| One proposal that has not yet been sufficiently explored by the Committee is the provision of biometric data on listed individuals. | Одним из предложений, которые еще не были должным образом изучены Комитетом, является предоставление биометрических данных о включенных в перечень лицах. |
| Special investigative techniques and other provisions contained in the Organized Crime Convention are not always sufficiently used by State parties to deal with firearms specific cases. | Для ведения конкретных дел, связанных с огнестрельным оружием, государства-участники не всегда должным образом используют положения о специальных методах расследования и другие положения, содержащиеся в Конвенции против организованной преступности. |
| It was stated that the suggested reformulation of paragraph (1) in that regard would not sufficiently address the concerns expressed. | Было указано, что в этой связи предложенная новая формулировка пункта 1 не позволит должным образом учесть выраженную обеспокоенность. |
| It does not address sufficiently the particular situation of women, children and ethnic minorities. | Также не учитывается должным образом особое положение женщин, детей и этнических меньшинств18. |
| They fear that in the rush to complete trials, their needs will not be sufficiently addressed during the gacaca. | Они опасаются, что в спешке завершения судебных разбирательств их потребности не будут должным образом рассматриваться в рамках системы гашаша. |
| The audits revealed, however, that cash maintained at some field offices was not sufficiently protected. | Однако ревизии показали, что денежная наличность, хранимая в некоторых полевых отделениях, должным образом не охраняется. |
| Views were expressed that the proposed strategic framework was comprehensive enough and had sufficiently addressed all important aspects of the programme. | Были выражены мнения о том, что предлагаемые стратегические рамки являются достаточно всеобъемлющими и должным образом охватывают все важные аспекты программы. |
| In addition, the targets did not sufficiently address inequalities, which made it possible to achieve them without properly addressing marginalized groups. | Кроме того, в задачах не было должным образом отражено неравенство, что делало возможным их выполнение без надлежащего учета маргинализированных групп. |
| The delegation of Gabon believed firmly that women could constitute a powerful vector of economic and social development, if they were sufficiently represented at the national and international levels. | Делегация Габона убеждена в том, что женщины могут стать важным фактором экономического и социального развития, если будут должным образом представлены на национальном и международном уровне. |
| European nations and their North American cousins have failed and/or refused to acknowledge this sufficiently or at all. | Европейские страны и их североамериканские собратья не могут или не хотят признать это должным образом или вообще отказываются признать этот факт. |
| However, she believed that the issue had been sufficiently reviewed in the appropriate forum, which was the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 35/48 of 4 December 1980. | Оратор считает, что тем не менее речь идет о вопросе, который уже был должным образом рассмотрен в соответствующем форуме, а именно в Специальном комитете, учрежденном резолюцией 35/48 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1980 года. |
| However, a widely shared view was that the text of draft article 44 as currently drafted was not sufficiently reflective of the suggested approach. | В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что предлагаемый подход не может быть должным образом учтен с помощью существующей формулировки статьи 44. |
| Results-based budgeting, another area of concern, had been introduced, but its objectives were not yet sufficiently precise. | Озабоченность вызывает также внедренная система ориентированного на результаты составления бюджета, цели которой пока что должным образом еще не разъяснены. |
| For example, financing of the health system is not linked to results, which in turn are not sufficiently evaluated. | Например, финансирование системы здравоохранения не увязывается с результатами, которые, в свою очередь, должным образом не проанализированы. |
| In January 2008 a Parliamentary Committee on Integrity concluded that the right to privacy was not being, and had never been, sufficiently considered when new laws were enacted. | В январе 2008 года Парламентский комитет по обеспечению неприкосновенности пришел к выводу, что право на неприкосновенность частной жизни ни в тот момент, ни когда-либо ранее не учитывалось должным образом при принятии новых законов. |
| Moreover, it was said that leaving the matter to other law could result in failing to address sufficiently the potential impact of notice requirements on the cost of credit. | Утверждалось также, что если оставить этот вопрос на урегулирование на основании других правовых норм, то это может привести к тому, что не будут должным образом учтены потенциальные последствия требований, касающихся уведомления, для стоимости кредита. |
| The Committee is also concerned that employment in newly established sectors, such as tourism and light industry, may have a negative impact on women if their labour rights are not sufficiently guaranteed. | Комитет также беспокоит то, что ситуация с занятостью в новых формирующихся секторах, таких, как туризм и легкая промышленность, может негативно сказаться на положении женщин, если их право на труд не будут должным образом гарантировано. |
| In that connection he asked the delegations sponsoring draft resolutions to display the necessary transparency and to consult other delegations sufficiently so as to avoid amendments from the floor. | В связи с этим он предлагает делегациям, являющимся авторами проектов резолюций, обеспечить всю необходимую транспарентность и должным образом проконсультироваться с другими делегациями, с тем чтобы избежать внесения в тексты проектов резолюций каких-либо поправок в ходе заседаний. |
| CEB members are of the view that the report does not sufficiently take account of the major limitations faced by the United Nations system in dealing with post-ballot emergency in Timor-Leste and their consequences. | Члены КСР считают, что в докладе должным образом не были учтены важные ограничения, с которыми сталкивалась система Организации Объединенных Наций в чрезвычайной ситуации после проведения голосования в Восточном Тиморе, и их последствия. |
| Nor was it sufficiently appreciated that a systematic and ruthless campaign such as the one conducted by the Serbs would view a United Nations humanitarian operation, not as an obstacle, but as an instrument of its aims. | Кроме того, не было должным образом оценено то, что в рамках систематической и безжалостной кампании, наподобие той, которую проводили сербы, гуманитарная операция Организации Объединенных Наций будет рассматриваться не как препятствие, а как средство достижения своих целей. |
| In Africa, efforts made at the national, subregional and regional levels to break out of the vicious cycle of poverty have not been sufficiently supported by the international community. | Предпринимаемые в Африке на национальном, субрегиональном и региональном уровне усилия с тем, чтобы вырваться из порочного круга нищеты, не были должным образом поддержаны международным сообществом. |
| Unfortunately the provision which was approved does not succeed in streamlining the process because it does not sufficiently simplify the complex, time-consuming and costly bureaucratic procedures to which the relatives will still be subjected in order to obtain the necessary documents. | К сожалению, принятая норма не способствует ускорению этого процесса, поскольку она должным образом не упрощает сложные, продолжительные и сопряженные со значительными издержками бюрократические процедуры, которые родственники вынуждены выполнять для получения требуемых документов. |
| She felt that the developmental dimension had not been sufficiently explored in the current set of case studies, nor had it been necessarily envisaged from the outset. | По ее мнению, аспекты развития не были должным образом изучены в представленной серии тематических исследований и не нашли должного отражения с самого начала анализа. |
| It was also widely felt that subordination agreements covered in draft article 27 were sufficiently covered by the words "with the exception of matters which are settled elsewhere in this Convention". | Широкое распространение также получила та точка зрения, что соглашения о субординации, которые рассматриваются в проекте статьи 27, должным образом охватываются словами "за исключением вопросов, урегулированных в других разделах настоящей Конвенции". |
| It was also agreed that, in order to sufficiently address conflicts involving attaching creditors outside an insolvency proceeding, draft article 2 of the annex should refer to "attachment or other judicial act or event". | С тем, чтобы должным образом урегулировать коллизии с участием кредиторов, обращающихся за наложением ареста вне рамок производства по делу о несостоятельности, было также решено включить в проект статьи 2 приложения ссылку на "наложение ареста или другое решение суда или событие". |