In June 2007, the ACLU filed a petition for certiorari at the U.S. Supreme Court to have El-Masri's suit heard. |
В июне 2007 года ACLU подал ходатайство в Верховный суд США об истребовании дела эль-Масри. |
She's filing a wrongful termination suit against Derek Wills and Jerry Rand productions. |
Она подает в суд за неправомерное прекращение работы на Дерека Уиллса и "Джерри Рэнд продакшнс" |
When the buyer refused to pay for the dryer, the seller brought suit against the buyer in Denmark. |
Когда покупатель отказался заплатить за зерносушилку, продавец обратился в датский суд. |
In view of the above-mentioned violations, the Department of Justice filed a suit in the Gomel Regional Court, requesting the dissolution of "Civil Initiatives". |
Ввиду указанных нарушений Управление юстиции обратилось в Гомельский областной суд с иском о ликвидации "Гражданских инициатив". |
The Commissioner may request, through the suit: that the court determine, authoritatively and beyond doubt, the defendant to have acted discriminatorily against a certain person (motion for determination). |
Обращаясь в суд, Уполномоченный может ходатайствовать о том, чтобы суд убедительно и вне всяких сомнений установил, что ответчик действовал дискриминационным образом по отношению к определенному лицу (ходатайство об установлении факта). |
The Department of Justice has authority under several statutes to file suit when it determines that juvenile offenders are not being afforded treatment appropriate to their age and status in violation of the United States Constitution or federal laws. |
Министерство юстиции по ряду законов имеет право обращаться в суд, если им установлено, что несовершеннолетним правонарушителям в нарушение Конституции США или федерального законодательства не предоставляется режим, отвечающий их возрасту и правовому статусу. |
A second practical barrier can result from limitations on "standing" (who can bring a suit) and on the ability to bring group claims for compensation. |
Второй практический барьер может возникнуть в связи с ограничениями по "правоспособности" (кто имеет право обращаться в суд) и по компетенции подавать коллективные иски о взыскании компенсации. |
Three of the other parents in the national court suit, and the NHA, decided to bring their complaint to the European Court of Human Rights). |
НАГ и три других родителя, представлявших иски в национальные суды, решили направить жалобу в Европейский суд по правам человека. |
In June 1992, the company filed a separate suit in the National Supreme Court of Justice, against the National Government and that of the Province of Neuquén. |
В июне 1992 года компания подала отдельный иск против национального правительства и властей провинции Неукен в Национальный верховный суд. |
Under the Equal Access to Justice Act, 28 U.S.C. 2412, a federal court may award costs and reasonable attorney's fees and expenses to a plaintiff who prevails in a suit based on a for violation of his or her civil rights. |
На основании Закона о равном доступе к правосудию, 28 U.S.C. 2412, федеральный суд может вынести решение о возмещении судебных издержек и оплате в разумных пределах услуг адвоката истцу, выигравшему дело о нарушении его гражданских прав. |
In the White Paper entitled "The Family Division - Civil Court, 2001", the Government is proposing the appointment of a lawyer to represent the interests of minors in the separation suit of their parents. |
В правительственном документе, озаглавленном "Раздел семьи Гражданский суд, 2001 год", правительство предлагает назначать юриста, который представлял бы интересы несовершеннолетних при слушании дел о раздельном проживании их родителей. |
In addition, the Prosecutor's Office in the city of Qostanay filed a suit in municipal court seeking an order to have All Mar Line LLP pay the State 403,000 tenge, which it received as a result of unlicensed activities. |
Кроме того, прокуратурой г. Костаная направлено исковое заявление в городской суд о взыскании с ТОО «Ол Мар Лайн» в доход государства 403000 тенге, полученных в результате безлицензионной деятельности. |
In September 2000, a group of 15 former "comfort women" filed a class action suit in the Washington District Court demanding compensation for the crimes committed against them. |
В сентябре 2000 года группа из 15 бывших "женщин для утех" подала в окружной суд Вашингтона коллективный иск о выплате компенсации за совершенные в отношении них преступления122. |
In its decision of 26 June 2002, the Court dismissed the suit summarily as being manifestly ill-founded, as it found that Norway's use of compulsory arbitration in 1994 was not in contravention of Article 11 of the ECHR, see Appendix 20. |
