The plaintiff brought suit against the defendant and the defendant moved to have the dispute referred to arbitration pursuant to a clause in an appendix to one of the exchanged communications. |
Истец подал в суд на ответчика, а ответчик ходатайствовал о передаче спора на арбитражное рассмотрение в соответствии с оговоркой, содержащейся в приложении к одному из полученных писем. |
As to the suggested remedy by the State party to file a suit for civil damages, the State party notes that the Views did not hold that the author had been ill-treated but that there were deficiencies in the procedure of the ongoing inquiry. |
Что касается предлагаемого государством-участником средства правовой защиты в виде обращения в суд с гражданским иском о возмещении ущерба, то государство-участник отмечает, что в Соображениях не утверждается, что автор подвергся жестокому обращению, а говорится лишь о том, что имели место недостатки в процедуре проводившегося расследования. |
If we win, he drops the suit, it's as simple as that. (Groans) |
Если мы выиграем, он не подаст на меня в суд, вот так всё просто. |
Don't take this wrong, but does your dad have a court suit? |
Не пойми меня неправильно, но у твоего отца есть костюм, в котором он ходит в суд? |
2.5 On 14 August 2001, the Supreme Court refused to institute proceedings, on the grounds that the applicant did not have the right to file such a suit in court. |
2.5 14 августа 2001 года Верховный суд отказался проводить судебные разбирательства на том основании, что у истца не было права возбуждать такой иск в суде. |
The author adds that the Supreme Court did not uphold any of the other charges presented in the Ministry of Justice's suit, except for those related to the violation of article 57, paragraph 2, of the Civil Procedure Code. |
Автор добавляет, что Верховный суд не поддержал ни одного из других обвинений, представленных в иске Министерства юстиции, за исключением тех, которые связаны с нарушением пункта 2 статьи 57 Гражданского процессуального кодекса. |
On November 10, 2011, the Tel-Aviv Magistrate Court accepted a suit filed by a man, claiming he was refused to enter a nightclub in Tel-Aviv due to his skin color. |
10 ноября 2011 года мировой суд Тель-Авива принял исковое заявление, поданное гражданином, утверждавшим, что его не пустили в ночной клуб в Тель-Авиве из-за его цвета кожи. |
The seller subsequently resold the goods to a third company at a price less than that agreed on in the contract with the buyer and brought suit against the buyer before the Kantonsgericht Zug for the difference in price plus interest. |
Впоследствии продавец перепродал товар третьей компании по цене ниже согласованной в договоре с покупателем и предъявил иск покупателю, обратившись в суд кантона Цуг о взыскании разницы в цене и процентов. |
In April 2004, the South Carolina Supreme Court dismissed the suits against Thompson and Meyer, but allowed the suit against W. W. Norton to proceed. |
В апреле 2004 г. Верховный суд штата Южная Каролина отклонил иск против Томпсона и Мейера, но допустил к рассмотрению иск против компании W. W. Norton. |
The Republic of Croatia filed the suit against the Federal Republic of Yugoslavia on 2 July 1999, citing Article IX of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
2 июля 1999 года Хорватия подала иск в Международный суд ООН против Союзной Республики Югославии, ссылаясь на статью IX Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, обвинив СРЮ в геноциде. |
In response to the creation of these unlicensed games, Sega filed suit against Accolade in the United States District Court for the Northern District of California, on charges of trademark infringement, unfair competition, and copyright infringement. |
В ответ на создание нелицензионных версий данных игр Sega подала иск против Accolade в окружной суд Калифорнии, обвиняя её в нарушениях авторских прав, нечестной конкуренции и незаконном использовании торговой марки. |
The suit was filed in the United States District Court for the District of Maryland as the NSA is based in Fort Meade, Maryland. |
Иск был подан в федеральный окружной суд по округу штата Мэриленд, поскольку АНБ базируется в Форт-Миде, штат Мэриленд. |
Access to court in a civil law suit is as a general rule conditioned upon the plaintiff being directly affected by the administrative action or regulation that forms the basis of the legal action. |
Правом обращения в суд с гражданским иском обычно наделены только лица, непосредственно затрагиваемые административной мерой или постановлением, служащим основанием для такого обращения. |
