While that system had many positive elements, it reportedly imposed heavy penalties based on scant evidence; witnesses were susceptible to corruption and there was a general lack of trust in the system. |
Хотя эта система имеет много позитивных элементов, в ее рамках, как сообщается, назначаются суровые наказания на основе недостаточных доказательств; свидетели подвержены коррупции, и наблюдается общий недостаток доверия к этой системе. |
The idea that economic, social and cultural rights are only programmatic or aspirational objectives reinforces the misconception that these rights are not really susceptible to violations. |
Идея о том, что экономические, социальные и культурные права сами по себе являются лишь теоретическими целями или чаяниями, приводит к ошибочному представлению о том, что в действительности эти права не подвержены нарушениям. |
In addition, monitoring data in remote regions indicates that lower and higher brominated congeners of c-OctaBDE were susceptible to LRAT; |
Наряду с этим данные мониторинга, проведенного в удаленных районах, указывают на то, что некоторые родственные с-окта-БДЭ вещества с более низким и более высоким уровнем бромирования подвержены ТАПБР; |
In 2008, OHCHR-Bolivia highlighted that the justice system and the Public Prosecutor's Office face many challenges: they have been shown to be susceptible to political interference, are not accessible to a majority of the population and are also subject to delays and corruption. |
В 2008 году отделение УВКПЧ в Боливии отметило, что для системы правосудия и прокуратуры характерно множество трудностей: как выяснилось, они подвержены политическому влиянию, недоступны для большинства населения, им также свойственны задержки и коррупция. |
The poor, especially women, children and the elderly, are extremely vulnerable to natural disasters, and are highly susceptible to the adverse effects of global warming and climate change. |
Малоимущие слои населения, прежде всего женщины, дети и пожилые, чрезвычайно уязвимы к стихийным бедствиям и в высшей мере подвержены отрицательным воздействиям глобального потепления и изменения климата. |
Relative prices do not have time to change much between two consecutive years and chain Laspeyres and Paasche indexes are less susceptible to bias than indexes which attempt direct comparisons between years that are far apart. |
Относительные цены не могут существенно измениться в течение двух последовательных годов, а цепные индексы Ласпейреса и Пааше менее подвержены смещению, чем индексы, в которых делается попытка непосредственно сопоставить между собой два весьма удаленных друг от друга года. |
While all countries are susceptible to natural hazards, developing countries are much more severely affected, especially in terms of the loss of lives and the percentage of economic losses in relation to their gross national product. |
Хотя все страны подвержены стихийным бедствиям, в наибольшей степени страдают от них развивающиеся страны, особенно в плане гибели людей и процентной доли экономического ущерба по отношению к их валовому национальному продукту. |
Thirdly, besides these two elements, there is a common population of Afghanistan that, in certain areas and for diverse reasons, has gained sympathy for the point of view of the Taliban and is susceptible to extremism. |
В-третьих, помимо этих двух элементов, в Афганистане есть группы населения, которые, в некоторых районах и в силу различных причин, симпатизируют позиции «Талибана» и подвержены экстремизму. |
Indeed, high-tech seals and seal readers tend to be susceptible to a wide variety of simple physical attacks because: |
Действительно, высокотехнологичные пломбы и считыватели информации с пломб обычно подвержены целому ряду недостатков при попытках простого физического воздействия на них в силу следующих причин. |
Since disasters often destroy infrastructure that is vital to fulfilling these communication needs, it is essential to have the capability to deploy rapidly alternative communication systems that are not susceptible to damage from disasters, such as satellite-based communications. |
Поскольку бедствия нередко приводят к разрушению инфраструктуры, которая имеет жизненно важное значение для удовлетворения таких коммуникационных потребностей, крайне важно обладать потенциалом в деле стремительного развертывания альтернативных систем связи, которые не подвержены бедствиям, например спутниковой связи. |
Coupled with the current food crisis, the effect on children is clear - they are more likely to be malnourished and susceptible to disease, be forced out of school to work and do without essential health care. |
Последствия этого сокращения для детей, усугубляемые нынешним продовольственным кризисом, очевидны: дети, судя по всему, будут хуже питаться и будут более подвержены болезням, будут вынуждены уйти из школы и начать работать и лишатся доступа к базовым медицинским услугам. |
The absence of judicial control over these detainees and the perceived normality of these unofficial procedures, especially in security-related cases, enable the powers of intelligence and security officers to go unchecked and renders the officers highly susceptible to corruption. |
Отсутствие судебного контроля в отношении таких задержанных и бытующее мнение о нормальности таких неофициальных процедур, особенно в делах, связанных с безопасностью, позволяют сохранять неограниченные полномочия должностных лиц служб разведки и безопасности, в силу чего такие должностные лица весьма подвержены коррупции. |
Generally, female infants experience lower mortality than male infants during the neonatal period because males are more susceptible to deadly perinatal conditions, congenital anomalies and infectious disease in the early months of life. |
