Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Sufficiently - Должным образом"

Примеры: Sufficiently - Должным образом
Mr. Amorós Núñez said that despite intensive consultations, it had not been possible to arrive at a text supported by the overwhelming majority of Member States, as the specific priorities of the Non-Aligned Movement had not been sufficiently addressed and accommodated by other delegations. Г-н Аморос Нуньес говорит, что, несмотря на интенсивные консультации, оказалось невозможным разработать текст, поддерживаемый подавляющим большинством государств-членов, поскольку конкретные приоритеты стран-участниц Движения неприсоединения не были должным образом рассмотрены и учтены другими делегациями.
The Commission recommended legislative and constitutional measures which have not been sufficiently realized and the National Disability Authority, established in the context of the Commission, lacks adequate powers. Комиссии были рекомендованы законодательные и конституционные меры, которые не были осуществлены должным образом, а Национальное управление по делам инвалидов, учрежденное в рамках данной Комиссии, не имеет необходимых полномочий.
His delegation welcomed the donor community's pledge to provide up to 0.2 per cent of GNP as ODA and believed that the Heavily Indebted Poor Countries Initiative should be expanded and sufficiently funded. Делегация Непала приветствует объявленный донорами взнос, предусматривающий предоставление до 0,2 процента от ВНП в качестве официальной помощи в целях развития, и считает, что инициатива, касающаяся бедных стран с крупной задолженностью, должна быть расширена и должным образом финансироваться.
5.2 The authors submit that they lost their cases before ECHR because they were unrepresented, did not have money to hire an attorney and lacked legal knowledge to present their cases sufficiently well themselves. 5.2 Авторы отмечают, что проиграли дело в ЕСПЧ из-за того, что не смогли нанять адвоката, который представлял бы их интересы, а представить свое дело должным образом они были не в состоянии по причине отсутствия юридических знаний.
In meetings that the experts held with NGOs and community members from San Lorenzo in the Esmeraldas province, participants also underlined that Ecuadorian history and other textbooks do not cover the role and contribution of Ecuadorians of African descent sufficiently. На встречах, которые эксперты провели с представителями НПО и членами общин из Сан-Лоренсо в провинции Эсмеральдас, участники также отмечали, что в учебниках по истории Эквадора и других учебных пособиях должным образом не отражены роль и вклад эквадорцев африканского происхождения.
For the police component, it is assumed that all police-contributing countries that have pledged formed police units will have sufficiently trained officers and the necessary specialized equipment to fully deploy to Darfur by September 2008. Что касается полицейского компонента, ожидается, что все страны, взявшие на себя обязательства предоставить сформированные полицейские подразделения, обеспечат полномасштабное развертывание должным образом подготовленных сотрудников и необходимого специального оборудования к сентябрю 2008 года.
Having visited the country on several occasions to verify its readiness and willingness to assume the Tribunal's outstanding caseload, the Prosecutor and Registrar had been satisfied that Rwanda's judicial institutions were sufficiently prepared. Совершив несколько поездок в страну в целях проверки ее готовности и способности взять на себя рассмотрение оставшихся в Трибунале дел, Обвинитель и Секретарь выразили удовлетворение тем, что руандийские судебные органы должным образом подготовились к этому.
Some members were concerned about the practicality of the recommendations in paragraph 3, but he felt that they should be tried, with a view to giving States parties time to prepare their replies sufficiently. Некоторые члены Комитета выражают озабоченность по поводу практической целесообразности рекомендаций, содержащихся в пункте 3, однако, по его мнению, их следует представить, с тем чтобы дать государствам-участникам время для подготовки их ответов должным образом.
The question of adequate repeatability and reproducibility of the tests was also discussed and it was agreed that not only test conditions but also test surfaces needed to be sufficiently defined. Был обсужден также вопрос о надлежащей повторяемости и воспроизводимости испытаний, и было решено, что необходимо должным образом определить не только условия испытаний, но и испытательные поверхности.
It was hoped that the discussions would sufficiently take into account African concerns like those that had emerged at the sixteenth meeting of the Conference of African Ministers of Industry just held in Vienna. Следует надеяться, что в ходе обсуждения будут должным образом приняты к сведению проблемы африканских стран, подобные тем, о которых говорилось на состоявшейся в Вене шестнадцатой сессии Конференции министров промышленности африканских стран.
In order to improve the safety and security of those delivering humanitarian assistance, any humanitarian response strategy should be complemented by appropriate and sufficiently funded security management. Для более эффективного обеспечения защиты и безопасности тех, кто доставляет гуманитарную помощь, любую стратегию предоставления гуманитарной помощи следует дополнять соответствующим и должным образом финансируемым механизмом обеспечения безопасности.
