In that regard, it was observed that work by UNCITRAL could be perfectly compatible with and could usefully supplement any work undertaken by the Hague Conference, in particular in view of the inherent limitations of private international law rules in matters of mandatory law and public policy. |
В этом отношении было отмечено, что работа ЮНСИТРАЛ могла бы вполне сочетаться с любой работой Гаагской конференции и дополнять ее, особенно с учетом ограничений, присущих нор-мам международного частного права в вопросах императивных норм и публичного порядка. |
The United Nations and the international community as a whole should not replace, but rather supplement and promote, national initiatives, including those in the areas of justice and law and order. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны не подменять, а стимулировать и дополнять национальные инициативы, в том числе в области правосудия и правопорядка. |
Another view was that the main elements of the mandate given by the Commission to the Working Group were that the text to be prepared should be simple, concise and supplement the Secured Transactions Guide. |
Согласно другой точке зрения, основные элементы мандата, предоставленного Комиссией Рабочей группе, состоят в том, что текст, который необходимо подготовить, должен быть несложным и сжатым и должен дополнять Руководство по обеспеченным сделкам. |
The ultimate aim is to arrive at a fully coherent programme of activities in which UNSTAT and the regional commissions will supplement each other's activities, each taking into account the specific expertise of the other. |
Конечная цель заключается в выработке полностью скоординированной программы мероприятий, в рамках которой ЮНСТАТ и региональные комиссии будут взаимно дополнять деятельность друг друга, при этом каждая сторона будет учитывать конкретный опыт другой стороны. |
We are prepared to maintain the assistance to Nicaragua, but we would like to emphasize that international assistance can only be a supplement to national efforts to ensure continued positive progress in that country. |
Мы готовы и впредь оказывать помощь Никарагуа, однако мы бы хотели подчеркнуть, что международная помощь может лишь дополнять усилия, осуществляемые на национальном уровне, для обеспечения непрерывного положительного прогресса в этой стране. |
Increased international presence in areas of return, to provide objective assessments of the conditions of safety in these areas and to monitor the safety of returning internally displaced persons also would be important, provided that this is a supplement to action on the part of the State. |
Важное значение будет также иметь расширение масштабов присутствия представителей международного сообщества в районах возвращения перемещенных лиц с целью объективной оценки обстановки безопасности в этих районах и наблюдения за ходом обеспечения безопасности возвращающихся вынужденных переселенцев при условии, что такие действия будут дополнять меры, принимаемые государством. |
Of the 14 Security Officer positions, 8 would supplement the existing component of 47 Security Officers, while 6 are proposed for close protection of the Commissioner, senior staff and investigators. |
Из 14 должностей сотрудников по вопросам безопасности 8 будут дополнять существующий компонент в составе 47 сотрудников по вопросам безопасности, тогда как 6 должностей предлагаются для обеспечения личной охраны главы Комиссии, старших сотрудников и следователей. |
Non-core resources should supplement, not replace, core resources for development and they should be subjected to the same principles, rules and procedures as core resources. |
Все иные средства должны дополнять, но не подменять собой основные средства, выделяемые на цели развития, и в отношении их должны действовать те же принципы, нормы и процедуры. |
But in respect of the first relationship the provisions of this draft instrument may supplement the provisions mandatorily applicable to the inland transport; whereas as between carrier and subcarrier the inland provisions are alone relevant. |
Тем не менее в отношении первой категории отношений положения проекта документа могут дополнять положения, которые применяются в отношении внутренних перевозок в обязательном порядке; в то время, как к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком могут применяться только положения, касающиеся внутренних перевозок. |
Furthermore, to the extent that organizations would be expected to conform to international norms that are incorporated into the proposed articles which would supplement the provisions of their charters, they must have actual notice of the substance of those norms. |
Кроме того, в той степени, в какой организации предположительно должны выполнять включенные в предлагаемые статьи международные нормы, которые будут дополнять положения их уставов, они должны быть реально уведомлены о содержании этих норм. |
As voluntary measures, outer space transparency and confidence-building measures must not replace or impinge upon efforts to negotiate a new legal instrument on outer space, but must rather beneficially supplement such efforts. |
Как добровольные меры, меры транспарентности и укрепления доверия в космическом пространстве должны не подменять или ущемлять усилия в плане переговоров относительно новых правовых инструментов по космическому пространству, а выгодно дополнять такие усилия. |
Paragraph (1) of the commentary to draft article 63 refers to the possibility that special rules relating to international responsibility might not only supplement but replace in full the more general rules contained in the present draft. |
В пункте (1) комментария к проекту статьи 63 упоминается возможность того, что особые нормы, касающиеся международной ответственности, могут не только дополнять более общие нормы, содержащиеся в нынешнем проекте, но и заменять их полностью. |
In its commentary on draft article 63, the International Law Commission explains that specialized rules may supplement or replace the general rules set out in the draft articles, in whole or in part. |
