The suit can be filed before the competent court before the proceedings are finalized, or even without initiating the proceedings for protection before the employer.» |
Исковое заявление может быть подано в суд надлежащей юрисдикции до завершения разбирательства или даже без инициирования разбирательства о защите от нанимателя. |
When deciding upon a suit for compensation of non-material damage and upon the volume, i.e. amount, of compensation itself, a tribunal shall take into account the importance of the object of the damage and the purpose to be served by that compensation. |
При вынесении решения по иску о компенсации нематериального ущерба и определении размера, т.е. суммы, самой компенсации суд принимает во внимание особенности потерпевшего и цель выплаты компенсации. |
d) Also in October, a California Court of Appeals ruled in favour of the territorial Government in a suit that the Government had brought against an insurance company. |
d) также в октябре апелляционный суд Калифорнии принял решение в пользу правительства территории по делу, которое правительство возбудило в отношении одной страховой компании. |
When the person concerned still has complaints about the redress given by the administration organizations, he/she can file a suit in court in pursuit of judicial redress under the Japanese judicial system. |
Когда заинтересованное лицо сохраняет претензии после возмещения ущерба в административном порядке, оно может предъявить в суд иск о возмещении ущерба в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством. |
However, less than a week after it went into effect, members of the British Columbia Liberal Party brought suit in the British Columbia Supreme Court to challenge the agreement as violating Canada's Constitution. |
Вместе с тем меньше чем через неделю после его вступления в силу члены либеральной партии Британской Колумбии обратились с иском в Верховный суд Британской Колумбии, в котором утверждается, что это соглашение нарушает конституцию Канады. |
The court dismissed the suit for lack of jurisdiction because of the IMF's immunity and the immunity of the Managing Director as an official of the IMF acting in his official capacity, therefore without the IMF having to take a position on the substance of the matter. |
Суд отклонил этот иск из-за отсутствия юрисдикции в силу иммунитета МВФ и иммунитета Директора-исполнителя в качестве должностного лица МВФ, выступающего в этом официальном качестве, и при этом МВФ не надо было излагать свою позицию по существу вопроса. |
The suit was settled just prior to June 11, 2001, the scheduled start date for the trial; |
Иск был удовлетворен до 11 июня 2001 года, когда должен был начаться суд по этому делу; |
Nearly 50 years after those land purchases, two relatives and heirs of Thomas Johnson, one of the original investors in the land purchases, filed suit in United States District Court for the District of Illinois. |
Примерно через 50 лет после приобретения этих земель два родственника и наследника Томаса Джонсона, который был одним из тех, кто изначально вкладывал средства в покупку этих земель, подали иск в окружной суд штата Иллинойс. |
Singapore: Singapore High Court Suit No. 202 of 2003 |
Сингапур: Высокий суд Сингапура, суд первой инстанции |
My friend's filing suit against the city. |
Мой друг подает в суд. |
The court declined to dismiss the buyer's suit. |
Суд отказался отклонить иск покупателя. |
The Ramseys filed suit this morning. |
Сегодня Рэмзи подали в суд. |
The Justice Ministry filed a suit. |
С таким иском в суд обратилось министерство юстиции. |
2.8 Mr. Mavlonov filed suit on behalf of "Oina" to challenge the Press Department decision in the Temiryul Inter-district Civil Court. |
2.8 Г-н Мавлонов подал иск от имени "Ойны" с целью оспорить решение Отдела по вопросам печати в межрайонном гражданском суде Темириула. 17 сентября 2001 года суд прекратил дело из-за отсутствия у него юрисдикции и предложил гну Мавлонову подать иск в суд по экономическим делам. |
The seller brought suit at Karlsruhe Regional Court claiming the balance. |
Продавец предъявил в Суд земли Карлсруэ исковое требование о взыскании оставшейся суммы. |
The government remains calm while considering an eventual suit against lawyer Tou. |
Президент сохраняет спокойствие и палнирует подать в суд на адвоката за клевету. |
It doesn't protect us on overtime or number of hours, and it says we also can't file suit. |
Он не оговаривает длинну рабочего дня и оплату переработок и еще запрещает нам обращение в суд. |
But we just can't open ourselves to a Biro-sized legal suit. |
Нельзя допустить, чтобы на нас подали в суд. |
The seller issued a law suit claiming payment of the price and seeking an order that the buyer must pick up the 30,000 pagers. |
Продавец обратился в суд с требованием обязать покупателя оплатить 30000 пейджеров и забрать их у продавца. |
It doesn't protect us on overtime or number of hours, and it says we also can't file suit. |
Он не защищает нас от сверхурочных, и еще там говорится, что мы не можем подать в суд. |
Irina filed the suit to defend not only her human but also constitutional right for life. |
Защищая своё не только человеческое, но и конституционное право на жизнь, Ирина подала соответствующий иск в суд. |
Thus, one political leader filed suit with the courts to have the Jehovah's Witnesses' publishing license revoked. |
Так, лидер одной из политических партий обратился в суд с требованием аннулировать регистрацию печатного издания организации "Свидетели Иеговы". |
He reminded that the suit demanding to wind up the Party of Communist Belarusian was filed to the Supreme Court by the Ministry of Justice of Belarus. |
Он напомнил, что иск с требованием ликвидировать партию в Верховный суд подало министерство юстиции Беларуси. |
As with every other aspect of his or her imprisonment, the inmate has the opportunity to file suit in court. |
Как и в любых других случаях, заключенный имеет право представить иск в суд. |
To file suit is tantamount to pointing oneself out to the authorities and therefore to placing one's life in danger. |
Обращение с иском в суд равносильно собственной выдаче властям, а следовательно, и обречения себя на гибель. |