Английский - русский
Перевод слова Subsequently
Вариант перевода Последующем

Примеры в контексте "Subsequently - Последующем"

Примеры: Subsequently - Последующем
At the request of the Procurator-General's Office, IOM subsequently assisted in returning the members of the group to their home country. Также по просьбе Генеральной прокуратуры РТ в последующем МОМ способствовала возвращению на родину остальных членов этой группы.
The migration detention centre that had been in operation when the second periodic report was submitted had subsequently been closed. Центр содержания под стражей по соображениям миграции, функционировавший на момент представления второго периодического доклада, в последующем был закрыт.
In-between sessions of the Committee, the secretariat would consult the bureau on such resolutions with a view to ensuring their broad support when subsequently adopted by the Commission; В период между сессиями Комитета секретариат будет консультировать бюро по таким резолюциям с целью обеспечения их широкой поддержки при их последующем принятии Комиссией;
This policy was first set in the Labour Insurance Regulations of the 1950s, and was subsequently reaffirmed in 1978 by the National People's Congress. Данная политика была впервые прописана в Правилах трудового страхования в 1950-х годах и была в последующем вновь подтверждена в 1978 году Всекитайским собранием народных представителей.
Turning to compulsory health insurance and access to social assistance for persons in an irregular situation, she said that persons working illegally could claim social assistance without having paid into the system if they agreed to subsequently repay any arrears in contributions. Обращаясь к обязательному медицинскому страхованию и доступу к социальному обеспечению лиц, находящихся на нелегальном положении, оратор говорит, что лица, работающие нелегально, могут обратиться за получением социального обеспечения без осуществления выплат в систему, если они соглашаются в последующем погасить задолженность по уплате взносов.
At that moment, Kyrgyz soldiers were already advancing to meet them. They were conveyed to the troop headquarters and subsequently departed for their own countries. В этот момент им навстречу уже продвигались военнослужащие Кыргызской Республики, которые доставили их в штаб войск и в последующем они отбыли в свои страны.
However, I must note that all of the elements of our statement are important, and I would ask you to consider the circulated written version to be the full official text, which we can discuss subsequently together with the experts. Должен, однако, отметить, что все положения нашего выступления являются важными, и полным официальным текстом, который мы могли бы в числе прочего обсудить с последующем с участием экспертов, прошу считать распространенный именно письменный вариант.
The mortality of infants in the Republic of Serbia increased in respect of both of the above-mentioned risks in 1993 and subsequently in 1996 and 1997. Младенческая смертность в Республике Сербии возросла в отношении обоих из упомянутых рисков в 1993 году и в последующем в 1996 и 1997 годах.
The Special Rapporteur also stated that priority should be given to identifying the "key" States at the Conference as a means of subsequently gaining the support of States which had not participated. Специальный докладчик отметил также, что необходимо в приоритетном порядке определить государства, готовые играть ведущую роль в осуществлении решений Конференции, с тем чтобы в последующем заручиться поддержкой государств, которые не принимали в ней участия.
These were subsequently reflected in discussions and recommendations by the Commission on the Status of Women and discussed in the joint UNHCR/NGO Partnership in Action (PARINAC) initiative as activities for future implementation. В последующем они нашли свое отражение в дискуссиях и рекомендациях Комиссии по положению женщин и обсуждались в рамках совместной инициативы УВКБ/НПО "Партнерство в действии" (ПАРИНАК) в качестве мероприятий, подлежащих осуществлению в будущем.
The present discussion should focus on those articles that had not been the subject of unanimous agreement, and subsequently an international conference of plenipotentiaries could be convened to approve the statute. Нынешнее обсуждение должно быть сосредоточено на тех статьях, по которым нет общего согласия, а в последующем для утверждения устава должна быть созвана международная конференция полномочных представителей.
Many of these gains, however, were subsequently lost, at least partially, because of lack of progress in more fundamental structural aspects of the transformation, notably privatization and institution-building. Многие из этих достижений, однако, в последующем были частично утрачены в результате отсутствия прогресса по тем основным направлениям преобразований, которые больше ориентированы на структурную перестройку, особенно в области приватизации и создания учреждений.
The syllabi are designed to pursue this objective by using experiential psychological and pedagogical methods which, step by step, lead pupils and students to adopting such attitudes, and to subsequently applying them in individual areas of life activities. Для решения этой задачи вырабатываются программы с использованием экспериментальной психологической и педагогической методики, позволяющей постепенно сформировать у учащихся и студентов соответствующее мировоззрение и в последующем распространить его на другие сферы повседневной жизни.
