However, we know that countries rich in natural resources often perform below their economic potential and are more vulnerable to conflict and more susceptible to bad governance. |
Однако нам известно, что производственная деятельность стран, богатых природными ресурсами, зачастую оказывается ниже их экономического потенциала, они более уязвимы перед лицом конфликтов и в большей степени подвержены неэффективному управлению. |
Older persons have weakened immune systems that render them more susceptible to disease and changing weather conditions, especially heat waves, and they are also less mobile. |
У пожилых людей ослаблена иммунная система, из-за чего они более подвержены различным заболеваниям и влиянию погодных условий, в особенности жары, к тому же их мобильность ограниченна. |
The most vulnerable groups of people were most susceptible to having their rights infringed upon and were least aware of those rights. |
Права лиц из наиболее уязвимых групп населения в наибольшей степени подвержены нарушениям, а сами эти лица менее всего осведомлены о своих правах. |
However, markings are of inferior quality because of the tool that was used and are susceptible to rust. |
Однако из-за использованного для этого инструмента были нанесены маркировочные знаки плохого качества, которые поэтому подвержены воздействию ржавчины. |
So those are hints suggesting that humans are susceptible to the effects of the hormones for aging. |
Это подсказывает, что люди подвержены влиянию гормонов старения. |
As recognized in the outcome document of the third International Conference on Small Island Developing States, children were uniquely susceptible to the adverse effects of climate change. |
Как признается в итоговом документе третьей Международной конференции малых островных развивающихся государств, дети больше, чем другие группы населения, подвержены негативному влиянию изменения климата. |
The Committee notes with concern the lack of data on those children and the fact that many of them have limited enjoyment of their rights and are susceptible to abuse. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие данных о таких детях и что многие из них имеют ограниченные возможности для реализации их прав и подвержены жестокому обращению. |
It is underscored that often children and youth are the most susceptible to environmental health hazards and must be included in the development of targeted policy responses at the national level. |
Подчеркивается, что зачастую дети и молодежь более всего подвержены экологическим угрозам здоровью и их интересы должны учитываться при разработке целевых программ реагирования на национальном уровне. |
There is a greater chance than before that young people will become more integrated in their own societies (and less susceptible to the appeal of extremism) if they enjoy greater political and economic opportunity. |
Будет больше шансов, чем раньше, что молодые люди станут более интегрированными в их собственные общества (и станут менее подвержены притягательности экстремизма), если они будут пользоваться большими политическими и экономическими возможностями. |
Migrants are especially susceptible to health risks because of their pronounced conditions of vulnerability, including their restricted access to health services, both during and after periods of mobility. |
Мигранты особенно подвержены рискам в плане здоровья, поскольку они находятся в уязвимых условиях, включая ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию как во время, так и после передвижения. |
In the present circumstances, local judges and prosecutors in Kosovo are susceptible to external pressure and intimidation that interfere with their ability to perform their duties in a manner consistent with the rule of law. |
В нынешних условиях местные судьи и прокуроры в Косово подвержены внешнему давлению и запугиванию, что препятствует выполнению ими своих обязанностей таким образом, чтобы это соответствовало принципу верховенства права. |
Furthermore, prices of manufactured exports are less volatile and susceptible to long-term depreciation than those of primary goods, thus providing the potential for sustainable export growth and integration in the global industrial economy. |
Кроме того, экспортные цены на продукцию обрабатывающей промышленности менее неустойчивы и подвержены снижению в долгосрочной перспективе, чем цены на сырьевые товары, что обеспечивает потенциальные возможности для устойчивого роста экспорта и интеграции в глобальную промышленную экономику. |
The Special Representative's report highlighted emerging issues of concern, such as the security of camps for internally displaced persons and refugees, where children were most susceptible to recruitment and other serious violations of their rights. |
В докладе Специального представителя выделены новые вопросы, которые вызывают озабоченность, как, например, вопросы обеспечения безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев, где дети особенно подвержены вербовке и другим серьезным нарушениям их прав. |
