When they find in favor of these cases, the court deems the suit resolved. |
Когда у них будет положительное решение суда по этим случаям, суд признает иск урегулированным в их пользу. |
Ector filed suit against Banks in 1963 for failure to make payments on a life insurance policy agreed upon in their divorce settlement. |
В 1963 году Эктор подала в суд иск против Бэнкса, утверждая что тот не выполняет условия бракоразводного соглашения и не оплачивает страховку её жизни. |
Let her go to bat with a libel suit and see what she collects. |
Пусть подает в суд за клевету и увидит, что из этого выйдет. |
In January 2003, Nasco Business Residence Center SAS filed suit before the Tribunal of Milan against the Italian Ministry of the Economy and Finance. |
В январе 2003 года организация «Наско бизнесс резиденс сентер САС» подала в суд города Милана иск против Министерства экономики и финансов страны. |
He's supposed to wear a suit when he leaves. |
Он должен ехать в суд в костюме. |
Your little temper tantrum got Sinclair to file a harassment suit against you. |
Синклер подает на тебя в суд за оскорбления и агрессию. |
The defendant sought to have the suit removed to Belgium, arguing that Ontario was forum non conveniens. |
Не соглашаясь с этим юрисдикционным аргументом, суд признал, что в отношении данного контракта применимы положения КМКПТ. |
The respondents also claimed that the applicants lacked locus standi to institute the suit claiming that they were from the Ogiek community. |
По утверждениям ответчиков, у подателей искового заявления не было права обращаться в суд с их претензией по признаку принадлежности к общине Огиек. |
On 29 September 2005, the seller commenced suit against the buyer demanding $4,462.04 plus interest. |
Двадцать девятого сентября 2005 года продавец через суд потребовал от покупателя заплатить 4462,04 долл. США и проценты. |
The plaintiff brought a suit against the defendants for the payment of 85,670.08 zlotych with statutory interest. |
Истец через суд потребовал от ответчиков заплатить ему 85670,08 злотых с причитающимися по закону процентами. |
They then brought suit against the Canadian corporation for breach of the distribution contract and promissory estoppel. |
В этой связи корпорации подали в суд на канадскую корпорацию за нарушение договора об оптовой продаже и за нарушение обещания, не обеспеченного правовой санкцией. |
Claiming that the first defendant had failed to make payments at the agreed times, thus causing breaches and disruption in the project implementation, the plaintiff filed a suit. |
Обвинив первого ответчика в том, что тот своевременно не произвел оплату и тем самым сорвал реализацию проекта, истец подал на него в суд. |
The price was to be paid in instalments, but, eventually, $210,467 was overdue. On 26 January 2006, prior to bringing suit, the seller demanded payment of the balance. |
Оплата должна была производиться в рассрочку, однако 210467 долл. США со временем так и не были выплачены. 26 января 2006 года продавец, прежде чем обратиться в суд, потребовал от покупателя уплатить оставшуюся часть цены. |
The CISG issue before the court was whether it had subject matter jurisdiction because the suit arose from a breach of a contract governed by the Convention. |
Применительно к КМКПТ суд должен был решить вопрос о подведомственности ему данного дела, так как иск был подан в связи с нарушением договора, подпадающего под действие Конвенции. |
Youssef Mustapha Nada Ebada has brought suit in the European Court of Human Rights following rejection of his challenge to the imposition of sanctions against him by the highest court in Switzerland. |
Юсеф Мустафа Нада Эбада подал иск в Европейский суд по правам человека после того, как высшая судебная инстанция Швейцарии отклонила его ходатайство об отмене введенных против него санкций. |
8.5 The State party reports that the author has filed suit for reparation for the damages allegedly incurred in connection with these events, with the Administrative Tribunal of Norte de Santander. |
8.5 Государство-участник сообщает, что автор подал заявление по указанным фактам в суд по административным делам Норте-де-Сантандера с ходатайством о выплате компенсации за нанесенный ущерб. |
The court stated that"[u]nder general principles of international law, heads of State and immediate members of their families are immune from suit". |
Суд указал, что «согласно общим принципам международного права, главы государств и ближайшие члены их семей пользуются иммунитетом от судебных разбирательств». |
In civil law, all persons who thought they had been the victim of a rights violation could file suit with the competent administrative court, which would be obliged to compensate victims for any physical or moral damage incurred. |
В системе гражданского производства любое лицо, считающее себя пострадавшим от нарушения своих прав, может обратиться с иском в компетентный административный суд, который назначает потерпевшим компенсацию за причиненный им как моральный, так и материальный ущерб. |
The plaintiff, Oliver Sansweet, who was foiled in his attempted suicide by Mr. Incredible, has filed suit against the famed superhero in Superior Court. |
Обвинитель, мистер Оливер Сэнсвит, которому мистер Супер... помешал покончить с собой, подал на него иск в верховный суд. |
As in the EU, a suit by the DOJ in respect of exclusionary and tie-in practices and modalities for calculating royalties, particularly "per processor licences", led to a court order prohibiting Microsoft from imposing such licensing clauses. |
Как и в ЕС, иск министерства юстиции в отношении практики исключения конкурентов и обусловливающих оговорок, а также методов расчета роялти, в частности установления платежей за "каждый проданный процессор", привел к тому, что суд запретил "Майкрософт" навязывать такие лицензионные положения50. |
In March 1890, the U.S. Attorney General launched a suit in the Supreme Court against Texas to determine ownership of a disputed 1,500,000-acre (6,100 km2) plot of land in Greer County. |
В марте 1890 года генеральный прокурор США подал против Техаса иск в Верховный суд, чтобы определить право собственности на спорный земельный участок в округе Грир площадью 1,5 млн акров (6100 км²). |
From the subsequent State party's submission, however, it transpires that on 24 April 1995, the Mityshchinsk City Court has ruled not to give suit to this protest motion, finding that the author's administrative case for hooliganism was lawful and grounded. |
Однако из последующих представлений государства-участника следует, что 24 апреля 1995 года Мытищинский городской суд решил отклонить эту надзорную жалобу, постановив, что административное дело, возбужденное против автора по обвинению в хулиганстве, было законным и обоснованным. |
In cases where the owner or land user does not agree with the decision on a buyout, the compensation offered or other conditions of the purchase, the local executive body may file a suit with the competent court. |
Если собственник или землепользователь не согласен с решением о выкупе, местный исполнительный орган может направить в компетентный суд соответствующий иск. |
Preliminary hearing of the suit of winding up the Party of Communist Belarusian (PCB) is to be held on 30 January in the Supreme Court of Belarus, Interfax learnt from the court. |
Верховный суд Беларуси проведет предварительные слушания по иску о ликвидации Партии коммунистов Белорусской (ПКБ) 30-го января, сообщили "Интерфаксу" в суде. |
In 1988, the United States District Court for the Southern District of Florida dismissed the Christic suit, after finding it to be frivolous and ordered the Institute to pay $955,000 in attorneys fees and $79,500 in court costs. |
В 1988 году Окружной суд Соединенных Штатов по Южному округу Флориды отклонил иск и постановил, что Институт должен заплатить 955000 долларов на оплату услуг адвокатов и 79500 долларов за судебные издержки. |