Английский - русский
Перевод слова Suffering
Вариант перевода Страдающие

Примеры в контексте "Suffering - Страдающие"

Примеры: Suffering - Страдающие
Consequently, women at risk of, or suffering from, these forms of cancer do not receive the treatment and rehabilitation services that would enable them to cope with the physical and psychological problems associated with this dread disease. Поэтому женщины, страдающие от указанных заболеваний, не получают должных лечебных и реабилитационных услуг с тем, чтобы они могли в медицинском и психологическом отношении успешно противостоять проблемам, возникающим в связи с их заболеваниями.
Prisoners suffering from PTSD were placed on a voluntary basis in a special programme of psychological assistance, which had been set up in September 2001 and was run by the prison service in conjunction with one of the university hospitals. Заключенные, страдающие ПТСР, на добровольной основе охватываются специальной программой психологической помощи, которая была учреждена в сентябре 2001 года и которая осуществляется силами тюремной службы в сотрудничестве с одной из университетских больниц.
Psychosocial interventions including home care services, primary care and day care institutions should contribute to prevent or postpone the need for patients suffering from mental diseases to stay in nursing homes or psychiatric institutions. Психосоциальные меры, включая услуги домашнего ухода, первичную помощь и услуги учреждений, занимающихся обеспечением дневного ухода, должны способствовать устранению или как можно более позднему появлению необходимости в том, чтобы пациенты, страдающие психическими заболеваниями, оставались в домах престарелых или психиатрических клиниках.
In this regard, we renew our appeal to all Member States to respect the embargoes imposed by the Security Council on the export of small arms and light weapons to African countries suffering from conflict situations. В этой связи мы вновь призываем все государства-члены соблюдать эмбарго, введенные Советом Безопасности в отношении экспорта стрелкового оружия и легких вооружений в африканские страны, страдающие от конфликтов.
In addition, public sector employees, suffering from many months of unpaid wages, have organized demonstrations and labour strikes which have further decreased economic productivity and increased unemployment. Работники государственного сектора, страдающие из-за невыплаты им на протяжении многих месяцев заработной платы, организуют демонстрации и забастовки, которые привели к еще большему снижению показателей экономической производительности и к увеличению числа безработных.
Our suffering farmers ask for no more. Meanwhile, our diversification efforts are being accelerated while we stand square and firm in support of our farmers. Наши страдающие фермеры ничего другого не просят, а пока наши усилия в области диверсификации расширяются, в то время как мы решительно поддерживаем наших фермеров.
Target population: children aged from 2 to 14 suffering from nutritional deprivation; Бенефициары: дети в возрасте от 2 до 14 лет, страдающие от недоедания.
The paragraph will thus read as follows: "Concerned that Middle East children suffering from the effects of occupation, violence and terrorism are deprived of many basic rights under the Convention". Следовательно, этот пункт будет читаться следующим образом: «будучи обеспокоена тем, что на Ближнем Востоке дети, страдающие от последствий оккупации, насилия и терроризма, лишены многих основных прав, предусмотренных в Конвенции».
Therefore, my delegation would like to reaffirm the need for the international community to support all families suffering from foreign occupation, as well as from situations of armed conflict. По этой причине моя делегация хотела бы вновь заявить о том, что международное сообщество должно поддерживать все семьи, страдающие в результате иностранной оккупации и в результате ситуаций, связанных с вооруженным конфликтом.
In addition, healthy people are better able than those suffering from water-related diseases, particularly worms, which rob their hosts of calories, to absorb the nutrients in food. Кроме того, здоровые люди лучше усваивают питательные вещества из пищи, чем люди, страдающие от болезней, переносимых с водой, прежде всего паразитов, которые отнимают у носителя часть калорий.
Patients suffering from severe to moderate pain, where palliative care essentially is unavailable, said they would prefer to die than continue living with untreated, severe pain. Страдающие от умеренной и сильной боли пациенты в тех случаях, когда паллиативная помощь фактически недоступна, говорили, что они предпочли бы умереть, чем жить дальше с нелеченной сильной болью.
Not all peoples suffering from poverty resort to violence, but social, political and economic exclusion can contribute to the eruption or protraction of or relapse into violence and conflict. Не все народы, страдающие от нищеты, прибегают к насилию, однако социальное, политическое и экономическое отчуждение может способствовать вспышке насилия и возникновению конфликта или их затягиванию, или их повторению.
The Committee is concerned that children suffering from epilepsy receive psychiatric treatment, often from a very early age, and that there is an absence of social programmes to support their parents. Комитет обеспокоен тем, что страдающие от эпилепсии дети часто проходят психиатрическое лечение с самого раннего возраста, и что не существует социальных программ поддержки их родителей.
