| But it is a surprise that it's out here in an herbaceous border. | Но удивительно, что он нашёлся тут в зелёных насаждениях. |
| It is therefore of no surprise that for the moment this important and supremely competent body seems unable to move forward. | И поэтому не удивительно, что сейчас этот важный и исключительно компетентный форум, по всей видимости, не может двигаться вперед. |
| The commitment entered into by my country here will surprise no one. | Обязательство, принимаемое здесь моей страной, ни для кого не удивительно. |
| It had therefore come as a surprise when ICSC had later changed its position. | Поэтому удивительно то, что КМГС изменила позднее свою позицию. |
| They are essential, and that is no surprise, because they are the logical follow-up to the implementation of resolution 1244. | Это очень важно и это не удивительно, поскольку эти выборы являются логическим следствием осуществления резолюции 1244. |
| Somewhat to our surprise, no States have yet availed themselves of this option. | Как ни удивительно, ни одно государство пока не воспользовалось этой возможностью. |
| It is no surprise that only Pakistan's military junta has continuously given its full blessing to the movement. | Не удивительно, что только пакистанская военная хунта постоянно всемерно благословляет это движение. |
| Under those circumstances, it was no surprise that the UNDCP project had failed. | Поэтому совсем не удивительно, что проект ЮНДКП потерпел неудачу. |
| In fact, it should come as no surprise that enthusiasm for religious self-assertion is strongest among young, second-generation immigrants. | На самом деле, не должно быть удивительно, что энтузиазм религиозного самоутверждения наиболее силен среди молодых иммигрантов второго поколения. |
| That comes as no surprise, given the mentality of occupation and colonialization. | Принимая во внимание логику оккупации и колонизации, это не удивительно. |
| That should come as no surprise given the volume of resources circulated by organized crime. | И это вовсе не удивительно, учитывая объем ресурсов, находящихся в обороте организованной преступности. |
| The surprise is how much we accomplished in the face of such obstacles. | Удивительно то, что при наличии такого рода препятствий нам удалось добиться столь многого. |
| And what a stunning surprise that was. | И до чего это было удивительно. |
| But it's no surprise she's come so far, so fast. | Но это не удивительно что она делает успехи так быстро. |
| It's no surprise that Lex would lie. | Не удивительно, что Лекс врёт. |
| Of all the things I've heard so far today, that would surprise me the least. | Из всего, что я сегодня уже слышал, это наименее удивительно. |
| Guess it's no surprise after working on it all this time. | Наверное, это не удивительно, ведь вы так старались все это время. |
| No surprise after the way things went between you two yesterday. | Не удивительно, после того, что между вами вчера было. |
| Yet it comes as a surprise, to see you here. | Тем не менее, удивительно видеть тебя здесь. |
| And no surprise - the diamonds are missing, too. | И не удивительно, алмазы тоже пропали. |
| The biggest surprise was how much I loved having him around. | ЧАРЛИ Удивительно, но мне очень нравится с ним общаться. |
| No surprise where his powers came from. | Не удивительно, откуда его силы. |
| No surprise, we're coming. | Не удивительно, что мы не идем. |
| I mean, it's no surprise that Darryl stiffed him. | То есть, не удивительно, что Дэррел бортанул его. |
| Curtis Haas, which isn't a surprise. | Как ни удивительно, Кёртис Хаас. |