So no surprise that the sun's movement across the sky affects us too. |
Поэтому не удивительно, что движение Солнца по небу воздействует и на нас. |
No surprise, then, that they are nostalgic for the past, including Stalin. |
Тогда не удивительно, что они тоскуют по прошлому, в том числе по Сталину. |
So it is no surprise that banking and financial-services companies are not safe from the immense transformations wrought by technological innovation. |
Так что не удивительно, что банковские и финансовые услуги компаний не защищены от огромных преобразований, вызванных технологической инновацией. |
With much industry operating at small scale, it is no surprise that many firms cannot compete internationally. |
Когда большинство промышленности работает в малом масштабе, не удивительно, что многие фирмы просто не могут конкурировать на международном уровне. |
No surprise, then, that many EU citizens refuse, or at least hesitate, to embrace the European cause. |
Не удивительно тогда, что многие граждане ЕС отказываются, или по крайней мере не решаются, принимать европейский проект. |
The US, no surprise, disputes these claims. |
Не удивительно, что США оспаривает эти утверждения. |
There are, no surprise, commonalities between China and the eurozone. |
Не удивительно, что между Китаем и еврозоной есть много общего. |
No surprise, then, that the Democratic Party has now picked up the protectionist baton. |
Тогда не удивительно, что в настоящее время Демократическая Партия взяла в руки протекционистский жезл. |
Not a surprise, then, that the governors cannot mobilize popular support as federal authorities impose accountability standards on them. |
Не удивительно поэтому, что руководство в регионах не может мобилизовать поддержку, поскольку федеральные власти накладывают на них стандарты подотчетности. |
Such sentiments, no surprise, are strongly voiced by business leaders who live off such subsidies. |
Не удивительно, что такие чувства решительно выражают бизнес руководители, живущие за счет таких субсидий. |
The German government, no surprise, does not even acknowledge that there is a problem. |
Не удивительно, что немецкое правительство даже не признает, что проблема существует. |
No surprise that more than half of the most respected companies are American. |
Не удивительно, что более половины наиболее уважаемых компаний являются американскими. |
No surprise that the death of a colleague would make you question another long-term lease. |
Не удивительно, что смерть коллеги заставляет задуматься о длительных отношениях. |
The slowdown should come as no surprise; all developing economies experience something similar as they grow and mature. |
Как это не удивительно, но замедление должно было прийти; все развивающиеся страны испытывают нечто подобное, во время своего роста и развития. |
Given the fundamental problems underlying it, Copenhagen's failure should not be a surprise. |
Учитывая лежащие в основе существенные проблемы, не удивительно, что встреча в Копенгагене потерпела крах. |
No surprise, though... 'cause - you're gorgeous. |
Не удивительно, хотя бы потому, что ты великолепна. |
Which is a surprise because 165 square feet sounds like a lot... |
Что удивительно, ведь 50 квадратных метров воспринималось как очень много. |
He'd clearly been drinking, no surprise there. |
Он, очевидно, был выпивший, что не удивительно. |
Well, there's no surprise in that. |
Ну, это и не удивительно. |
The only surprise is that I got to you first. |
Удивительно, что я до тебя добрался первым. |
It's a surprise to see him in the daytime. |
Удивительно видеть его средь бела дня. |
It'll be no surprise when they don't find her. |
Не удивительно, что они ее не найдут. |
This is no surprise, since his vessel was baited here so easily with a simulated message. |
Это не удивительно, ведь мы с легкостью заманили сюда его судно при помощи смоделированных сообщений. |
It's no big surprise that he's got this game in his hands. |
Не удивительно, что он держит игру в своих руках. |
This is, of course, no surprise. |
Это, конечно, не удивительно. |