He recommended States parties to transmit their replies to the Committee sufficiently in advance, i.e. at least one week before the date scheduled for consideration of reports so that the rapporteur could make a proper study of them. |
В этой связи Председатель рекомендует государствам-участникам направлять свои ответы в Комитет достаточно заблаговременно, а именно по меньшей мере за неделю до даты, установленной для рассмотрения докладов, с тем чтобы дать возможность соответствующему докладчику изучить их должным образом. |
He expressed the hope that the dialogue on positive developments in Tanzania and the country's future challenges had been sufficiently frank and transparent, but it was not possible to do justice to the host of issues raised in just two days. |
Он выражает надежду, что диалог о позитивных эволюциях в Танзании и о будущих вызовах страны носил достаточно откровенный и транспарентный характер, но за два лишь дня нет возможности должным образом разобраться с множеством поднятых проблем. |
The author claims that he was prevented by the prison authorities to pick up his new glasses in person and that the glasses he received as prescribed do not sufficiently correct his sight. |
Автор говорит, что тюремная администрация лишает его возможности лично подобрать себе очки и что выписанные ему очки не корректируют его зрение должным образом. |
The needs and interests of developing countries have not been sufficiently taken into account. |
Потребности и интересы развивающихся стран должным образом не учитываются. |
In theory, if you program those sufficiently, you should be able to do something pretty interesting and make a very complex structure. |
Теоретически, если запрограммировать их должным образом, можно достичь интересных результатов, и создать очень сложную структуру. |
The proposal that was defeated was not sufficiently targeted at pruning back insolvent banks, but it will almost certainly not be the last word, regardless of how Congress now proceeds. |
Отклоненное предложение не было должным образом нацелено на сокращение неплатежеспособных банков, однако, оно, практически точно, будет не последним словом, независимо от того, как поведет себя Конгресс. |
Politically unable to accept or sufficiently address the aspirations of the Tibetan protestors, China's authorities have focused almost exclusively on the narrow law-and-order issues connected with the violence in March. |
Не имея возможности удовлетворить или должным образом адресовать политические ожидания тибетских протестующих, китайские власти почти полностью сосредоточили свое внимание на узких проблемах правопорядка, связанных с насильственными действиями в марте. |
CODENI noted that between 2006 and 2007, there were public complaints of corruption and irregularities in the adoption of children but that these complaints were never sufficiently investigated or sanctioned. |
КОДЕНИ отметила, что в 2006 и 2007 годах от населения поступали жалобы о коррупции и незаконных действиях в системе усыновления/удочерения детей, однако эти жалобы не были должным образом расследованы и не повлекли за собой наказания виновных. |
Guys, if we can prove this execution drug compound has not been sufficiently tested or even if these drugs are expired, anything, then we can get a motion for a stay. |
Ребята, если мы сможем доказать, что эта смесь препаратов не была должным образом протестирована или даже то, что препараты вышли из срока годности, да что угодно, тогда мы сможем получить отсрочку. |
With regard to the recommendation that Argentina should declare propaganda for racist ideas, incitement to racial discrimination and the establishment of racist organizations to be offences punishable by law, the previous report had apparently failed to explain that matter sufficiently. |
Что касается рекомендации о том, чтобы Аргентина объявила пропаганду расистских идей, подстрекательство к расовой дискриминации и создание расистских организаций преступлениями, карающимися по закону, то, как представляется, в предыдущем докладе данный вопрос не был должным образом разъяснен. |
In light of the difficulty the Organization faced to attract, recruit and retain qualified staff, it is understandable that as of April 2008, the mission had not established a sufficiently staffed and technically qualified in-house capacity to manage the multifunction logistics contract. |
С учетом трудностей с набором и удержанием квалифицированного персонала, с которыми столкнулась Организация, становится понятным, почему до апреля 2008 года Миссия не обеспечила создание должным образом укомплектованного подразделения для контроля за исполнением контракта на оказание всего комплекса услуг в области материально-технического обеспечения. |
One of our main concerns is that the Optional Protocol does not sufficiently take into account the deference that must be accorded to States when assessing their policy choices and resource allocations. |
Одной из главных причин, вызывающих у нас такую обеспокоенность является тот факт, что в Факультативном протоколе не учитываются должным образом те различия, которые должны проводиться в отношении государств при оценке их политического курса и распределения ресурсов. |
Often, members of the public are not sufficiently consulted in PPPs in order to determine their interest in the projects and whether they meet their needs. |
Зачастую мнение общественности относительно того, насколько она заинтересована в проектах ПГЧС и удовлетворяют ли они ее потребности, не принимается во внимание должным образом. |
In the light of the challenges it faced, consideration must be given to whether UNIDO had the right tools, whether it was adequately prepared and whether its business practices had been sufficiently modernized. |
В свете стоящих перед ней проблем следует подумать, располагает ли ЮНИДО необ-ходимым инструментарием, готова ли она должным образом выполнять свои функции и в достаточной ли степени методы ее работы приведены в соот-ветствие с современными требованиями. |