Following joint field assessments, the group developed project proposals for defining interventions susceptible of strengthening community resilience in the target areas. |
По итогам совместных оценок на местах группа разработала предложения по проектам для определения мероприятий, которые могут способствовать укреплению жизнестойкости общин в целевых районах. |
As regards the rules applied by the NIA, Romania should consider extending the scope of investigations to any natural or legal third person susceptible to be used as a holder of the unjustified assets. |
Что касается правил, применяемых АНИ, то Румыния должна рассмотреть возможность расширения сферы охвата проводимых расследований с целью включения в них любых физических или юридических третьих лиц, которые могут выступать в качестве владельцев неподтвержденных активов. |
Tightened controls on the import and export of chemicals susceptible of being used in the development of weapons of mass destruction; |
усилен контроль за импортом и экспортом химических веществ, которые могут быть использованы для создания оружия массового уничтожения; |
But determining the category of individuals susceptible of losing the predecessor State's nationality is quite complex in the case of partial State succession, when the predecessor State survives the change. |
Однако определение категории лиц, которые могут потерять гражданство государства-предшественника, представляется делом весьма сложным в случае частичного правопреемства государств, когда после происшедших изменений государство-предшественник продолжает свое существование. |
Its main addressees would be financial institutions and other categories of companies and professions that regardless of not being financial institutions, exercise activities susceptible of being used for the laundering of funds. |
Он предназначен главным образом для финансовых учреждений и других категорий компаний и видов профессиональной деятельности, которые, хотя и не являются финансовыми учреждениями, выполняют функции, которые могут использоваться для «отмывания» средств. |
Finally, the draft articles apply, ratione personae, to all individuals who could potentially lose the nationality of the predecessor State or, respectively, those susceptible of being granted the nationality of the successor State as a result of a succession of States. |
И наконец, по кругу лиц проект статей применяется ко всем лицам, которые могут потенциально утратить гражданство государства-предшественника или, соответственно, к тем лицам, которые могут получить гражданство государства-преемника в результате правопреемства государств. |
24.6 per cent non-smokers susceptible to start smoking (Boys = 17.7 per cent, Girls = 29.6 per cent) |
24,6% некурящих, которые могут начать курить (мальчики - 17,7%, девочки - 29,6%) |
Precautionary measures and impoundment: option of ordering precautionary measures without first notifying the individual concerned, items susceptible to impoundment and confiscation and the intended use of the impounded property or proceeds therefrom. |
Меры предосторожности и арест: возможность принятия мер предосторожности без предварительного уведомления лица, в отношении которого проводится расследование, указания средств, которые могут быть изъяты и конфискованы, а также целей, в которых могут быть использованы изъятые средства или доходы от них. |
The Government has promoted actions to reduce the social vulnerability of victims and individuals susceptible to recruitment. |
Правительство содействовало принятию мер в целях уменьшения степени социальной уязвимости жертв рабства и лиц, которые могут оказаться в рабстве. |
The pentagon believes that select government servers May be susceptible to this hack. |
Пентагон считает, что выбираны серверы правительства которые могут быть уязвимы перед этими атаками. |
This represents an epidemiological vulnerability that could foster the formation and expansion of susceptible groups. |
Это чревато возникновением эпидемиологических проблем, которые могут привести к формированию и увеличению численности уязвимых групп населения. |
There needs to be greater international effort to explain this, in particular to young people who may be susceptible to the seductive simplicity of the Al-Qaida narrative. |
Нужны более широкие международные усилия для разъяснения этого, в частности молодым людям, которые могут быть подвержены притягательной простоте повествований «Аль-Каиды». |
It was emphasized that public funding served to reduce the dependence of parties and candidates on private resources, which might make them susceptible to economic influence, and also to balance electoral contests. |
Было подчеркнуто, что публичное финансирование служит для уменьшения зависимости партий и кандидатов от частных средств, которые могут сделать их подверженными экономическому влиянию, а также для уравновешивания соперничества в ходе выборов. |
Secondly, the details and modalities of demarcation must be worked out in an environment that is free from political interference, unlawful and compounding mechanisms, and loopholes susceptible to distortion. |