Indisputably, various European institutions were politically and legally unprepared for the wars within the territories of the former Yugoslavia, although, subsequently, great efforts were made to prevent ethnic conflicts. Бесспорно, различные европейские учреждения не были готовы в политическом и юридическом отношении к войнам на территории бывшей Югославии, хотя в последующем прилагались огромные усилия к предотвращению межэтнических конфликтов.
The EU ETS's exclusion of carbon credits from forestry projects will remain in force at least until 2008, with the question of whether to include them subsequently set to be revisited next year. Исключение углеродных кредитов, полученных в результате лесоводческих проектов, из системы торговли выбросами ЕС останется в силе до по меньшей мере 2008 года, и вопрос о последующем их включении должен быть пересмотрен в следующем году.
The thirty-seventh session of the Commission for Social Development in February 1999 must have every opportunity to examine such reports so that appropriate inputs are subsequently provided to the Preparatory Committee. Тридцать седьмая сессия Комиссии социального развития, которая пройдет в феврале 1999 года, должна иметь все возможности рассмотреть такие доклады, с тем чтобы в последующем представить соответствующие документы Подготовительному комитету.
Should these requirements subsequently arise as a result of the Convention entering into force, the necessary funds would be provided using the procedures relating to General Assembly resolution 56/256 of 24 December 2001 on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 2002-2003. Если такие последствия возникнут в последующем в результате вступления Конвенции в силу, то необходимые средства будут выделены в соответствии с процедурами, предусмотренными в резолюции 56/256 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 2002-2003 годов.
The situation subsequently improved, but then worsened again, and in 1998 there was an outbreak of cholera. В последующем ситуация была более благополучной, однако далее ситуация опять ухудшилась, а 1998 году была зарегистрирована вспышка холеры.
In 2007 and 2008, the State Labour Inspectorate had found more than 3,000 illegally employed migrants, the majority of whom had subsequently had their situations regularized. В 2007 и 2008 годах Государственная трудовая инспекция насчитала более 3000 незаконно работающих мигрантов, большинство из которых смогли в последующем урегулировать свой статус.
We hope that subsequently, when conditions are ripe, the work can be shifted into a negotiating format with the establishment of an ad hoc committee of the Conference on Disarmament on this issue. Рассчитываем, что в последующем, когда для этого созреют условия, работа может быть переведена и в переговорное русло с учреждением соответствующего спецкомитета Конференции по разоружению.
As a result, many international rights organizations and international news agencies (Amnesty International and Reuters) erred and were subsequently compelled to retract stories and issue apologies. В результате многие международные организации, занимающиеся вопросами защиты прав, и международные новостные агентства ("Международная амнистия" и Рейтер) были введены в заблуждение и были в последующем вынуждены опровергать свои сюжеты и заметки и публиковать извинения.
That strategy, which targets young people aged 18 to 25, aims to rehabilitate, qualify, train, and, subsequently, help young people to enter the labour market. Задача этой стратегии, нацеленной на людей в возрасте 18 - 25 лет, состоит в реабилитации, наделении квалификацией и профессиональном обучении молодых людей и оказании им в последующем содействия при выходе на рынок труда.
The only possibility within the framework would be to reduce the entries in the row for taxes on products to add up to what is eventually paid to government, to retain the total at purchaser's prices, and subsequently to increase the basic value of some products. Единственная возможность в этом случае будет заключаться в сокращении цифр в строке налогов на продукты, которые в итоге должны дать сумму, которая в конечном счете уплачивается государственному органу, в сохранении итогового показателя в ценах покупателей и в последующем увеличении базисной стоимости некоторых продуктов.
In a number of cases that had been identified and discussed in the Fifth Committee, individuals who had been thrust upon the Organization as gratis personnel had subsequently become eligible for established posts when such posts became available. В ряде случаев, которые были выявлены и обсуждены в Пятом комитете, лица, которые направлялись в Организацию в качестве безвозмездно предоставляемого персонала, в последующем обретали права на штатные должности, когда такие должности становились вакантными.
Saipem subsequently requested Elettra's services on the Shipping Terminal Project. В последующем "Сайпем" обратилась к "Элеттра" за услугами в связи с проектом грузового терминала.