Обычно среди младенцев-девочек в неонатальный период отмечаются более низкие показатели смертности, чем среди младенцев-мальчиков, поскольку мальчики в большей степени подвержены риску умереть в результате опасных заболеваний перинатального периода, врожденных аномалий или инфекционных болезней в первые месяцы их жизни. |
Poor communities can be especially vulnerable, in particular those concentrated in unplanned and unserviced settlements within urban areas, which tend to be built on hazardous sites and to be susceptible to a number of climate change-related disasters. |
В особо уязвимом положении могут оказаться бедные общины, в частности те их них, которые сосредоточены в незапланированных и необслуживаемых поселениях в пределах городских районов, возводят жилье, как правило, в опасных местах и подвержены опасности ряда стихийных бедствий, связанных с изменением климата. |
Reports also suggest that associated conditions, such as HIV and malaria be addressed as HIV positive mothers are more susceptible to malaria, tuberculosis and other diseases due to immunodeficiency and these diseases contribute to the increase in maternal mortality. |
В докладах также предлагается уделять внимание сопутствующим заболеваниям, таким как ВИЧ и малярия, поскольку ВИЧ-положительные матери в большей степени подвержены малярии, туберкулезу и другим заболеваниям из-за иммунодефицита, и эти заболевания способствуют росту материнской смертности. |
There is substantial doctrinal support for the conclusion that the successor State is entitled to extend its nationality to those individuals susceptible of acquiring such nationality by virtue of the change of sovereignty, irrespective of the wishes of those individuals. |
Можно привести веское теоретическое обоснование вывода о том, что государство-правопреемник имеет право распространять свое гражданство на лиц, которые подвержены приобретению такого гражданства в силу изменения суверенитета, независимо от желания этих лиц. |
Children and older persons are more susceptible to various forms of environmental pollution than individuals in the intermediate ages and are more likely to be affected by even the lowest pollution levels. |
Дети и пожилые люди в большей степени, чем лица других возрастных категорий, подвержены пагубному воздействию различных форм загрязнения окружающей среды и в большей степени страдают даже от самых незначительных уровней загрязнения. |
Nevertheless, while all countries are susceptible to natural hazards, developing countries are much more severely affected, especially in terms of the loss of lives and the percentage of economic losses in relation to their gross national product. |
Тем не менее, несмотря на то, что все страны подвержены опасности стихийных бедствий, развивающиеся страны испытывают на себе гораздо более серьезное воздействие природных явлений, что особенно проявляется в большом числе человеческих жертв и значительной доле экономических потерь по отношению к валовому национальному продукту. |
A tiered approach allows organizations to limit more detailed assessments to critical subpopulations that may have higher exposures or that might be more susceptible to lower levels of exposure, (such as pregnant women and children). |
Дифференцированный подход позволяет организациям ограничивать более подробные оценки пределами важнейших групп населения, которые могут быть подвержены более сильному воздействию или могут быть более уязвимыми для менее сильного воздействия (например, дети и беременные женщины). |
Regarding HIV/AIDS, Ms. Mayanja noted that not only are women more susceptible to HIV, but they are also more heavily impacted by the spread of HIV/AIDS given that they are often employed in less secure informal sector jobs. |
В отношении ВИЧ/СПИДа г-жа Маянджа отметила, что женщины не только более восприимчивы к ВИЧ, но и больше подвержены воздействию распространения ВИЧ/СПИДа с учетом того, что они зачастую не имеют гарантированной работы в неформальном секторе. |
The cumulative impacts of climate change could exacerbate these drivers of conflict, and particularly increase the risk to those States already susceptible to conflict, for example where weak governance and political processes cannot mediate successfully between competing interests. |
Совокупное воздействие изменения климата может усиливать эти побудительные мотивы и, в частности, повышать опасность для тех государств, которые уже подвержены конфликтам, например, тех государств, где отсутствие должного управления и политических процессов не позволяет успешно содействовать достижению соглашений между конкурирующими интересами. |
(c) Share the experiences of States that have already engaged in conflict with Al-Qaida in the Islamic Maghreb with other States of the region that are susceptible to this threat. |
с) сделать так, чтобы государства, которые уже вовлечены в конфликт с АКИМ, делились опытом с другими государствами региона, которые подвержены этой угрозе. |
Considering further that women tend to outlive men and that older women are more susceptible to poverty and more vulnerable to abuse and violence, and thus require special care, |
считая также, что женщины, как правило, живут дольше мужчин и что пожилые женщины более подвержены бедности и более беззащитны перед злоупотреблениями и насилием и поэтому нуждаются в специальном уходе, |
Political positions are not eternal; they are always susceptible to change. |
Политические события не вечны, они всегда подвержены изменениям. |
Marine animals are also very susceptible to ingesting all forms of plastic. |
Кроме того, морские млекопитающие крайне подвержены попаданию различного рода пластмассовых предметов в пищеварительный тракт. |