The temperature of the tubers is measured because the lower their temperature the more susceptible they are to damage. |
Измерение температуры клубней производится с учетом того, что чем ниже температура клубней, тем больше они подвержены повреждениям. |
New land can and will be farmed, but much of it is marginal and, therefore, even more highly susceptible to degradation. |
Новые земли могут и будут обрабатываться, однако это будут в основном маргинальные земли, которые, следовательно, в еще большей степени подвержены деградации. |
The meeting point between the two is that effectiveness of State capacity ought to be visible in social protection, especially in post-conflict/ disaster countries, where the poor and vulnerable are most susceptible to the negative impact of conflict and disaster. |
Точкой пересечения между ними является то, что эффективность государственного потенциала должна проявляться в социальной защите, особенно в странах, переживших конфликт/бедствие, в которых неимущие и уязвимые группы населения наиболее подвержены негативному воздействию конфликтов и бедствий. |
As the smallest State in the region, the Maldives was susceptible to any regional instability, and its location in the Indian Ocean also made it vulnerable to piracy. |
Будучи самым малым государством в регионе, Мальдивские Острова подвержены воздействию любой региональной нестабильности, а их местоположение в Индийском Океане также обусловливает их уязвимость перед пиратством. |
Similarly, while all women with disabilities of all ages often have difficulty with physical access to health services, women with mental and psychosocial disability are highly susceptible to gender discrimination, violence, poverty, dislocation and other social deprivation. |
Точно так же, хотя все женщины-инвалиды всех возрастов нередко испытывают трудности с физическим доступом в учреждения здравоохранения, женщины с психическими и психосоциальными расстройствами в большей степени подвержены риску дискриминации по признаку пола, насилию, бедности, неустроенности и других социальных лишений. |
Humans depended on fresh water for survival in a way that they did not on oil and gas resources, and water sources were more susceptible to pollution. |
Выживание людей в значительно большей степени зависит от наличия пресной воды, чем от ресурсов нефти и газа, и источники воды больше подвержены загрязнению. |
Finally, discs made with gold as the reflecting layer are considerably less vulnerable to corrosion problems, though no less susceptible to physical damage to that layer. |
Наконец, диски с золотым отражающим слоем существенно менее подвержены коррозии, хотя не менее чувствительны к физическому разрушению слоя. |
Larger projects, such as the Greater Middle East initiative, are much less sustainable than targeted initiatives and are more susceptible to the exigencies of electoral campaigns. |
Крупные проекты, такие как инициатива по Ближнему и Среднему Востоку, - менее устойчивы, чем целевые инициативы и более подвержены влиянию избирательных кампаний. |
Indeed, the small island nations are most susceptible to the dangers of environmental crises as well, especially those due to climate change and sea-level rise. |
Малые островные государства в самом деле в наибольшей степени подвержены опасностям также и экологических кризисов, особенно тех, которые вызваны климатическими изменениями и повышением уровня моря. |
It is necessary that we adopt policies that give consideration to women, children and others, who are most susceptible to the effect of these global issues. |
Нам необходимо принять стратегии, в которых учитывались бы интересы женщин, детей и других категорий людей, которые в наибольшей степени подвержены воздействию этих глобальных вопросов. |
Many young girls and boys are more susceptible to unemployment because they are experiencing circumstances that limit them; for instance, a lack of skills, criminal convictions, disabilities, ethnic minority status or when they have to take care of other children. |
Многие юноши и девушки в большей степени подвержены безработице, поскольку находятся под воздействием обстоятельств, ограничивающих их возможности; это, например, отсутствие навыков, уголовная судимость, инвалидность, статус этнического меньшинства или необходимость заботиться о других детях. |
Many Latin American countries represented here have become, against their will, true corridors for illegal trafficking, thus becoming nations increasingly affected by violence, with institutions that are susceptible to corruption. |
Многие страны Латинской Америки, представленные здесь, оказались против своей воли настоящими коридорами для незаконного оборота наркотиков, из-за чего эти страны все больше подвержены проблеме насилия, а их институты - коррупции. |