We will continue to turn to the Security Council, the General Assembly and all other legitimate actors, to take all measures to ensure that the talks succeed. |
Мы будем продолжать обращаться к Совету Безопасности, Генеральной Ассамблее и всем другим законным субъектам с просьбой принять все меры к тому, чтобы добиться успеха переговоров. |
I think I'm still trying to prove to everyone that I can succeed on my own two feet. |
Думаю, что я все еще пытаюсь доказать всем, что сама могу добиться успеха. |
Looking back to Afghanistan in December 2001, the political challenges were great, but we had one important factor working in our favour - there was enormous international attention focused on the country and a strong commitment to making the peace process succeed. |
Оглядываясь назад на то, каким был Афганистан в декабре 2001 года, следует отметить, что перед нами стояли грандиозные политические проблемы, но на нашей стороне был один важный фактор - на этой стране было сосредоточено огромное внимание и существовала твердая решимость добиться успеха в обеспечении мира. |
This will be a significant challenge, but as far as the United Kingdom is concerned, we will do all we possibly can to help them succeed. |
Это - серьезный вызов, но что касается Соединенного Королевства, то мы сделаем все, что от нас зависит, чтобы помочь им добиться успеха. |
In March 1960, Portuguese Defence Minister General Júlio Botelho Moniz told Prime Minister Salazar that a sustained Portuguese campaign against decolonisation would create for the army "a suicide mission in which we could not succeed". |
В марте 1960 португальский министр обороны генерал Ботельо Мониш объяснил премьер-министру Салазару, что кампания Португалии против деколонизации станет для армии "самоубийственной миссией, в которой мы не сможем добиться успеха". |
Yet, for pneumonia and diarrhea, we have every reason to believe that we can succeed, because we already know what works. |
Тем не менее, в случае с пневмонией и диареей у нас есть все основания полагать, что мы сможем добиться успеха, потому что мы уже знаем, как это работает. |
His main geopolitical project was now the creation of the Eurasian Union, which he knew could not succeed without forcing Ukraine off of its EU path and into his embrace. |
Его главным геополитическим проектом стало создание Евразийского союза и он знал, что союз не мог добиться успеха без того, чтобы заставить Украину свернуть с ее пути в объятия ЕС. |
Okay, well, Gilfoyle, I have reviewed the candidates, and it is very clear to me that our company cannot succeed without your unrivaled talents as a systems architect. |
Гилфойл, я познакомился со всеми кандидатами, и мне стало ясно, что без твоего таланта системного архитектора нашей компании не добиться успеха. |
Because somewhere along the way, sometimes a single failure convinced them that they couldn't succeed, and they believed it. |
Потому что где-то на их пути одна единственная неудача убедила их в том, что они не могут добиться успеха, и они поверили в это. |
The fact is that Africa cannot succeed alone; it needs serious, resolute commitment to Africa's economic recovery on the part of the industrial countries, along with a determination to prevent and resolve conflicts. |
Дело в том, что Африка не может добиться успеха, действуя в одиночку; ей нужна серьезная, решительная приверженность экономическому возрождению Африки со стороны промышленно развитых государств вместе с решимостью предотвращать и урегулировать кризисы. |
We can succeed if all of us are guided by reason, political will, determination and a consensus approach in our efforts to see a new and more efficient United Nations. |
Мы сможем добиться успеха, если все мы будем руководствоваться разумом, политической волей, решимостью и консенсусным подходом в наших усилиях по обновлению и повышению эффективности Организации Объединенных Наций. |
We must move forward and continue in the battle against drugs, and we must succeed. |
Мы должны продвигаться вперед и продолжать борьбу с наркотиками, и мы должны добиться успеха. |
The Council's decision to authorize an initial troop strength of 5,000 for UNTAES makes it clear that the mission can succeed only if it receives the constant cooperation of the parties. |
Решение Совета установить численность военного компонента ВАООНВС на начальном этапе развертывания на уровне 5000 военнослужащих не оставляет сомнений в том, что эта миссия может добиться успеха лишь в случае постоянного сотрудничества сторон. |
The South African people, by vanquishing apartheid, have proved they can succeed; we must now keep faith with them and help them to measure up to the dangers constantly being presented in different and subtle forms by racism, racial discrimination and xenophobia. |
