Growth rates in both regions are forecast to be between 5 and 6 per cent, despite the uncertainties surrounding global growth prospects. |
Темпы роста в обоих регионах прогнозируются на уровне 5 - 6 процентов, несмотря на неопределенности, связанные с глобальными перспективами роста. |
F. Legal questions surrounding the simplification of incorporation |
Правовые вопросы, связанные с упрощением учреждения предприятий |
States are encouraged to develop anticipatory planning processes surrounding recovery, including institutional budgets that ensure the avoidance of reconstructing risk and generating new risks. |
Государствам рекомендуется налаживать процессы перспективного планирования, связанные с восстановлением, включая бюджеты учреждений, которые позволяют предотвратить риск реконструкции и возникновение новых рисков; |
The facts surrounding the arrest of Messrs. Kakabaev and Ovezov strongly suggest that their detention resulted from their musical performances. |
Факты, связанные с арестом г-на Какабаева и г-на Овезова, дают веские основания полагать, что причиной их задержания стали их музыкальные выступления. |
They recognized that, notwithstanding the achievements so far, all the conditionalities surrounding the future of the Caribbean banana market had not been finally settled. |
Они признали, что, несмотря на достигнутые на сегодняшний день успехи, все вопросы, связанные с будущим рынка бананов в карибском регионе, не были окончательно урегулированы. |
Members of the Council will note that the mission sought to establish, to the extent possible, the facts surrounding those events. |
Членам Совета следует иметь в виду, что данная миссия была призвана по мере возможности установить факты, связанные с этими событиями. |
All organizations should investigate any problems surrounding dissemination of data by the other organizations (possibly free of charge). |
всем организациям следует выяснить, существуют ли какие-либо проблемы, связанные с распространением данных другими организациями (возможно, бесплатно); |
HIV/AIDS has brought numerous controversial societal and programmatic issues to the forefront, such as those surrounding HIV testing and the infant-feeding decisions faced by infected women with HIV. |
ВИЧ/СПИД вызвали появление многочисленных сложных общественных и программных проблем, таких, как проблемы, связанные с тестированием ВИЧ, и принятие решений в отношении кормления младенцев, с которыми сталкиваются женщины, зараженные ВИЧ. |
Challenges surrounding the creation of a global online dispute resolution system |
Проблемы, связанные с созданием глобальной системы урегулирования споров в режиме онлайн |
Conditions surrounding the migration process can increase vulnerability to ill health, including marginalization, stigma, violence and exploitation. |
Условия, связанные с процессом миграции, могут способствовать повышению степени уязвимости людей с точки зрения состояния их здоровья, в том числе способствовать маргинализации, изоляции, насилию и эксплуатации. |
Mr. Suda (Japan): We are witnessing today the growing momentum in nuclear disarmament, but the problems surrounding conventional weapons are no less significant. |
Г-н Суда (Япония) (говорит по-английски): В настоящее время наблюдается активизация усилий в области ядерного разоружения, однако проблемы, связанные с обычными вооружениями, остаются не менее актуальными. |
The report covers the controversial issue of the responsibility to protect while many important questions and legitimate concerns surrounding that concept have still not been properly addressed. |
В докладе освещается спорный вопрос об ответственности по защите, в то время как многие важные вопросы и законные озабоченности, связанные с этой концепцией, все еще не были должным образом рассмотрены. |
Many States parties noted that such discussions should take place in a non-discriminatory and transparent manner without affecting rights under the Treaty and without prejudice to national fuel cycle policies, while tackling the technical, legal and economic complexities surrounding these issues. |
Многие государства-участники отметили, что такое обсуждение следует вести недискриминационным и транспарентным образом, не затрагивая прав, вытекающих из Договора, не нанося ущерба национальной политике в отношении топливного цикла и учитывая технические, правовые и экономические трудности, связанные с этими вопросами. |
He understood the time constraints surrounding consideration of State party reports and was aware of the need to prevent States parties from misusing their speaking time at the expense of dialogue with the Committee. |
Г-н Амор хорошо понимает, что существуют ограничения по времени, связанные с рассмотрением докладов государств-участников, а также сознает необходимость избегать того, чтобы государства-участники злоупотребляли своим временем на выступление в ущерб диалогу с Комитетом. |
