Exporters who have received a license with a special note shall submit a supply control certificate or a document comparable thereto approved by export control authorities of the relevant state to the Agency within a period of 120 days after the export of goods of strategic significance. |
Экспортеры, получившие разрешение со специальным примечанием, обязаны представить сертификат контроля за поставками или сопоставимый с ним документ, одобренный органами по контролю за экспортом соответствующего государства, в Управление в течение 120 дней после даты экспорта изделий, имеющих стратегическое значение. |
The Global Fund, and the World Bank and other parts of the UN system to jointly report progress on addressing bottlenecks to procurement and supply management by June 2006. |
Глобальный фонд и Всемирный банк и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций должны совместно представить доклад о прогрессе в устранении узких мест в области закупок и регулирования поставок к июню 2006 года. |
Clear indications should be given by the Security Council before additional resources for increases in troop strength were requested and policy on the supply of armoured personnel carriers should also be rationalized. |
Совет Безопасности должен представить четкие указания до направления просьбы о дополнительных ресурсах для покрытия расходов на увеличение численности военнослужащих, и также следует улучшить политику по вопросам поставок бронетранспортеров. |
Delegations expressed appreciation for the report's description of the UNICEF accountability system for the supply function, and one speaker requested more information on system-wide coordination of supply activities. |
Делегации выразили удовлетворение в связи с приведенным в докладе описанием системы отчетности ЮНИСЕФ в отношении снабжения, а один оратор попросил представить больше информации о координации деятельности по снабжению в рамках всей системы. |
Countries, through their national correspondents, must supply data, of high quality, in the format requested, by the deadline; and |
страны через своих национальных корреспондентов должны в требуемом формате представить высококачественные данные к установленному сроку; и |
She would be grateful if the delegation could supply data on the number of women - both Kuwaiti and non-Kuwaiti - who had availed themselves of the justice system and benefited from legal aid. |
Она была бы признательна, если бы делегация смогла представить данные о числе женщин, как граждан, так и неграждан Кувейта, которые пользовались системой правосудия и получали от нее юридическую помощь. |
The Ministry may make the issue of a security licence contingent on the supply of other information or documents by the applicant which are required to assess the application; these requirements must be respected by the applicant within a set time limit. |
Для выдачи лицензии безопасности министерство может потребовать от заявителя представить другую информацию или документы, которые необходимы для рассмотрения заявления; заявитель должен выполнить эти требования в установленные сроки. |
Please supply statistical or other kinds of information on the way in which the number, nature and frequency of accidents and sickness at work have evolved over time (from ten and five years ago to the present). |
Просьба представить статистическую и прочую информацию об изменении числа, характера и частоты несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний на протяжении определенного периода (десять и пять лет назад в сравнении с настоящим временем). |
Please supply, if available, the WHO indicators in relation to the following: |
Просьба представить в случае наличия данные по следующим категориям, определенным ВОЗ: |
Please supply information about laws, regulations and instruments concerning the treatment of persons who have been arrested, detained or imprisoned, and about mechanisms for inspecting prisons and other places of detention in the various cantons. |
Просьба представить информацию о законах, правилах и нормативных актах, касающихся обращения с арестованными, временно задержанными или заключенными в тюрьму лицами, а также о действующих в различных кантонах механизмах проверки тюрем и других мест содержания под стражей. |
It should supply the Committee with figures illustrating the progress made since the approval of this recommendation, especially the effect of specific steps to improve conditions for persons deprived of their liberty. |
Государству-участнику будет необходимо представить Комитету данные, отражающие прогресс, достигнутый после утверждения настоящей рекомендации, в частности в отношении применения конкретных мер для улучшения условий содержания лиц, лишенных свободы. |
The Subcommittee must also be granted access to have private interviews with the persons deprived of their liberty, without witnesses, and to any other person who in the Subcommittee's view may supply relevant information. |
Подкомитет должен также иметь возможность проводить частные беседы с лишенными свободы лицами без свидетелей, а также с любым другим лицом, которое, по мнению Подкомитета, может представить соответствующую информацию. |
If after 30 days the participant or beneficiary has not acted in response to the court order or request, the Chief Executive Officer may supply the following information: |
Если через 30 дней после такого уведомления участник или бенефициар не принимает мер во исполнение распоряжения суда или запроса, секретарь может представить информацию относительно следующего: |
