The Commissioner may indicate, in the suit, all anti-discriminatory legal protection requests of a preventive and restitutive type envisaged by article 43 of the Law, other than requests for the reimbursement of material and immaterial damages. |
В обращении в суд Уполномоченный может просить о применении любых средств правовой защиты превентивного и реституционного характера, предусмотренных статьей 43 Закона, кроме возмещения материального и нематериального ущерба. |
Moreover, Britain's High Court has ruled against British author David Irving in his suit against the American historian Deborah Lipstadt and her publisher, thus repudiating attempts to distort the historiography of the Holocaust. |
Кроме того, британский Высокий суд своим решением отказал в иске британскому писателю Дэвиду Ирвингу против американского историка Деборы Липстадт и ее издателя, тем самым дав отпор попыткам исказить историографию Холокоста. |
The High Court of India's most populous state, Uttar Pradesh, finally decided a 61-year-old suit over possession of a disputed site in the temple city of Ayodhya, where, in 1992, a howling mob of Hindu extremists tore down the Babri Masjid mosque. |
Высокий суд самого населенного штата Индии, Уттар-Прадеш, наконец, вынес решение по 61-летней тяжбе на владение спорным участком в храме города Айодхья, в котором в 1992 году воющая толпа индуистских экстремистов снесла мечеть Бабри Масджид. |
The Commissioner is authorized to note, within the suit, the request for eliminating discrimination, requesting the discriminator to undertake one or several activities eliminating (remedying, removing) the discriminatory situation. |
В обращении в суд Уполномоченный может просить о пресечении дискриминации, требуя от дискриминирующего лица предпринять действие или действия для ликвидации (исправления, устранения) дискриминационного положения. |
Attorney Telford Higgins, representing one of the families of those slain, says he will file a wrongful death suit - Cordell! |
Адвокат Телфорд Хиггинс, представляющий семью одной из жертв, заявил, что он подаст в суд. |
3.2 He further claims a violation of article 14, paragraph 1, in that he was allegedly denied both equality before the courts and a fair hearing in determining his rights in a suit at law. |
Во-первых, как отмечает автор, Верховный суд, не заслушав его, заявил в своем решении от 24 января 2001 года, что по его делу не может быть никаких новых обжалований. |
This third action can thus be regarded as a means employed by the author to attempt to make up for her failure to lodge an appeal with the Supreme Court of Canada against the dismissal of her second suit by the Court of Appeal for the North-west Territories. |
Этот третий иск может, таким образом, рассматриваться в качестве средства, использовавшегося автором в попытке отвлечь внимание от факта неподачи ею апелляции в Верховный суд Канады по поводу оставления ее второго иска Апелляционным судом Северо-Западных территорий без последствий. |
In January 2005, Nada Management brought suit in the federal criminal court, seeking an end to the 27 April 2005, the court ruled that the prosecutor either had to bring criminal charges or drop the case. |
В январе 2005 года организация «Нада менеджмент» возбудила иск в Федеральном уголовном суде, потребовав прекращения расследования. 27 апреля 2005 года суд вынес решение о том, что прокурор должен либо выдвинуть уголовное обвинение, либо прекратить дело. |
In 2005, a Tokyo district judge dismissed a suit by the families of the lieutenants, stating that "the lieutenants admitted the fact that they raced to kill 100 people" and that the story cannot be proven to be clearly false. |
В 2005 окружной суд в Токио отклонил иск от семей офицеров, устроивших «соревнование», заключив, что «лейтенанты признавали своё намерение убить 100 человек» и что история не может быть признана безусловно выдуманной. |
A class action, class suit, or representative action is a type of lawsuit where one of the parties is a group of people who are represented collectively by a member of that group. |
Коллективный иск или групповой иск - одна из форм судебного процесса, в которой большая группа людей коллективно подаёт иск в суд к ответчику, при этом от лица такой группы может выступать третье лицо, действующее в её интересах. |
(a) The meeting expressed concern at the ongoing defamation suit filed in a Malaysian court against the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. |
а) участники совещания выразили озабоченность по поводу поданного в малазийский суд иска против Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, которому вменяется в вину распространение порочащих сведений. |
