Man appears to be a highly susceptible species. |
Человек, как представляется, является одним из сильно уязвимых видов. |
This represents an epidemiological vulnerability that could foster the formation and expansion of susceptible groups. |
Это чревато возникновением эпидемиологических проблем, которые могут привести к формированию и увеличению численности уязвимых групп населения. |
Its value represents permissible human weekly exposure, protecting the most susceptible part of the population, to those contaminants unavoidably associated with the consumption of otherwise wholesome and nutritious foods. |
Это разработанный с учетом потребности в защите наиболее уязвимых групп населения показатель допустимого еженедельного воздействия на организм человека тех загрязнителей, неизбежно связанных с потреблением пищевых продуктов, которые сами по себе являются полезными и питательными. |
In these cases, more detailed information is gathered and evaluated on the distribution of individual fish consumption patterns among the population, especially susceptible groups. |
В таких случаях проводится сбор и оценка более подробной информации о распределении отдельных схем потребления рыбы среди населения, особенно в отношении уязвимых групп. |
To protect the health of the general public, chemical safety issues regarding susceptible groups (e.g., persons of fertile age, pregnant women, foetuses, children, the sick and the elderly) need to be clearly addressed in the assessment of risks. |
Для защиты здоровья населения вопросам химической безопасности наиболее уязвимых групп (лиц детородного возраста, беременных женщин, младенцев в дородовой период, детей, больных и пожилых людей) должно уделяться непосредственное внимание при оценке и решении вопросов, связанных с факторами риска. |
The latter is based on technology developed by CSIRO and the LUBILOSA programme, and now accounts for >12% of spray applications: for protected, organic farming, or environmentally susceptible areas such as water courses. |
Последний основан на технологии, разработанной CSIRO и программой LUBILOSA, и в настоящее время составляет более 12 % применяемых спреев: для защищенного органического земледелия или экологически уязвимых районов, таких как водные ресурсы. |
The draft report was revised by the previous meeting of the Task Force using new scientific evidence, such as effects of low levels of exposures, particularly in susceptible population groups. |
Проект доклада был пересмотрен на предыдущем совещании Целевой группы с использованием новых научных данных, таких, как данные о последствиях низких уровней воздействия, в особенности для уязвимых групп населения. |
The temporary installation of desilting or infiltration basins makes it possible to reduce and hold back the waste materials in the most susceptible places. |
Временное создание отстойных или фильтрационных бассейнов позволяет сократить или предотвратить выход загрязняющих веществ в наиболее уязвимых местах. |
In order to arrest wind erosion, some Parties have promoted the growing of plants and trees as barriers on the periphery of deserts, windbreakers around cultivated land, and vegetative cover on susceptible land. |
В целях прекращения ветровой эрозии некоторые Стороны поощряют выращивание растений и деревьев вокруг пустынь в качестве препятствий для их распространения, устройство вокруг участков пахотных земель ветрозащитных полос и поддержание растительного покрова на уязвимых землях. |
China will continue its unrelenting effort to improve monitoring of the pandemic; prioritize the strengthening of control and prevention in schools, communities, towns and villages; speed up the vaccination of susceptible and vulnerable groups; and minimize the number of serious cases. |
Китай будет продолжать свои неустанные усилия по улучшению мониторинга пандемии; уделению приоритетного внимания вопросам наращивания контроля и мерам профилактики в школах, общинах, городах и деревнях; ускорению вакцинации уязвимых групп населения, находящихся в неблагоприятном положении; и минимизации числа серьезных случаев. |
Control: Provide a good seed bed for susceptible varieties and manage the crop to prevent uneven growth. |
Борьба: надлежащая подготовка почвы для посадки уязвимых разновидностей и уход за культурой, препятствующий неравномерному росту. |
Since the Caribbean is composed of small and vulnerable States, it is highly susceptible to all forms of external threats. |
Поскольку Карибский бассейн состоит из малых и весьма уязвимых государств, он чрезвычайно восприимчив к любого рода внешним угрозам. |
Forests in environmentally critical areas are especially susceptible to degradation and destruction resulting from human activities and natural disturbances. |
Леса в экологически уязвимых районах особенно подвержены деградации и разрушению в результате деятельности людей и природных бедствий. |
