Each year we build and we rebuild, but we are susceptible to external forces such as hurricanes. |
Ежегодно мы строим и восстанавливаем, но мы подвержены таким внешним силам, как ураганы. |
As a vulnerable group, children are most susceptible to being harmed in various ways in any outbreak of armed conflict. |
Дети как уязвимая группа наиболее подвержены ущербу в том или ином виде при вспышке вооруженного конфликта. |
Rather, hazards become disasters when they impact the people and the assets that are susceptible to their destructive effects. |
Но опасные явления становятся бедствиями, когда они воздействуют на людей и имущество, которые подвержены их разрушительным последствиям. |
Previous financial and economic crises have shown that poor countries are highly susceptible to the ramifications of these crises. |
Предшествующие финансовые и экономические кризисы показали, что бедные страны в высшей степени подвержены последствиям этих кризисов. |
Young women are more susceptible to HIV infection and in many countries they have a higher HIV prevalence rate than men. |
Молодые женщины более подвержены ВИЧ-инфекции и во многих странах показатели ВИЧ-инфицирования среди женщин выше, чем среди мужчин. |
As open economies, we are susceptible to external shocks. |
Будучи открытыми экономиками, мы подвержены внешним потрясениям. |
The Lebanese and Guinean diamond markets are susceptible to contamination with Ivorian rough diamonds. |
Ливанский и гвинейский алмазные рынки подвержены проникновению ивуарийских необработанных алмазов. |
Government programmes that involve financing of private businesses are susceptible to political and bureaucratic influences that may interfere with sound business decisions. |
Государственные программы, предусматривающие финансирование частных предприятий, подвержены политическому и бюрократическому влиянию, которое может отрицательно сказываться на разумных деловых решениях. |
This entails strong enforcement measures under environmental conditions that are less susceptible to contamination than found in an island ecology such as Jamaica. |
Это предполагает строгие меры контроля в природных условиях, которые меньше подвержены загрязнению, чем это имеет место в таких островных странах, как Ямайка. |
However, such programmes are susceptible to political and bureaucratic influences that may interfere with the soundness of the business decisions. |
Однако такие программы подвержены политическому и бюрократическому влиянию, которое может сказываться на доброкачественности деловых решений. |
Multilateral funding decisions were susceptible to peer pressure among donors. |
Решения по вопросам многостороннего финансирования подвержены равному давлению со стороны доноров. |
There needs to be greater international effort to explain this, in particular to young people who may be susceptible to the seductive simplicity of the Al-Qaida narrative. |
Нужны более широкие международные усилия для разъяснения этого, в частности молодым людям, которые могут быть подвержены притягательной простоте повествований «Аль-Каиды». |
We are also concerned about the risk that despite strenuous efforts by the nuclear-weapon States and others, vast amounts of nuclear material worldwide remain susceptible to theft and diversion. |
Мы также испытываем озабоченность по поводу риска того, что, несмотря на настойчивые усилия государств, обладающих ядерным оружием, и других, повсеместно в мире все еще подвержены кражам и хищениям колоссальные количества ядерного материала. |
In addition, emerging market exchange rates remain susceptible to downward pressure from a sell-off of local currency securities, as was evident in May 2006. |
Помимо этого, курсы обмена валюты на развивающихся рынках по-прежнему подвержены понижательному давлению в случае активной распродажи деноминированных в местной валюте ценных бумаг, как это имело место в мае 2006 года. |
These were poor countries that were extremely susceptible to natural disasters and were now facing greatly increased risks from the HIV/AIDS pandemic. |
Это - бедные страны, которые очень подвержены стихийным бедствиям и которые в настоящее время сталкиваются с повышенным риском, обусловленным эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Positive reviewers describe it as impressive because it is the most suggestive and graphic account of why women who live monotonous lives are susceptible to mental illness. |
Положительные рецензенты описывали его как впечатляющий, поскольку является наиболее наводящим и графическим отчетом о том, почему женщины, живущие монотонной жизнью, подвержены психическим заболеваниям. |
Mexico lies squarely within the hurricane belt, and all regions of both coasts are susceptible to these storms from June through November. |
Мексика расположена в поясе ураганов, и все прибрежные районы подвержены их воздействию в период с июня по ноябрь. |
All small island developing States, like those of us in the Caribbean, are susceptible to the vagaries of nature as well as to man-made difficulties. |
Все малые островные развивающиеся государства, подобно нашим государствам Карибского бассейна, подвержены капризам стихии, а также проблемам антропогенного характера. |
Children are generally susceptible to all forms of abuse and exploitation, the effects of which often shape and define their personalities in adult life. |
Дети обычно подвержены всем формам злоупотреблений и эксплуатации, последствия которых зачастую формируют и определяют их характер во взрослой жизни. |
Finally, developed countries are also susceptible to corruption as a result of elite groups establishing closed networks in which distinctions between private and public interests become blurred. |
Наконец, развитые страны также подвержены коррупции в результате того, что группы элиты образуют закрытые сети связей, в которых грани между частными и общественными интересами оказываются размытыми. |
A far greater challenge involves understanding why so many ethnic Somali youth have become so susceptible to radicalization and recruitment in their home countries, and beginning to address the root causes. |
Существует еще одна более серьезная задача, которая связана с важностью понимания того, почему так много молодых этнических сомалийцев столь подвержены радикализации и готовы к вербовке в странах их проживания, и необходимостью ликвидации коренных причин этого явления. |
Mr. Abdullah (Malaysia) said that country-specific resolutions were susceptible to politicization and could detract attention from the objective of effecting positive change. |
Г-н Абдулла (Малайзия) говорит, что резолюции по конкретным странам подвержены политизации и могут отвлекать внимание от достижения цели по проведению позитивных изменений. |
Thus, eventually there are more older persons in the population who are more susceptible to chronic diseases than younger ones. |
Таким образом, в конечном итоге в структуре населения повышается удельный вес пожилых людей, которые более подвержены хроническим заболеваниям, чем представители более молодых возрастных групп. |
(b) Genotype determines loss of vigour; some varieties are very susceptible, while others are more tolerant. |
Ь) Снижение энергии прорастания определяется генотипом; некоторые разновидности весьма подвержены этому явлению, в то время как другие - более устойчивы. |
The prevalence of HIV has been reported to be higher in urban than rural areas with young women and girls most susceptible to HIV infection. |
По имеющимся данным, вирус ВИЧ в городах распространен более широко, чем в сельской местности, причем риску оказаться инфицированными ВИЧ наиболее подвержены молодые женщины и девушки. |