В своем решении от 26 июня 2002 года Суд в порядке суммарного производства отклонил данное дело как являющееся явно необоснованным, поскольку он установил, что применение Норвегией принудительного арбитража в 1994 году не представляло собой нарушения статьи 11 ЕКПЧ. |
Section 15 of the Constitution gives the Supreme Court of Bermuda very broad powers to enforce these prohibitions at the suit of any person who claims that they are being, have been or are likely to be contravened in relation to him. |
Статья 15 Конституции наделяет Верховный суд Бермудских островов весьма широкими полномочиями по обеспечению соблюдения этих запретов на основании иска любого лица, утверждающего, что оно является, являлось или может стать объектом нарушения этих норм. |
In other words, a Government must not be able to require an individual to submit a suit concerning a contract in private law to arbitration rather than a court. |
Иными словами, правительство не должно иметь возможности обязывать частное лицо выносить спор о контракте частного права на арбитраж, а не в суд. |
He asked whether an exception could be granted by tribunals before which an unconstitutionality suit had been initiated, or whether such issues must be referred to the Constitutional Court. |
Он спрашивает, могут ли суды, в которых возбужден иск по вопросу о неконституционности, сделать исключение или же такие вопросы должны передаваться в Конституционный суд. |
It referred to article 245, paragraph 1, of the Civil Procedure Code stipulating that a judge shall refuse to institute proceedings when the applicant is not entitled to file a suit in court. |
Он сослался на пункт 1 статьи 245 Гражданского процессуального кодекса, в котором предусматривается, что судья должен отказывать в возбуждении дела в связи с отсутствием у заявителя права на обращение в суд. |
The hearing complied with the 'equality of arms' principle guaranteed by article 19 of the Civil Procedure Code, which is illustrated by the fact that the Supreme Court did not uphold all charges identified in the Ministry of Justice's suit. |
Слушание проводилось в соответствии с принципом "равенства состязательных возможностей", гарантируемым статьей 19 Гражданского процессуального кодекса, что иллюстрируется тем обстоятельством, что Верховный суд поддержал не все обвинения, выдвинутые в иске Министерства юстиции. |
An aggrieved party who is of the view that she has been subjected to unequal treatment by a legislative or administrative measure may invoke the constitutional guarantee of equality in a suit before the High Court. |
Пострадавшая сторона, которая считает, что она подверглась неравному обращению при принятии законодательной или административной меры, может сослаться на конституционную гарантию равенства в судебном иске, поданном в Верховный суд. |
The new Act made it easier for individuals who would otherwise not have had the skills or knowledge to pursue a court action to associate themselves with a suit and thereby obtain redress for their complaints. |
В соответствии с новым законом, отдельные лица, которым в ином случае было бы трудно обращаться с исками в суд, поскольку они не имеют соответствующего опыта и знаний, теперь могут присоединяться к коллективным искам и таким образом добиваться удовлетворения своих претензий. |
The seller brought suit before the Arbitral Tribunal sitting in Vienna, which determined that Austrian law was to be applied in accordance with the printing contract. |
Продавец подал иск в Арбитражный суд в Вене, который определил, что в соответствии с договором на выполнение полиграфических работ применению подлежит законодательство Австрии. |
When the Croatian company refused to pay for the last delivery, the seller filed a suit for the payment of price in the Commercial Court of Zagreb. |
Когда хорватская компания отказалась оплатить последнюю поставку, продавец подал иск в Коммерческий суд Загреба в связи с уплатой цены товара. |
The judgement dealt with an issue which had not been decided in the main suit, and therefore the Supreme Court should have interpreted article 1687 in a way that would allow the appeal. |
В решении по делу рассматривается вопрос, не разрешенный в ходе основного процесса, и по этой причине Верховный суд должен был истолковать статью 1687 таким образом, чтобы предусмотреть возможность апелляционного обжалования. |
The Supreme Court held that the petitioner's suit for recognition and enforcement of the third partial award was admissible both under the New York Convention and the Alternative Dispute Resolution Act of 2004. |
Верховный суд признал, что иск истца в отношении признания и приведения в исполнение третьего частичного решения допустим согласно как Нью-йоркской конвенции, так и Закону об альтернативном разрешении споров 2004 года. |