For FDHs, apart from the above, they may also approach the Immigration Department and apply for change of employers on grounds of maltreatment, if they can supply sufficient evidence to demonstrate the alleged maltreatment. |
Иностранные домашние работники могут также обратиться в Иммиграционный департамент с ходатайством о смене работодателя по причине дурного обращения, если они могут представить достаточные доказательства такого обращения. |
During the course of claims review, the Panel requested that PIC supply more precise information regarding certain components of the claim for which PIC had only provided estimates when the claim was originally filed. |
Во время рассмотрения претензий Группа просила "ПИК" представить более конкретную информацию по некоторым частям претензии, в отношении которых "ПИК" представила только приблизительные оценки на момент первоначальной подачи претензии. |
Unlike the original text, which provided that the party must supply a duly certified translation, the amended version left it to the discretion of the court whether or not to request a translation. |
В отличие от первоначального текста, согласно которому сторона должна представить должным образом заверенный перевод решения, в измененной редакции требование представления перевода оставляется на усмотрение суда. |
Please supply information also on trafficking in women and children, especially on the practice of "VIDOMEGON" (placement of children in wealthy families), on how widespread it is and what measures are being considered to put an end to it. |
Просьба представить также информацию об обращении с женщинами и детьми, в частности о практике "ВИДОМЕГОН" (передача детей в обеспеченные семьи), о степени ее распространения и о мерах, предусмотренных для ее прекращения. |
Please supply information on legal complaint mechanisms and legal aid provided at the local and national levels for all women, including disadvantaged groups of women, and on measures to develop capacity-building programmes for the judiciary on equality of women and men. |
Просьба представить информацию о механизмах обращения в судебную систему и оказания юридической помощи на местном и национальном уровнях всем женщинам, в том числе женщинам из уязвимых групп населения, и о мерах, направленных на разработку программ повышения квалификации судей по вопросам равноправия женщин и мужчин. |
If the award is not made in Spanish, the party relying on it shall supply a translation thereof into such language done by an official expert." |
Если арбитражное решение не изложено на испанском языке, представляющая его сторона должна представить перевод указанных документов на этот язык, сделанный квалифицированным специалистом". |
If after 30 days the participant or beneficiary has not acted in response to the court order or request, the Secretary may supply the following information: |
Если по истечении 30 дней участник Фонда или получатель пособия не принимает мер в ответ на это постановление суда или запрос, Секретарь может представить следующую информацию |
Neither the police nor the public prosecution service can supply a comprehensive overview of cases of this kind, as emerged from the letter of 30 June 1997 from the then Minister of Justice to the Lower House of Parliament. |
Ни полиция, ни прокуратура не в состоянии представить исчерпывающую информацию по первой категории дел, как это явствует из письма, направленного министром юстиции в нижнюю палату парламента 30 июня 1997 года. |
Please inform the Committee about the steps taken to promote the sustainable use of land and drinking water in order to ensure lasting access to an adequate supply of water and food for all. |
Просьба представить Комитету информацию о мерах, принятых для поощрения рационального использования земель и запасов пресной воды в целях обеспечения всеобщего устойчивого доступа к воде и надлежащему питанию. |
The procuring entity shall invite all suppliers or contractors that are parties to the framework agreement to submit tenders for the supply of the items to be procured for each procurement contract it proposes to award. |
Закупающая организация направляет всем поставщикам или подрядчикам, которые являются сторонами рамочного соглашения, приглашение представить тендерные заявки для поставки предметов, подлежащих закупке, в отношении каждого договора о закупках, который она предлагает заключить. |
Subsequently, the follow-up team was informed by the Field Administration and Logistics Division that a full report on combat ration stock holdings had been requested from MINURSO with a direction to quantify future requirements, so that a new supply of rations could be provided. |
Впоследствии Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения информировал группу повторной ревизии о том, что МООНРЗС предложено представить полный отчет о хранящихся запасах боевых пайков с целью количественного определения будущих потребностей, с тем чтобы можно было организовать поставки новых пайков. |
UNEP sought feedback from Governments and other stakeholders on these new and emerging areas, together with other emerging areas outlined in paragraph 19 of decision 24/3 IV, such as mercury supply and storage. |
ЮНЕП просила правительства и других заинтересованных субъектов представить свои мнения относительно этих новых и развивающихся областей, а также других формирующихся областей, намеченных в пункте 19 решения 24/3 IV, таких как поставки и хранение ртути. |