186.111. Continue observing its national legal safeguards surrounding the application of death penalty as one of the legitimate tools of criminal justice (Egypt); |
186.111 продолжать соблюдать национальные юридические гарантии, связанные с применением смертной казни, в качестве одного из законных средств уголовного правосудия (Египет); |
This not only helps to improve feminine hygiene by providing access to basic products, but also supports and empowers the women to shed the taboos in India surrounding menstruation - all while contributing to the economic future of their community. |
Это не только помогает улучшить женскую гигиену, предоставляя доступ к основным продуктам, но также поддерживает и даёт женщинам возможность запретить табу в Индии, связанные с менструацией - всё это способствует экономическому будущему их сообщества. |
The Board's conclusions reflected an attempt to balance the multiple and interlocking constraints surrounding the development of a common staff assessment scale, including the reflection of tax movements in the reference countries. |
В выводах Правления нашла отражение попытка сбалансировать многочисленные и взаимозависимые проблемы, связанные с разработкой общей шкалы налогообложения персонала, в том числе отразить динамику налогообложения в базовых странах. |
Finally, the legal questions surrounding the responsibility of many persons at low levels, particularly youthful offenders, are complex and suggest that these persons should not be tried. |
И наконец, правовые вопросы, связанные с ответственностью многих людей на низших уровнях, и особенно молодых правонарушителей, являются слишком сложными и наталкивают на мысль о том, что этих людей не стоит судить. |
Despite problems surrounding a lack of sufficient agricultural input, the generally good rainy season has had a positive impact, indicated in preliminary reports following an evaluation of the current season's yield in June. |
Несмотря на проблемы, связанные с недостаточными вложениями в сельское хозяйство, в целом благоприятный дождливый сезон позволил собрать неплохой урожай, как об этом свидетельствуют первоначальные сообщения по итогам июньской оценки урожая нынешнего сезона. |
If the separation of forces has been done successfully with the help of the Implementation Force, political developments surrounding the transfer of territory provided for in the Peace Agreement have been more troubling. |
Если разъединение сил при помощи Сил по выполнению Соглашения было проведено успешно, то политические события, связанные с передачей территории, предусмотренной в Мирном соглашении, вызвали проблемы. |
The conditions surrounding peace consolidation in West Africa and the requirements for attaining it differ from country to country, making for differences in the prioritization of tasks. |
Условия, связанные с укреплением мира в Западной Африке, и требования, определяющие их достижение, различны в разных странах, и этим объясняются различия в определении очередности задач. |
The questions surrounding the presidential election, the erosion of the independence of the judiciary and restrictions on freedoms were other concerns along with widespread expulsions of farmers which had exacerbated the humanitarian situation. |
Вопросы, связанные с президентскими выборами, подрыв независимости судебных органов и ограничение на свободы также вызывают озабоченность наряду с широко распространенным изгнанием фермеров, что ухудшило гуманитарную ситуацию. |
There is no doubt that their efforts have resulted in raising our awareness of the challenges surrounding the issue and of the cost to peace and security if we ignore it. |
Не может быть никаких сомнений в том, что их усилия привели к тому, что мы стали лучше понимать задачи, связанные с этой проблемой, и издержки для мира и безопасности в случае ее игнорирования. |
UNESCO has invited well-known experts in nanotechnology to discuss the state of the art of nanotechnology, examine the controversy surrounding its definition and explore related ethical and political issues. |
ЮНЕСКО предложила известным специалистам по нанотехнологии обсудить положение дел в области нанотехнологии, изучить противоречия, связанные с ее определением, и подвергнуть осмыслению связанные с этим этические и политические вопросы. |
Owing to religious, cultural or social norms, women are often not able to participate fully in decision-making processes, and taboos surrounding latrine use are often stronger for women than for men. |
В силу религиозных, культурных или социальных норм женщины зачастую не имеют возможности всесторонне участвовать в процессах принятия решений, а различные табу, связанные с пользованием туалетами, нередко являются более строгими для женщин, чем для мужчин. |