Once a decision on mediation by the Labour Relations Commission is made, trade unions must discontinue dispute acts, and may institute an administrative suit in the courts regarding such a decision by the Labour Relations Commission. |
После того как Комиссия по рассмотрению трудовых отношений принимает решение о посредничестве, профсоюзы должны приостановить действия, предпринимаемые в связи со спором, и могут обратиться в суд с административным иском, касающимся принятого Комиссией решения. |
The court noted that jurisdiction to resolve the case on the merits required both authority over the category of claim in suit and authority over the parties. |
Суд заявил, что, чтобы признать себя компетентным рассматривать данное дело по существу, он должен обладать юрисдикцией в отношении категории иска по делу и в отношении сторон. |
The question whether or not the Lithuanian Courts have jurisdiction to entertain a particular suit depends on Lithuanian law and is one on which the Lithuanian Courts alone can pronounce a final decision... |
«Вопрос о том, обладают ли литовские суды юрисдикцией рассматривать тот или иной конкретный иск, регулируется литовским законодательством, и лишь литовский суд может выносить по нему окончательное решение... |
6.1 On 6 February 2007, the State party noted that, in his civil liability suit before the Superior Court of Quebec, the author claims that the Attorney General of Canada committed specific errors during the author's term of detention in the federal prison system. |
6.1 6 февраля 2007 года государство-участник отмечает, что в гражданском иске автора, поданного в Высший суд Квебека, автор ставит в упрек генеральному прокурору Канады конкретные ошибки, совершенные в период его содержания под стражей в учреждении федеральной тюремной системы. |
The Darfur States may file a suit with the Constitutional Court in the event that the National Treasury retains funds allocated to the Darfur States or does not allocate the funds set for them. |
Штаты Дарфура могут подавать иски в Конституционный суд, если Национальное казначейство удерживает средства, предназначенные для штатов Дарфура, или не отчисляет выделенные им средства. |
If in proceedings in a subordinate court a question of the violations of rights arises, the case may be referred to the High Court at the request of any of the parties to the suit. |
Если в ходе судопроизводства в нижестоящем суде возникает вопрос о нарушениях прав, данное дело может быть передано в Высокий суд по просьбе любой из сторон иска. |
Every suit shall be instituted: (a) by presenting a Petition of Complaint to a Court with jurisdiction by the pleader or his/her member of the family/ Jabmi; and (b) in good faith and not for harassment . |
Каждый иск подается: а) посредством направления исковой жалобы в суд соответствующей юрисдикции истцом, членом его семьи или его представителем; и Ь) добросовестно и не в целях преследования . |
The suit has been filed. |
Я уже обратился в суд. |
Don't slap me with a harassment suit for telling you this but if you don't go out back right now and take off all your clothes, I will fire you. |
Ты на меня только в суд за домогательство не подавай, но если ты прямо сейчас не уйдёшь и не снимешь с себя всю одежду, я тебя уволю. |
The court first underlined that circumstances such as: filing a suit before a Polish court, invoking Polish law in the pleadings, and not contesting the other party's reliance on a given law, are not a sufficient proof of a tacit choice of Polish law. |
В первую очередь суд отметил, что такие обстоятельства, как подача иска в польский суд, ссылки на польское законодательство во время слушаний и отсутствие возражений противоположной стороны на применение его норм, еще не являются достаточным доказательством того, что стороны по молчаливому согласию выбрали польское законодательство. |
Although the name of the city was changed from Madras to Chennai in 1996, the Court as an institution did not follow suit, and retained the name as the Madras High Court. |
Хотя название города было изменено с «Мадрас» на «Ченнаи» в 1996 году, суд как институт не последовал его примеру и сохранил название «Высший Суд Мадраса». |
When a court considers a demand by parents for the return of a child it is entitled, having regard to the opinion of the child, to reject the suit of the parents should the handing over not be in the child's best interests. |
При рассмотрении судом требования родителей возвратить ребенка суд вправе с учетом мнения ребенка отказать в удовлетворении иска родителей, если передача ребенка родителям не отвечает интересам ребенка. |