The Administration agreed with the Board's recommendation that the Department of Management review the delegations granted to the United Nations Office at Vienna and UNOG, to ensure delegated procurement authority is sufficiently clear. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что Департаменту по вопросам управления следует пересмотреть полномочия, предоставленные Отделению Организации Объединенных Наций в Вене и Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве, с целью внести достаточную ясность в порядок делегирования полномочий на закупки. |
Consequently, programme administrators will need to be sufficiently flexible in the negotiations and in determining annual funding levels, in order to obtain maximum acceptance and participation in the programme. |
Следовательно, руководителям программы потребуется проявлять достаточную гибкостью при ведении переговоров и при определении размеров ежегодных субсидий скотоводам, с тем чтобы обеспечить максимально возможную привлекательность программы и ее максимально широкий охват. |
As to article 15, paragraph 2 (b), he thought that neither the phrase "in reliance on" nor "as the result of" constituted a sufficiently strong link of causation. |
Что касается пункта 2 b) проекта статьи 15, то ни выражение "опираясь на", ни выражение "в результате" не указывают на достаточную причинно-следственную связь. |
The Committee urges that Government of the Netherlands to ensure that the Governments of Aruba and the Netherlands Antilles are sufficiently supported so that they can be part of the delegation of the Netherlands when it presents its next periodic report to the Committee. |
Комитет настоятельно призывает правительство Нидерландов обеспечить, чтобы правительства Арубы и Нидерландских Антильских островов получали достаточную поддержку, с тем чтобы они могли включить своих представителей в состав делегации Нидерландов, когда она будет представлять Комитету следующий периодический доклад. |
(a) Ensure that the Convention is sufficiently known and applied by all branches of the Government and is made an integral part of the training for judges, lawyers and prosecutors and especially for officials of customary courts; |
а) обеспечить достаточную осведомленность всех ветвей власти о Конвенции и применении ее положений, а также включение информации о Конвенции в обязательную подготовку судей, адвокатов и прокуроров и особенно работников судов обычного права; |
Doors are sufficiently wide. |
Дверные проёмы имеют достаточную ширину. |
Terminal boxes shall be readily accessible, amply dimensioned and sufficiently waterproof. |
Клеммные коробки должны быть легкодоступными, а также иметь достаточные размеры и достаточную степень водонепроницаемости. |
Economic and legal tools alone cannot sufficiently protect existing water-related ecosystems. |
Экономические и правовые рычаги сами по себе не могут обеспечить достаточную охрану существующих и связанных с водой экосистем. |
I think this windshield is protecting him sufficiently. |
Думаю, ветровое стекло обеспечивает достаточную степень защиты. |
Development: the tomatoes must be sufficiently developed according to varietal characteristics and growing conditions. |
Степень развития: томаты должны иметь достаточную степень развития, соответствующую характеристикам разновидности и условиям выращивания. |
It will be crucial to sufficiently prepare and equip staff throughout Headquarters and in field missions to implement an integrated planning process. |
Чрезвычайно важно, чтобы персонал как Центральных учреждений, так и полевых миссий имел достаточную подготовку и необходимые средства для комплексного планирования. |
The Committee consequently considered that the complainant did not sufficiently substantiate his allegations under article 22 of the Convention and found this part of the communication inadmissible. |
Соответственно Комитет счел, что жалобщик не представил информацию, достаточную для обоснования своих заявлений по статье 22 Конвенции, и признал эту часть сообщения неприемлемой. |
Where Governments do operate export controls on such equipment, it is important that the controlled categories of equipment be sufficiently disaggregated for the sake of transparency and effective public scrutiny. |
При осуществлении правительствами экспортного контроля за таким оборудованием важно обеспечивать достаточную степень дезагрегирования контролируемых категорий оборудования в интересах гласности и эффективного общественного надзора. |
It requires a specific approach since it is a matter of enabling people with restricted capacity for work to be sufficiently competitive on the labour market. |
Ее решение имеет свои особенности, поскольку необходимо обеспечить человеку при ограниченной трудовой активности достаточную конкурентоспособность на рынке труда. |
OAI continued to coordinate its audits with the Board of Auditors in order to ensure that the combination of internal and external audits would sufficiently review UNDP operations overall. |