The Working Group has held that, even if lawyers of the detainee have access to such evidence but are not allowed to share or discuss it with their client, this does not sufficiently protect the detainee's right to liberty. Рабочая группа постановила, что даже в случаях, когда адвокаты задержанного имеют доступ к таким доказательствам, но не вправе предъявить их своему клиенту или обсуждать их с ним, защита права задержанного на свободу должным образом не обеспечивается.
Before the adoption of the outcome, the State concerned should be offered the possibility to present replies to questions or issues that were not sufficiently addressed during the interactive dialogue; до утверждения итогового документа соответствующему государству должна быть предложена возможность представить письменные ответы на вопросы или темы, которые не были должным образом затронуты в ходе интерактивного диалога;
Several highlights of the Police Act which establishes adequate safeguards to ensure that all complaints against the Police are sufficiently investigated are: Ряд положений Закона о полиции устанавливают адекватные гарантии для обеспечения того, чтобы все жалобы на сотрудников полиции расследовались должным образом:
Security will remain a paramount concern until the capacities and reliability of Sierra Leone's security institutions are sufficiently developed to enable them to sustain, on their own, the security environment created by the presence of UNAMSIL. Обеспечение безопасности будет оставаться главной проблемой, пока не будет должным образом создан потенциал и гарантирована надежность работы органов безопасности Сьерра-Леоне, с тем чтобы дать им возможность самостоятельно обеспечивать безопасность, созданную с помощью МООНСЛ.
The issue was a delicate one, for on the one hand the Government wanted to protect the minority rights of the Aboriginal communities, but at the same time women would not be sufficiently represented if the matter was left to their own communities. Этот вопрос является весьма деликатным, так как, с одной стороны, правительство хотело бы сохранить права представителей коренных общин, обусловленные их большинством, но, с другой стороны, если данный вопрос оставить на усмотрение их собственных общин, то женщины не будут должным образом представлены.
They have not yet been sufficiently taken into account, with respect either to the form and the content of the report, or to transparency in the Security Council's work, or to relations between the General Assembly and the Council. Они не были пока должным образом приняты во внимание как в отношении формы и содержания доклада, так и в отношении транспарентности работы Совета Безопасности или взаимосвязи между Генеральной Ассамблеей и Советом.
(a) Strengthening civil and military coordination with FARDC at all stages of military operations, in order to ensure that humanitarian implications are sufficiently factored into military planning. а) укрепление координации в решении гражданских/военных вопросов совместно с ВСДРК на всех этапах проведения военных операций в целях обеспечения того, чтобы при планировании военных операций должным образом учитывались гуманитарные последствия.
6.4 As to the claim under article 14, the Committee finds that it is not sufficiently substantiated for the purposes of article 2 of the Optional Protocol and this part of the complaint must therefore be declared inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. 6.4 Что касается жалобы по статье 14, то, по мнению Комитета, она не была должным образом обоснована для целей статьи 2 Факультативного протокола и поэтому эта часть жалобы должна быть признана неприемлемой по смыслу статьи 2 Факультативного протокола.
Participating States will undertake to build regulatory capacity and ensure sufficiently trained and fully vetted professional nuclear security staff and adequate resources, taking into account current needs and future expansion of their respective nuclear programs; and З. Государства-участники саммита будут предпринимать усилия по укреплению потенциала в области регулирования, обеспечению наличия должным образом подготовленных и прошедших надлежащую проверку специалистов по вопросам физической ядерной безопасности и наличия адекватного ресурсного обеспечения с учетом их текущих потребностей и расширения в будущем их соответствующих ядерных программ;
In theory, if you program those sufficiently, you should be able to do something pretty interesting and make a very complex structure. Теоретически, если запрограммировать их должным образом, можно достичь интересных результатов, и создать очень сложную структуру.
However, it was regrettable that the aspect of economic development had not been sufficiently taken into account. Вместе с тем представитель Камеруна выражает сожаление по поводу того, что компонент, затрагивающий экономическое развитие, не был должным образом учтен.
However, their actions are not sufficiently recognized or properly documented. Однако их действия не получают достаточного признания или должным образом не документируются.
It appears that these provisions do not sufficiently take into consideration the principles of the best interest of the child and non-discrimination. Как представляется, в этих положениях не учитываются должным образом принципы обеспечения наилучших интересов ребенка и отказа от дискриминации.
Furthermore, the legal system does not take sufficiently into account the need for a stable and reliable framework as a basis for long-term investments. Кроме того, в рамках правовой системы должным образом не учитывается необходимость создания прочной и стабильной основы для долгосрочных инвестиций.