В своем комментарии к проекту статьи 63 Комиссия международного права разъясняет, что особые нормы могут дополнять или заменять общие нормы, изложенные в проектах статей, полностью или частично. |
Such voluntary mechanisms should be effective and should aim to mobilize resources that are stable and predictable, which should supplement and not be a substitute for traditional sources of finance and be disbursed in accordance with the priorities of least developed countries and not unduly burden them. |
Такие добровольные механизмы должны быть эффективными и преследовать цель мобилизации ресурсов на стабильной и предсказуемой основе и должны дополнять, а не подменять собой традиционные источники финансирования и финансироваться в соответствии с приоритетами наименее развитых стран, не ложась на них дополнительным бременем. |
Emphasizing that the growing contribution by regional organizations to cooperation with the United Nations can usefully supplement the activity of the latter for the maintenance of international peace and security, |
подчеркивая, что растущий вклад, вносимый региональными организациями в сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, может полезным образом дополнять ее деятельность по поддержанию международного мира и безопасности, |
The participants recognized the value of exploring new innovative finance mechanisms and strengthening and scaling-up existing ones, where appropriate, given their potential to contribute to the achievement of the Goals, while acknowledging that such mechanisms should supplement rather than substitute traditional sources of finance. |
Участники высказались в поддержку рассмотрения новых инновационных механизмов финансирования и, когда это целесообразно, укрепления и расширения уже существующих с учетом их потенциального вклада в ускорение достижения целей и одновременно признали, что такие механизмы должны дополнять, а не подменять собой традиционные источники финансирования. |
As voluntary measures, transparency and confidence-building measures in outer space should supplement rather than substitute for or have an impact on the efforts to negotiate a new legally binding instrument on outer space. |
В качестве добровольной инициативы меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космическом пространстве должны дополнять, а не подменять собой усилия по разработке на основе переговоров нового юридически обязательного документа по космическому пространству и не должны вредить таким усилиям. |
Such rules should be able to qualify, supplement or even replace the general rules set out in the draft articles, as provided by draft article 63. |
Такие правила должны иметь возможность квалифицировать, дополнять или даже замещать общие правила, сформулированные в проектах статей, как это предусмотрено в проекте статьи 63. |
The view was expressed that the Safety Framework was not intended to interpret, supplement or replace the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space, adopted by the General Assembly in its resolution 47/68. |
Было высказано мнение, что Рамки обеспечения безопасного использования не призваны толковать, дополнять или замещать Принципы, касающиеся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, которые были приняты Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/68. |
Delegates suggested that, in addition to carrying out its current AfT activities, UNCTAD should play a lead role in monitoring and assessing South - South AfT, and supplement the WTO AfT initiative. |
Делегаты высказали идею о том, что помимо осуществления своей текущей деятельности в области ПИТ ЮНКТАД должна играть ведущую роль в мониторинге и оценке ПИТ Юг-Юг и дополнять инициативу ПИТ в рамках ВТО. |
Draft article 61 emphasized the role played by special rules of international law, including the rules of the organization itself, which could supplement or replace the general rules enunciated in the current text. |
В проекте статьи 61 подчеркивается роль, которую играют специальные нормы международного права, включая право самой организации, и которые могут дополнять или заменять общие нормы, постулированные в данном тексте. |
The proposed text must be considered in the context of the other provisions of the draft instrument, which would supplement the existing sectoral conventions; it would not, on its own, provide a legal definition of terrorism. |
Предложенный текст должен рассматриваться в контексте других положений проекта данного документа, который будет дополнять действующие секторальные конвенции; сам по себе он не должен содержать правового определения терроризма. |
Lastly, the Rule of Law Unit could help many States develop and strengthen their own rule of law capacity, but its work must supplement, not supplant, the work of receiving States within the priorities identified by them. |
В заключение оратор отмечает, что Группа по вопросам верховенства права может оказать помощь многим государствам в создании и укреплении их собственного потенциала в сфере верховенства права, однако работа этой Группы должна дополнять, а не подменять работу принимающих государств с учетом установленных ими приоритетов. |
International assistance can only supplement, and will depend very largely for its effectiveness on, the efforts of the country itself through its Government or through such organizations as its national Red Cross society. |
Международная помощь, которая направляется через правительство данной страны или через такие организации, как национальное общество Красного Креста, может лишь дополнять усилия страны и будет в значительной степени зависеть от таких усилий». |
In addition, it was observed that, like the Supplement, such a supplement could complement the Guide and be, at the same time, a comprehensive, stand-alone text that would include extensive cross-references to the Guide. |
Было также указано, что, как и в случае Дополнения, такой документ может дополнять Руководство и являться в то же время всеобъемлющим самостоятельным текстом, который будет содержать исчерпывающие перекрестные ссылки на Руководство. |