They lived under extremely vulnerable conditions and were susceptible to a wide variety of human rights violations. |
Они проживают в чрезвычайно уязвимых условиях и подвергаются различного рода нарушениям прав человека. |
Economies in vulnerable developing countries are highly susceptible to the impacts of climate change, as their economic activities often depend largely on natural resources. |
Экономика уязвимых развивающихся стран весьма восприимчива к воздействиям изменения климата, поскольку их хозяйственная деятельность нередко в значительной степени зависит от эксплуатации природных ресурсов. |
The most vulnerable groups of people were most susceptible to having their rights infringed upon and were least aware of those rights. |
Права лиц из наиболее уязвимых групп населения в наибольшей степени подвержены нарушениям, а сами эти лица менее всего осведомлены о своих правах. |
All sick or disabled persons are vulnerable in so far as they are likely to be unduly susceptible to suggestions which offer them relief from pain and suffering and a cure of their condition. |
Все больные или имеющие инвалидность лица относятся к числу уязвимых групп, поскольку они оказываются особо восприимчивыми к предложениям, обещающим им устранение болей и страданий и полное излечение. |
Migrants are especially susceptible to health risks because of their pronounced conditions of vulnerability, including their restricted access to health services, both during and after periods of mobility. |
Мигранты особенно подвержены рискам в плане здоровья, поскольку они находятся в уязвимых условиях, включая ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию как во время, так и после передвижения. |
Central Asia is one of the most densely populated regions of the world, where the population lives in vulnerable conditions in every respect and where oasis settlements are already susceptible to various natural disasters. |
Центральная Азия является одним из самых густонаселенных регионов мира, где население проживает в условиях уязвимых во всех отношениях оазисов, и без того подверженных различным природным катаклизмам. |
The scaling-up of support through the strengthening of social protection systems and the creation of opportunities for less susceptible livelihoods for affected households, particularly those with children, have a preventive effect and need to be part of the HIV/AIDS response. |
Наращивание поддержки путем укрепления систем социальной защиты и создания рабочих мест, где меньше опасность заражения для уязвимых семей - особенно для семей с детьми - имеет превентивный характер и должно стать компонентом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Resource needs to address the challenge of climate change are onerous for the most vulnerable countries, such as the least developed countries, small island developing States and other susceptible countries in Africa. |
Удовлетворение потребностей в ресурсах для решения проблемы изменения климата является непростой задачей для большинства уязвимых стран, таких как наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и другие уязвимые страны Африки. |
Risk reduction measures need to be improved to prevent the adverse effects of chemicals on the health of children, pregnant women, fertile populations, the elderly, the poor, workers and other vulnerable groups and susceptible environments; |
с) необходимо усовершенствовать меры по уменьшению рисков для предотвращения пагубного воздействия химических веществ для здоровья детей, беременных женщин, населения детородного возраста, престарелых, бедных, трудящихся и других уязвимых групп населения и чувствительной к этим веществам окружающей среды; |
The poor often stand to lose most in disaster contexts because they often have to settle on fragile and exposed land that is highly susceptible to the effects of disasters. |
Бедные обычно больше всего страдают в условиях бедствий из-за того, что они часто вынуждены обосновываться на уязвимых и незащищенных местах, в которых в наибольшей степени проявляются последствия бедствий. |
(c) Ensuring that all social and economic policies harmonize with the diverse and evolving rights of the family and its members and provide the support and protection needed by vulnerable families and their most susceptible members, to which end the measures taken included efforts to: |
с) обеспечение согласования всех мер социально-экономической политики с разнообразными и эволюционирующими правами семьи и ее членов, а также оказание поддержки и обеспечение необходимой защиты уязвимых семей и их наиболее слабых членов. |
It does mean that there are still too many vulnerable people in our countries susceptible of being seduced by ideologies and by behaviour and incitement to terrorism. |
Это означает, что в наших странах все еще слишком много уязвимых людей, которых можно ввести в заблуждение с помощью идеологии, поведения или подстрекательства к терроризму. |