| The eradication of illegal crops should supplement those efforts. | Уничтожение незаконных культур должно дополнять эти усилия. |
| They can supplement disarmament and arms limitation agreements, and thus can become an important avenue for progress in reducing international tensions. | Они могут дополнять соглашения о разоружении и ограничении вооружений и тем самым способны служить важным руслом продвижения вперед в деле снижения международной напряженности. |
| Complementarity should supplement and not supplant national jurisdiction. | Он должен дополнять, а не вытеснять национальную юрисдикцию. |
| For example, regional reserve funds could supplement IMF funds in times of difficulty. | Например, в периоды возникновения финансовых трудностей региональные резервные фонды могли бы дополнять фонды МВФ. |
| Such assistance would supplement the considerable efforts that will have to be made by the Central African authorities to overcome significant logistical and financial constraints. | Эта помощь будет дополнять существенные усилия, которые должны будут предпринимать центральноафриканские власти с целью преодолеть значительные трудности в плане материально-технического обеспечения и финансирования. |
| Economic and environmental interests should supplement each other according to the general concept that "good environmental practice is also good business". | Секторам экономики и охраны природы следует дополнять деятельность друг друга в соответствии с общей концепцией о том, что "надлежащая экологическая практика также является выгодной". |
| CCC will supplement their national activities, particularly with respect to the analysis of aldehydes and ketones. | КХЦ будет дополнять их национальную деятельность, особенно в отношении анализа уровней альдегидов и кетонов. |
| The Fund will supplement and not replace existing funding mechanisms. | Этот Фонд будет дополнять, а не заменять существующие механизмы финансирования. |
| Indeed contractual terms and conditions could supplement legal frameworks and provide solutions to some of the uncertainties of electronic commerce. | В самом деле, условия контрактов могли бы дополнять нормативно-правовую базу и давать решения в случае некоторых неясностей в сфере электронной торговли. |
| However, this should not supplant, but rather supplement, the authority and the role of host countries. | Однако это должно не подрывать, а скорее дополнять полномочия и роль принимающих стран. |
| Both government and civil society must act across the board, supplement each others' resources and make common cause to help children. | Правительство и гражданское общество должны развернуть самую широкую деятельность, дополнять ресурсы друг друга и сообща оказывать помощь детям. |
| In conclusion, he stressed that development assistance and development financing could do no more than supplement national efforts. | В заключение делегация Норвегии подчеркивает, что содействие развитию и финансирование развития могут лишь дополнять национальные усилия. |
| However, the Commission should not be seen as an alternative to justice, but should supplement the judicial process. | Однако Комиссию не следует рассматривать в качестве альтернативы правосудию, она должна дополнять судебное разбирательство. |
| This can supplement the work of the Unit. | Такие миссии могут дополнять работу Группы. |
| However, voluntary initiatives should supplement intergovernmental agreements, not replace them. | При этом добровольные инициативы должны не подменять, а дополнять межправительственные договоренности. |
| Restorative justice would serve as a supplement to established criminal justice practices, especially in areas where such practices had not functioned adequately. | Реституционное правосудие должно дополнять установившуюся практику уго-ловного правосудия, особенно в тех областях, где подобная практика не функционирует должным образом. |
| The Agreement should constitute a supplement, rather than a challenge, to other international conventions and bilateral agreements. | Это соглашение должно дополнять другие международные конвенции и двусторонние соглашения, а не выпадать из их контекста. |
| They could also supplement the IMF funds in times of difficulty... | Они могли бы также дополнять собой средства МВФ в периоды возникновения трудностей... |
| Contracting Parties may supplement these data with additional information to satisfy national or regional requirements. | Договаривающиеся стороны могут дополнять эти данные другими сведениями с целью удовлетворения национальных и региональных требований. |
| However, national activities could only supplement the role of United Nations information centres. | Деятельность национальных учреждений может лишь дополнять деятельность информационных структур Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations system and other external agents can supplement internal efforts but cannot substitute for them. | Система Организации Объединенных Наций и другие внешние субъекты могут дополнять внутренние усилия, не замещая в то же время их. |
| They should supplement and reinforce visual guidance and add to the interest of the journey. | Они должны дополнять и усиливать визуальную ориентировку и делать поездку более интересной. |
| As such outcomes would have different legal implications, they should supplement and not replace resolutions and decisions. | Поскольку такие результаты будут иметь другие правовые последствия, они должны дополнять, а не заменять собой резолюции и решения. |
| Previously, EU directives tended to impose minimum standards, which individual countries could supplement if they wished. | Ранее директивы ЕС, как правило, налагали минимальные стандарты, которые отдельные страны могут дополнять, если они пожелают. |
| A project management firm would supplement the project management staff. | Усилия сотрудников по управлению проектом будут дополнять работу компании по управлению проектом. |