The Italian seller brought suit against the Malaysian buyer before the Court of First Instance of Turin claiming first the payment for supplying the agreed plant, and then the declaration of conformity of the delivered plant as ordered by the buyer. |
Продавец из Италии обратился в суд первой инстанции Турина с иском к покупателю из Малайзии, требуя произвести первый платеж за поставку установки и подтвердить соответствие требованиям поставленной установки, заказанной покупателем. |
According to the information received, this series of threats against Casa Alianza staff are connected with the suit brought by Casa Alianza before the Inter-American Court of Human Rights in Costa Rica. |
Согласно полученной информации, эта серия угроз в адрес сотрудников "Каса Альянса" связана с иском, поданным "Каса Альянса" в Межамериканский суд по правам человека в Коста-Рике. |
Access to court; suit at law; competent, independent and impartial judicial authority; right to freedom of religion; right to manifest one's religion in worship, observance and practice |
доступ к суду; судебный процесс; компетентный, независимый и беспристрастный суд; право на свободу религии; право свободно исповедовать религию путем отправления культа, выполнения религиозных и ритуальных обрядов |
For the first time RosUkrEnergo put a suit against NAK Naftogaz of Ukraine in April 2008 (to the Arbitrary Court under the Stockholm Chamber of Commerce), but in January 2009, RosUkrEnergo claimed on Naftogas another three suits. |
Первый иск РосУкрЭнерго к НАК «Нафтогаз Украины» был подан в апреле 2008 года (в «Арбитражный суд при Торговой палате Стокгольма»), а в январе 2009 года РосУкрЭнерго подала еще три иска против «Нафтогаза». |
In 2005, two Irish women and a Lithuanian woman who had previously travelled to England for abortion brought suit in the European Court of Human Rights asserting that restrictive and unclear Irish laws violate several provisions of the European Convention on Human Rights. |
В 2005 году две ирландки и одна литовка, которые до этого съездили в Англию, чтобы сделать аборт, подали иск в Европейский суд по правам человека по поводу того, что ограничительное и неясное ирландское законодательство нарушает некоторые положение европейской конвенции по правам человека. |
"The public prosecutor shall bring the suit before the court competent to impose custodianship within 60 days from the date of the order referred to in the first paragraph. Failing this, the order shall be deemed null and void." |
В то же время генеральный прокурор обязан в течение 60 дней с даты опубликования вышеназванного постановления попросить компетентный суд утвердить эту меру; в противном случае постановление считается недействительным. |
4.5 In addition, the State party explains that Major Oscar Vírguez Vírguez in the Military Examining Court filed a suit against the author for the offence of calumny and grounds for the complaint were the accusations made to the media by the author and by |
4.5 В дополнение к этому государство-участник сообщает, что майор Оскар Виргес Виргес представил в военный уголовный суд иск, в котором обвиняет автора в клевете и искажении фактов. |
BAWATA's leaders had, however, challenged the law under which it had been de-registered and the court had decided that, pending the final determination of the suit, BAWATA should be authorized to continue its activities. |
Однако руководители этой организации оспорили законность ее исключения из списка зарегистрированных ассоциаций в суде, и суд решил, что до завершения установленной процедуры организации БАВАТА должно быть разрешено продолжать ее деятельность. |
On 2 August 2002, the Court refused to initiate proceedings, on the ground that the applicant did not have a right to file such a suit in a court of general jurisdiction. |
Автор обжаловал это предупреждение в Гомельском областном суде. 2 августа 2002 года суд отказался принять дело к производству на том основании, что податель заявления не имел права обратиться с заявлением о возбуждении дела в суде общей юрисдикции. |
On 10 August 2007, the successor of the original plaintiff (due to privatization) brought suit before the Commercial Court of Podgorica requesting payment of the outstanding sum of 17.75 USD plus an additional USD 1.69 to account for a difference in the exchange rate. |
Десятого августа 2007 года правопреемник первоначального истца (сменившегося в результате приватизации) обратился в коммерческий суд Подгорицы с иском о выплате причитающейся ему суммы в размере 17,75 долл. США, а также дополнительной суммы в размере 1,69 долл. США для покрытия изменения обменного курса. |
She just filed suit against us. |
Она подала в суд. |