Во-вторых, детали и процедуры демаркации и «обязательных указаний по демаркации» должны быть выработаны в обстановке, свободной от политического вмешательства, незаконных и осложняющих механизмов и лазеек, которые могут привести к искажениям. |
Workers in quarries, cement plants, and rubber product factories, for example, are susceptible to silicosis, talcosis and stenosis, incurable lung diseases that may be fatal. |
Люди, работающие в карьерах, на цементных заводах и фабриках резиновых изделий, например, часто болеют силикозом, талькозом и стенозом - неизлечимыми легочными болезнями, которые могут иметь фатальный исход. |
The Ecuadorian State has taken special measures to ensure the proper development and protection of minorities susceptible to racial discrimination, including the creation and strengthening of State bodies and public-private bodies involving both State and civil society. |
В целях обеспечения надлежащего развития и защиты определенных национальных меньшинств, которые могут подвергаться расовой дискриминации, Эквадор принял специальные меры, включающие создание и укрепление государственных и смешанных структур с участием государства и организаций гражданского общества. |
A tiered approach allows organizations to limit more detailed assessments to critical subpopulations that may have higher exposures or that might be more susceptible to lower levels of exposure, (such as pregnant women and children). |
Дифференцированный подход позволяет организациям ограничивать более подробные оценки пределами важнейших групп населения, которые могут быть подвержены более сильному воздействию или могут быть более уязвимыми для менее сильного воздействия (например, дети и беременные женщины). |
The four steps before final cancellation may seem proof of the system's leniency, susceptible of being the target of criticism by stricter people, who might see any slip on the part of beneficiaries as proof of laziness. |
Четыре стадии санкций до окончательного аннулирования дотации могут рассматриваться как доказательство попустительства со стороны системы, что дает основания для критики со стороны более строгих людей, которые могут видеть в любой оплошности со стороны бенефициаров доказательство лености. |
As psychologists have shown, people are susceptible to "wishful thinking bias," wishing away possible future problems that they would rather not think about. |
Как засвидетельствовали психологи, люди предрасположены к "предрассудку принимать желаемое за действительное", отталкивая проблемы, которые могут появиться в будущем, о которых они предпочитают не думать. |
This Act is an act of a public nature and the rights which it sets out are unrenounceable minimum guarantees for public servants susceptible to improvement in accordance with the needs and possibilities of the State. |
Настоящий Закон имеет государственное значение, и закрепленные в нем права являются неотъемлемыми минимальными гарантиями государственных служащих, которые могут быть усовершенствованы с учетом потребностей и возможностей государства. |
The ready availability of flood-zone maps tends to discourage the development of housing in areas susceptible to flooding and reduces the magnitude of damage and human suffering caused by any subsequent floods. |
Беспрепятственный доступ к таким картам, по-видимому, является сдерживающим фактором при планировании застройки районов, подверженных наводнениям, а также снижает масштабы ущерба и страданий людей, которые могут иметь место при возникновении любых последующих наводнений. |
Because of its geographical location, Haiti, like many neighbouring Caribbean countries, is every year susceptible to tropical storms and other meteorological threats, which may very well be made worse by climate change in the decades to come. |
В силу своего географического положения Гаити, как и многие соседние с нами страны Карибского бассейна, каждый год подвергается воздействию тропических штормов и других метеорологических угроз, которые могут еще более усилиться в предстоящие десятилетия в результате изменения климата. |
Such sites attract the attention not only of racists themselves, but of innocent third parties, adults and children, who may only come across them accidentally, but who may well be susceptible to the hatred and lies to be found there. |
Такие сайты привлекают внимание не только самих расистов, но и ничего не подозревающих третьих сторон - взрослых и детей, которые могут набрести на них случайно, подвергаясь реальной опасности подпасть под влияние полных ненависти и лжи материалов. |
LARs will not be susceptible to some of the human shortcomings that may undermine the protection of life. |
БАРС не будут иметь некоторых из свойственных человеку недостатков, которые могут отрицательно сказываться на задаче защиты жизни. |
It carried out reviews of ministries, departments and agencies to identify weaknesses and recommend improvements to processes susceptible to corruption. |
Она провела обзоры деятельности министерств, ведомств и учреждений для выявления недостатков и подготовки рекомендаций по исправлению тех процессов, которые могут иметь коррупционную составляющую. |