УРР продолжало координировать проводимые им ревизии с Комиссией ревизоров, чтобы сочетание внутренних и внешних ревизий обеспечивало достаточную степень надзора за всей деятельностью ПРООН. |
In order to obtain useful data, it is important to have participation from a sufficiently representative number of States from each region; |
Для получения необходимых данных важно обеспечить достаточную степень представленности государств каждого региона; |
The Representative concluded that his mandate as currently formulated was sufficiently flexible to allow him to intervene at various levels and in a variety of ways to strengthen the protection of displaced persons. |
В завершение своего выступления Представитель указал, что его мандат в нынешнем виде обеспечивает ему достаточную гибкость, позволяя осуществлять деятельность на различных уровнях и различными путями, с целью обеспечить наилучшую защиту перемещенных лиц. |
It is considered that the qualification, "as appropriate", would be sufficiently flexible to accommodate necessary consultation among concerned States and to engage them in all possible modes of cooperation, depending upon the circumstances of each case. |
Как считается, слова "в соответствующих случаях" обеспечат достаточную степень гибкости для того, чтобы охватить необходимые консультации между заинтересованными государствами и привлечь их к участию во всех возможных формах сотрудничества в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая. |
In order to achieve the widest possible use, it is important not only that the future guide combines best practices, but that it is also sufficiently flexible to accommodate already well-established legal regimes and practices. |
В интересах достижения цели самого широкого возможного применения важно не только включить в будущее руководство примеры передового опыта, но и обеспечить достаточную степень его гибкости, с тем чтобы оно могло применяться с учетом уже устоявшихся правовых режимов и юридической практики. |
The compulsory element reflects the duties both of the State and of the family towards the child, at least for as long as the latter is not sufficiently mature to decide for himself. |
Это обязательство фактически отражает обязанности как государства, так и семьи по отношению к ребенку, по меньшей мере до тех пор, пока он не обретет достаточную зрелость для того, чтобы принимать решения самостоятельно. |
Although most reports state that the proportion of women participating at community level is in most cases higher than that of men, the reports do not clarify whether the women are sufficiently sensitized and informed to make inputs. |
Хотя в большинстве докладов отмечается, что доля женщин, принимающих участие в мероприятиях на общинном уровне, во многих случаях выше доли мужчин, в докладах не уточняется, имеют ли женщины достаточную степень информированности и компетентности для внесения своего вклада. |
The Committee welcomed the fact that Kyrgyzstan had expressed no reservation in connection with article 20, and hoped that in the near future it would feel sufficiently confident to make the appropriate declarations under articles 21 and 22. |
Комитет приветствует тот факт, что Кыргыстан не сделал никаких оговорок в связи со статьей 20, и выражает надежду на то, что в ближайшем будущем Кыргыстан обретет достаточную уверенность, чтобы сделать заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
Although article 23 of the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits 1993 requires that bills of lading indicate the name of the carrier, it is felt that that provision is not of an easy interpretation and, therefore, does not sufficiently protect the FOB Seller. |
Хотя статья 23 Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов 1993 года требует, чтобы на коносаментах было указано наименование перевозчика, считается, что это положение не поддается с легкостью толкованию и, следовательно, не обеспечивает достаточную защиту продавца на условиях ФОБ. |
The inter-annual variability in peak values of ozone in Europe is large; however, the trends in the extreme values are sufficiently consistent and in line with numerical model calculations to indicate that an effect of the decline in European ozone precursor emissions is evident. |
Межгодовое колебание пиковых значений озона в Европе является весьма значительным; однако тренды предельных значений имеют достаточную степень совпадения и соответствуют числовым модельным расчетам, что со всей очевидностью указывает на последствия сокращения выбросов прекурсоров озона в Европе. |
However, we believe that the draft that you have submitted to us has, as is natural, been prepared in conformity with the rules of procedure of the Conference and that it is sufficiently objective to reflect the negotiations and the work of the Conference. |
Тем не менее мы считаем, что проект, который вы представили, был разработан, естественно, в соответствии с положениями Правил процедуры и имеет достаточную основу в плане объективности и тем самым отражает переговоры и работу Конференции. |