Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Sufficiently - Должным образом"

Примеры: Sufficiently - Должным образом
The goals that were set were not sufficiently ambitious and did not adequately respond to our nations' vast needs for financing. Намеченные цели были недостаточно смелыми и не сказались должным образом на огромных потребностях наших стран в финансировании.
I should like to stress that prudent planning is required in order to ensure that United Nations missions are adequately equipped and sufficiently strong to meet their mandated tasks. Я хотел бы подчеркнуть, что при планировании необходимо проявлять разумность для обеспечения того, чтобы миссии Организации Объединенных Наций были оснащены должным образом и обладали достаточной силой для выполнения возложенных на них задач.
In response, it was explained that the definition of "holder" under paragraph 1.12 sufficiently took care of that issue. В ответ было указано, что эта обеспокоенность должным образом снимается определением "держателя" в пункте 1.12.
The Chairman (interpretation from Spanish): I appeal to petitioners to speak sufficiently slowly that the interpreters can follow and properly interpret their statements. Председатель (говорит по-испански): Я призываю петиционеров говорить значительно медленнее, с тем чтобы переводчики могли должным образом перевести их заявления.
Some developing countries were legitimately concerned that their capabilities were not taken sufficiently into account when new mechanisms for sustainable industrial development were implemented. Некоторые развивающиеся страны совершенно справедливо обеспокоены тем, что их потенциал должным образом не учитывается при задействовании новых механизмов устойчивого промышленного развития.
It is possible that they have not as yet been sufficiently applied or their impacts have not been fully and adequately assessed. Возможно, они применялись в недостаточной степени или последствия их функционирования не были оценены в полной мере и должным образом.
More generally, status determination procedures were sometimes not of sufficiently high quality, or not based on timely and accurate country of origin information that was also duly sensitive to age, gender and diversity. В более общем плане процедуры определения статуса иногда были недостаточно высокого качества или не опирались на своевременную и точную информацию о стране происхождения, в которой бы должным образом учитывались возрастные и гендерные аспекты и многообразие.
In Mogadishu, the political and security situation since the UNOSOM withdrawal has not stabilized sufficiently to allow the return of United Nations international staff on a permanent basis. В Могадишо после вывода ЮНОСОМ не удалось должным образом стабилизировать политическую обстановку в области безопасности, с тем чтобы обеспечить возвращение международного персонала Организации Объединенных Наций на постоянной основе.
To ensure that the best possible bid prices are received for the sale of equipment and supplies, standard operating procedures are needed to ensure the process is adequately defined and sufficiently transparent. Чтобы получить наивысшие возможные заявочные цены при продаже имущества и предметов снабжения, необходимо иметь стандартные оперативные процедуры, которые должным образом определяли бы процесс и были достаточно транспарентными.
However, it was his impression, that in general the Travelling Community was not being sufficiently encouraged to become involved in decisions that affected it. К тому же, ему кажется, что кочевые общины должным образом не привлекаются к участию в принятии решений, в которых они заинтересованы.
While the social dimension had already been incorporated into the human assets index to a large extent, the Committee considered that the environmental component had not been sufficiently taken into account. Если социальный аспект уже в значительной степени включен в индекс человеческого капитала, то компонент природных условий, по мнению Комитета, пока еще должным образом не учитывается.
The SPT recommends that the State party allocate an appropriate budget that is sufficient to ensure that the police force is comprised of well-motivated, appropriately salaried staff, sufficiently trained in modern forensic investigation techniques, and with a proper awareness of human rights approaches. ППП рекомендует государству-участнику выделить надлежащие ассигнования в размерах, достаточных для того, чтобы сотрудники полиции работали заинтересованно, получали надлежащую заработную плату, были достаточно подготовлены в вопросах применения современных методов судебно-медицинских экспертиз и должным образом были знакомы с правозащитными подходами.
Published in 2002, the study noted that a broad array of services was available, in the form of information and consultations, but that all the offers lacked coordination and were not sufficiently well known. В исследовании, опубликованном в 2002 году, было отмечено, что в этой области предлагается широкая гамма услуг в форме предоставления информации или консультаций, но все эти услуги не координируются должным образом и недостаточно хорошо известны.
