He hoped that the spirit of compromise which had prevailed within the International Law Commission would encourage Member States to be sufficiently open-minded to make the code a reality in the very near future. |
Выступающий выражает надежду на то, что дух компромисса, который превалировал в Комиссии международного права, побудит государства проявить достаточную непредубежденность для того, чтобы кодекс стал реальностью в самом ближайшем будущем. |
However, the humanitarian community hopes that the deployment of United Nations military and civilian personnel will allow confidence to be restored sufficiently so that commercial routes (by rail, air and through the Congo River) may be reopened. |
Тем не менее гуманитарное сообщество надеется, что развертывание военного и гражданского персонала Организации Объединенных Наций обеспечит достаточную степень доверия, с тем чтобы можно было вновь открыть коммерческие маршруты (железнодорожные, воздушные и по реке Конго). |
6.2 The Committee observes that the considerations for declaring a communication admissible include, inter alia, that the claims submitted are sufficiently substantiated and do not constitute an abuse of the right of submission. |
6.2 Комитет отмечает, что соображения, по которым сообщение может быть признано приемлемым, включают, среди прочего, достаточную обоснованность представленных жалоб, которые не являют собой злоупотребление правом представления. |
Ms. KAWONZA (Zimbabwe) said that, while her delegation appreciated that UNIDO's reform was continuous, it felt that the Organization had sufficiently undergone a process of restructuring, having succeeded in reducing its budget and becoming trimmer and more efficient. |
Г-жа КАВОНЗА (Зимбабве) говорит, что, хотя ее делегация положительно оценивает продолже-ние процесса реформ ЮНИДО, она считает, что Организация провела достаточную перестройку и ей удалось сократить бюджет и стать более компактной и эффективной. |
Guiding principle 5: The government and the strategic private partner should ensure that there is full mutual appreciation of the risks that accompany the business activities within the partnership and that the financial arrangements are sufficiently robust to carry those risks. |
Руководящий принцип 5 Правительство и стратегический частный партнер должны обеспечить полную взаимную оценку рисков, с которыми сопряжена коммерческая деятельность в рамках партнерства, а также достаточную устойчивость финансовых механизмов по отношению к этим рискам. |
He, too, was concerned about extremism in political parties, extra-parliamentary groupings and ultra-nationalist and anti-Semitic publications, and asked whether the Government and prosecuting agencies were sufficiently vigilant on that issue. |
Большую озабоченность и у него вызывает экстремизм политических партий и внепарламентских групп, а также ультранационалистических и антисемитских изданий, и он хотел бы знать, проявляют ли правительство и органы уголовного преследования достаточную бдительность в этой области. |
Her delegation believed that UNCTAD was sufficiently engaged in theoretical work and therefore did not support the use of budgetary surpluses, or the recruitment of additional consultants or experts, for this purpose. |
Ее делегация считает, что ЮНКТАД уже осуществляет достаточную теоретическую работу, и поэтому она не поддерживает идею использования бюджетного избытка или найма дополнительных консультантов или экспертов для этой цели. |
Some had argued that adult stem cells had proved to be sufficiently versatile, so that there was no need for very early human embryos, but the scientific evidence did not support that view. |
Некоторые высказывали мнение, что взрослые стволовые клетки продемонстрировали достаточную подвижность, и поэтому нет необходимости в использовании человеческого эмбриона на ранних стадиях развития, однако научные данные не подтверждают эту точку зрения. |
Each cut-off point should provide a means of evaluating the strength of the link to the territory, in order that those residents able to prove a sufficiently strong tie are able to participate in each referendum. |
Каждый минимальный срок должен позволить оценить прочность связей с территорией, так чтобы для участия в каждой консультации были выбраны резиденты, способные подтвердить свою достаточную связь. |
(c) Ensure that laws are sufficiently clear and precise, are published, and are accessible to the public. |
с) обеспечить достаточную ясность и точность законов, их публикацию и доступность для населения. |
The Chairman said that the Secretariat had taken note of the comments made by the representative of the United States and would ensure that the wording of paragraphs 54 was sufficiently balanced. |
Председатель говорит, что Секретариат принял к сведению замечания представителя Соединенных Штатов и обеспечит достаточную сбалансированность формулировку пункта 54. |
However, since woodcutting licences were registered in the name of the village chiefs, they had retained control over the corresponding rights and revenues and villagers were not benefiting sufficiently from their community forests. |
Однако, ввиду того, что лицензии на лесозаготовки регистрируются на имя вождя деревни, он сохраняет контроль над соответствующими правами и доходами, а жители деревень не в состоянии извлекать достаточную выгоду из пользования общинными лесами. |
In so doing, UNOPS management appreciates that the organization must remain sufficiently agile and flexible to accommodate client needs, which can rapidly change in response to world events. |
При этом руководство ЮНОПС учитывает необходимость того, чтобы организация сохраняла достаточную эффективность и гибкость при удовлетворении потребностей своей клиентуры, которые могут быстро меняться в зависимости от происходящих в мире событий. |