Своей победой над апартеидом народ Южной Африки доказал, что он может добиться успеха; теперь ему нужно дать кредит доверия, при этом помогая ему учитывать опасность сохранения расизма, расовой дискриминации и ксенофобии в их различных формах и ипостасях. |
We are convinced that Haiti can succeed only to the extent to which the international community can provide political support and the much-needed resources for development. |
Мы убеждены в том, что Гаити может добиться успеха только в той мере, в которой международное сообщество может предоставить политическую поддержку и необходимые для развития ресурсы. |
Perhaps they were not perfect in every respect, because they were setting new precedents at every stage, but they are historic, and they must succeed. |
Они, возможно, не были совершенны во всех отношениях, поскольку им приходилось создавать прецеденты на каждом этапе своей работы, но они, тем не менее, имеют историческое значение и должны добиться успеха. |
One hears from many quarters the argument that the time has come for a renewed commitment and effort, but that the parties cannot succeed if left to themselves. |
Во многих кругах можно слышать аргумент, согласно которому настало время подтвердить приверженность и вновь приложить усилия, но что стороны не могут добиться успеха, если предоставить их самим себе. |
To reach the poorest of the poor, microfinance may not succeed by itself; it should be supported by social safety nets. |
Само по себе микрофинансирование может не добиться успеха в деле охвата беднейших из бедняков; оно должно опираться на поддержку сетей социальной защиты. |
No country can succeed on its own though, and I therefore hope that this meeting will strengthen our joint efforts to overcome our differences and make this global village a place of peace and justice. |
Однако ни одна страна не в состоянии добиться успеха самостоятельно, и в этой связи я надеюсь, что эта конференция будет способствовать укреплению наших совместных усилий, направленных на преодоление различий и превращение нашей глобальной деревни в общество, где царят мир и справедливость. |
While a distribution of asylum arrangements may work in one region, such arrangements cannot always succeed on their own, and it is necessary for the international community to collectively address the root causes of refugee producing situations in conjunction with international organisations and other relevant actors. |
Хотя квотные схемы предоставления убежища могут срабатывать в каком-либо одном регионе, сами по себе они не всегда позволяют добиться успеха, и международному сообществу совместно с международными организациями и другими соответствующими сторонами необходимо коллективными усилиями устранять коренные причины возникновения ситуаций, приводящих к исходу беженцев. |
That effort could not succeed without the provision of financial and human resources; the exercise of authority, oversight and accountability; and the demonstration of political will to support and implement the action taken. |
Добиться успеха на этом направлении невозможно без обеспечения финансовых и людских ресурсов, осуществления полномочий и надзора и соблюдения подотчетности, а также демонстрации политической воли к поддержке и осуществлению принятых мер. |
He intended to elaborate on that matter during the retreat organized by the President of the General Assembly on 13 and 14 April 2012, but wished to stress that the Committee could only succeed if its members worked together. |
Он хотел остановиться на этом вопросе во время выездного мероприятия, организуемого Председателем Генеральной Ассамблеи 13 и 14 апреля 2012 года, но хотел бы подчеркнуть, что Комитет может добиться успеха только в том случае, если его члены будут работать вместе. |
But we can only succeed through a common approach to environmental management, shared by all the members of the global community who are already moving in this same direction. |
Однако мы сможем добиться успеха лишь посредством общего подхода к управлению окружающей средой, разделяемого всеми членами нашего глобального сообщества, которые уже движутся в одном и том же направлении. |
He noted that by taking an affirmative and respectful view of sovereignty, the concept sought to help States succeed, not just to react when they had failed. |
Он отметил, что с учетом положительного и уважительного отношения к суверенитету концепция направлена на то, чтобы помочь государствам добиться успеха, а не просто реагировать в случае неудачи. |
Those principles must always guide the Court if we wish to fully succeed, without any legal tricks or devices, in making it an effective, transparent and non-selective institution. |
Именно этими принципами Суд должен руководствоваться в своей деятельности, если мы действительно хотим добиться успеха и превратить его в эффективный, транспарентный и справедливый механизм, свободный от юридических уловок и манипуляций. |