтернативные варианты для молодых людей, которые подвержены вербовке в ряды вооруженных групп или бандформирований. | 
| Similarly, poor women, and in particular poor young women, are highly susceptible to contracting HIV/AIDS despite the prevalence of preventive measures. | Кроме того, бедные женщины, и в частности бедные молодые женщины, крайне подвержены опасности заразиться ВИЧ/СПИДом, несмотря на существование превентивных мер. | 
| The proposed ethics office would have jurisdiction over all senior Secretariat staff, particularly since high-level officials were more susceptible to ethical risks. | Компетенция предлагаемого бюро по вопросам этики будет распространяться на всех старших должностных лиц Секретариата, в частности в связи с тем, что сотрудники старшего уровня в большей степени подвержены этическим рискам. | 
| He was firmly convinced that human rights education should begin as early as possible, for young minds were especially susceptible to ideologies and fanaticism. | Оратор полностью убежден в том, что обучение по вопросам прав человека следует начинать как можно раньше, поскольку молодые люди особенно подвержены воздействию идеологии и фанатизма. | 
| Women were more susceptible to diseases than men because they were overworked, had unplanned pregnancies, were malnourished during pregnancy and suffered complications from childbirth. | Женщины в большей мере подвержены заболеваниям, чем мужчины из-за перегруженности работой, незапланированных беременностей, недоедания в период беременности и осложнений при родах. | 
| In such cases, a country may be more susceptible to external demand shocks, and the transition economies appear to be especially vulnerable in this respect. | В таких случаях страна может стать более восприимчивой к резким колебаниям внешнего спроса, и, как представляется, в этом отношении страны с переходной экономикой особо подвержены риску. | 
| That might give the impression that its politically appointed members were not bound by the same rigorous professional ethics and were more susceptible to external influence. | Это может создавать впечатление, что его назначаемые с учетом политических соображений члены не находятся под воздействием такой же строгой профессиональной этики и в большей степени подвержены внешнему воздействию. | 
| Human rights were not isolated principles confined to the realms of States; they were also susceptible to global factors, as demonstrated throughout history. | Права человека - это не изолированные принципы, сводящиеся к сфере деятельности государств; они также подвержены воздействию глобальных факторов, что продемонстрировано историей. | 
| It has also led to many children being orphaned, and children who are HIV-positive are susceptible to other diseases. | Он также приводит к тому, что дети становятся сиротами, а ВИЧ-инфицированные дети более подвержены другим заболеваниям. | 
| It describes the degree to which a socio-economic system or physical assets are either susceptible or resilient to the impact of natural hazards and environmental changes. | Она характеризует ту степень, в какой социально-экономическая система или физические активы либо подвержены воздействию стихийных бедствий и изменениям окружающей среды, либо могут противостоять им. |