However, the Committee is concerned that the training activities are not sufficiently focused on all the provisions of the Optional Protocol and do not address in a proper way the relevant professionals working with and for children, particularly members of the judiciary. Вместе с тем Комитет озабочен тем, что в рамках мероприятий по подготовке кадров недостаточно внимания уделяется всем положениям Факультативного протокола и что они не ориентированы должным образом на работающих с детьми или в их интересах специалистов, особенно сотрудников судебных органов.
In addition, the Committee recommended that the secretariat should establish deadlines for the submission of information sufficiently well ahead of meetings to enable the information to receive due consideration, with the understanding that information submitted after the deadline would not be considered. Кроме того, Комитет рекомендовал секретариату установить предельные сроки для представления информации заблаговременно до совещаний, с тем чтобы информация могла бы быть должным образом рассмотрена, при том понимании, что информация, представленная после предельного срока, рассматриваться не будет.
According to the State party, just as the review function of the Constitutional Court prevents it from taking a position on complaints which have not been sufficiently elucidated in the ordinary courts, the Committee cannot examine complaints which were not properly brought through domestic channels. Если вспомогательный характер деятельности Конституционного суда, как заявило государство-участник, препятствует вынесению им решения по поводу жалоб, которые не были в достаточной степени изучены в обычном судебном органе, Комитет также не может рассматривать жалобы, которые не были должным образом рассмотрены в национальных судебных органах.
UN-NADAF has been hampered by the fact that it has not been sufficiently anchored in the Governments in Africa, and that consequently it has not been adequately integrated into their development plans. Новой программе препятствует тот факт, что она не получила достаточной поддержки правительств африканских стран и что вследствие этого она не была должным образом интегрирована в их планы развития.
That was not the fault of UNIDO, which had made a major contribution to overcoming existing inequalities; however, not all countries had supported it sufficiently in its efforts. И виновата в этом отнюдь не ЮНИДО, которая внесла существенный вклад в преодоление сущест-вующего неравенства; дело в том, что усилия ЮНИДО не были должным образом поддержаны всеми странами.
The Department of Peacekeeping Operations informed OIOS that its views had not been properly considered by the Inter-Agency Security Management Network and that its participation in the Network had not sufficiently impacted on the policy debate of the United Nations security management system. Департамент операций по поддержанию мира информировал УСВН о том, что Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности должным образом не учитывает его мнения и что его участие в Сети не оказывает достаточного влияния на обсуждение политики в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций.
In addition, in all her meetings she solicited financial and in-kind voluntary contributions to two trust funds set up by OPCW and the United Nations to ensure that the Joint Mission operations are sufficiently funded and equipped for the significant tasks ahead. встреч она настойчиво просила вносить финансовые добровольные взносы и взносы в натуральном выражении в два целевых фонда, учрежденные ОЗХО и Организацией Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы Совместная миссия имела достаточно средств и была должным образом оснащена для решения важных предстоящих задач.
Trade should be mainstreamed and sufficiently integrated within national development policies and strategies, including the PRSPs. Торговлю следует включить в национальную политику и стратегии развития, включая ДСУБ, должным образом увязав ее с ними.
Respect for the rule of law is inadequately entrenched and the mechanisms to enforce it are not sufficiently developed. Соблюдение законов в Косово пока еще должным образом не укоренилось, и механизмы, обеспечивающие их соблюдение, еще не развиты в достаточной степени.
It is probably the case that, over the years, their voices have not been sufficiently heard or their opinions sufficiently taken into account. Возможно, дело в том, что на протяжении многих лет к их голосам не прислушивались в достаточной степени или их мнения не учитывались должным образом.
Topics should be contained in a short list announced sufficiently in advance so that delegations could prepare properly. Краткий перечень тем должен объявляться достаточно заблаговременно, чтобы делегации смогли подготовиться должным образом.
With due regard to time limits set forth in other rules, notification under sub-rule 1 shall be given sufficiently in advance to enable the Prosecutor to prepare adequately and to respond. Учитывая должным образом сроки, установленные в других правилах, уведомление, предусмотренное в подправиле 1, делается достаточно заблаговременно, чтобы Прокурор имел возможность надлежащим образом подготовиться и представить возражения.