The number of anxiety, stress and trauma injuries is very difficult to assess and is considered to be even higher, since not all those suffering from it, turn to seek immediate medical help. Трудно точно определить число случаев тревожного расстройства, стресса и травмы, и считается, что оно еще выше, поскольку не все страдающие от них немедленно обращаются за помощью.
Holders of free transport passes, who are medically certified as suffering from a physical, sensory or mental disability and who are over 18 years of age, widows with orphaned children or orphans, are also entitled to benefits... Обладатели бесплатных проездных билетов, к которым относятся лица, страдающие физической, сенсорной или психической инвалидностью, подтвержденной соответствующим медицинским удостоверением, и достигшие возраста старше 18 лет, вдовы с детьми-сиротами или сироты, также имеют право на получение льгот.
In order to address the prejudice faced by those suffering from leprosy and their families, Japan had participated in the process by which the Advisory Committee of the Human Rights Council had drafted principles and guidelines for the elimination of discrimination against them. Для того чтобы устранить предрассудки, с которыми сталкиваются лица, страдающие проказой, и члены их семей, Япония принимает участие в процессе, в рамках которого Консультативный комитет Совета по правам человека разработал принципы и руководство для ликвидации дискриминации в отношении этих лиц.
Particular problems are encountered by young people with little vocational initiative, particularly those from dysfunctional families, poorly educated and suffering from numerous deficits (family, social, educational). С особыми проблемами сталкиваются молодые люди с низким интересом к учебе, в частности из проблемных семей, с низким образованием и страдающие от многочисленных дефицитов (семейного, социального, образовательного).
The Mission finds that the choice of deploying white phosphorous shells in and around such a building, where patients receiving long-term care and suffering from particularly serious injuries were especially vulnerable, was not acceptable in the circumstances. Миссия считает, что применение снарядов, начиненных белым фосфором, для обстрела такого здания и прилегающей территории, где пациенты, находящиеся на длительном лечении и страдающие от особенно тяжелых увечий, наиболее уязвимы, является неприемлемым в данных обстоятельствах.
Priority was given to people living temporarily in shelters and improvised community shelters, and to families in remote communities, particularly children suffering from acute malnutrition, and pregnant and lactating women. В первую очередь были охвачены лица, временно проживающие в приютах и ночлежных домах, а также семьи в отдаленных районах, особенно страдающие от острого недоедания дети, беременные женщины и кормящие матери.
Public Health Institute recognizes that, in most countries, there has been a failure to identify instances of domestic violence and provide support to women and families suffering from this abuse, as well as a failure to bring perpetrators to justice. Институт здравоохранения признает, что в большинстве стран случаи бытового насилия не фиксируются, женщины и семьи, страдающие от него, не получают поддержки, и виновные остаются безнаказанными.
This is particularly the case as countries suffering from high and unsustainable debt generally have in the past either spent on unproductive sectors or have failed to collect enough revenue when the economy was growing. Это особенно справедливо в тех случаях, когда страны, страдающие от высоких и непосильных долгов в целом в прошлом либо тратили средства на непродуктивные секторы, либо не смогли получить достаточно доходов, когда в экономике наблюдался рост.
The target groups under the coverage of this office are as follows: poor people and families, self-employed women and girls, women breadwinners of families and their dependents, and also all families suffering from or at risk of family or social crises. В ведении Управления находятся следующие целевые группы: неимущие люди и семьи, самостоятельно занятые женщины и девушки, женщины-кормильцы семей и их иждивенцы, а также все семьи, входящие в группу риска или страдающие от внутрисемейных или социальных кризисов.
Those suffering from abuses by civil defence groups are in most cases peasants, either because they are suspected of being members or supporters of the armed insurgents, or because they refuse to participate in the self-defence groups. В большинстве случаев лица, страдающие от злоупотреблений со стороны отрядов гражданской самообороны, - это крестьяне, подозреваемые в том, что они являются членами или сторонниками вооруженных повстанцев, либо отказавшиеся вступить в отряды самообороны.
Stakeholders also needed to ensure that persons with disabilities in situations of armed conflict or who were suffering the effects of natural disasters received the support they needed. Заинтересованные участники также должны обеспечивать, чтобы инвалиды, оказавшиеся в условиях вооруженного конфликта и страдающие от последствий стихийных бедствий, получали требуемую им поддержку.
127 One study found that access to computers and proficiency in their use made it more likely that workers suffering spinal cord injuries would remain attached to the work force. 127 В одном исследовании содержится вывод о том, что работа с компьютерами и квалификация в этой области, по всей видимости, в большей степени способствуют тому, что работники, страдающие от заболеваний позвоночника, остаются в составе рабочей силы.