Norway finds that the work of the Commission and the Special Rapporteur on this topic, as well as the resulting set of draft guidelines, are sufficiently clarifying and build on a careful balance. |
Норвегия считает, что работа Комиссии и Специального докладчика по данной теме, а также подготовленный свод проектов руководящих положений вносят достаточную ясность в этот сложный вопрос и тщательно сбалансированы. |
The arrangements would take into account instruments and processes developed to date, and would be sufficiently flexible to deal with new instruments and processes without duplicating efforts. |
При согласовании этой схемы можно учесть имеющиеся нормативные инструменты и процессы, обеспечив при этом достаточную гибкость для работы с новыми инструментами и процессами без дублирования усилий. |
He echoed concerns already expressed about the rights of indigenous peoples with more than 50,000 members and asked how the Government intended to ensure that their traditional livelihoods and ways of life were sufficiently protected against the interests of big companies. |
Он присоединяется к уже высказанным обеспокоенностям о правах коренных народов, численность которых превышает 50000 человек, и спрашивает, каким образом правительство намеревается обеспечить достаточную защиту их традиционных источников существования и укладов жизни от интересов крупных компаний. |
Complementing stronger national prioritization of needs and broader networks of expertise, the internal arrangements of the United Nations need to be coherent and sufficiently nimble to respond in volatile post-crisis circumstances. |
При планировании более эффективной национальной приоритизации потребностей и расширения сетей экспертного опыта необходимо обеспечить согласованность и достаточную быстроту действий внутренних механизмов Организации Объединенных Наций для реагирования на неустойчивые по своему характеру условия посткризисных ситуаций. |
The Protocol also requires Parties to, as soon as possible and no later than two years after the date of its entry into force, make unleaded fuel sufficiently available to facilitate the circulation of vehicles equipped with catalytic converters. |
Протокол также предусматривает, что Стороны в максимально сжатые сроки и не позднее чем через два года после даты его вступления в силу обеспечат достаточную доступность неэтилированного бензина в целях поощрения применения транспортных средств, оборудованных каталитическими преобразователями. |
Therefore, she was in a position to be sufficiently advised on the remedies she was expected to exhaust to claim her rights under the Covenant, which included the application for a residence permit on grounds of exceptional personal circumstances. |
Следовательно, она имела возможность получить достаточную информацию о средствах правовой защиты, которые она должна была исчерпать, прежде чем требовать защиты ее прав на основании Пакта, в число которых входило обращение с ходатайством о предоставлении ей вида на жительство в связи с исключительными личными обстоятельствами. |
It recommended that Armenia ensure that the national mechanism for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of Armenia (NPM) was sufficiently staffed and that the experts had the required capabilities and professional knowledge. |
Он рекомендовал Армении обеспечить достаточную укомплектованность кадрами национального механизма по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (НПМ), а также обеспечить, чтобы эксперты имели необходимые качества и профессиональные знания. |
Another important element of the OSI regime which will help to avoid abuse and, at the same time, will ensure that OSIs are sufficiently effective, should be the "green light" procedure for adopting a decision to trigger an OSI. |
Другим важным элементом режима ИНМ, который поможет избежать злоупотреблений и, с другой стороны, обеспечит их достаточную эффективность, должна стать процедура "зеленого света" для принятия решения о запуске ИНМ. |
Given the positive spirit in which the second session of the Group closed, the Co-Chairpersons trust that delegations will be sufficiently flexible at the ninth session of the Commission to allow for successful resolution of the remaining bracketed portions of the text. |
С учетом того позитивного духа, которым характеризовалось закрытие второй сессии Группы, сопредседатели надеются, что делегации проявят на девятой сессии Комиссии достаточную гибкость, что позволит достичь согласия по остающимся разделам текста, взятым в скобки. |
From the technical point of view it is essential that the data warehouses should be appropriate for joint use, that the necessary hardware and software should be available, and that personnel should be sufficiently competent in the use of IT. |
С технической же точки зрения важно, чтобы хранилища данных отвечали требованиям комплексного использования, т.е. должны быть представлены необходимые программные и технические средства, а персонал должен иметь достаточную подготовку в области применения ИТ. |
(c) Distribute all cases among all available senior trial attorneys in the Office of the Prosecutor in order to ensure that they are properly and sufficiently prepared and made trial-ready. |
с) распределять все дела между всеми имеющимися в распоряжении старшими адвокатами Канцелярии Обвинителя, с тем чтобы обеспечить надлежащую и достаточную готовность дел к судебному разбирательству. |
In particular, it is vital that farmers are not forced to join the agro-export networks, and that they are sufficiently supported if they opt, instead, for the production of food crops for local consumption. |
В частности, крайне важно, чтобы фермеров не принуждали к вступлению в агроэкспортные сети, а чтобы они, напротив, получали достаточную поддержку для производства продовольственных сельскохозяйственных культур для местного потребления, если они желают этого. |