Countries that have reflected on other experiences when designing their own institutional reforms may subsequently share their experience with others. |
Страны, которые использовали опыт других стран при подготовке своих институциональных реформ, могут в последующем делиться с другими странами и своим опытом. |
There is a need to establish commonly agreed metrics on health impacts and subsequently to monitor changes in these impacts. |
Существует необходимость в установлении общесогласованной системы показателей воздействия на здоровье и в последующем наблюдении за изменением этих воздействий. |
Three police officers were taken into custody and subsequently convicted by the courts. |
Трое должностных лиц полиции были заключены под стражу, а в последующем осуждены приговором суда. |
A meeting with the Senegalese Ambassador would not prevent the Committee from subsequently undertaking a mission to Dakar. |
Встреча с сенегальским послом не исключает возможности направления Комитетом в последующем миссии в Дакар. |
In those cases, persons with a legal domicile in Guatemala may request that their Guatemalan nationality be subsequently reinstated. |
В этих случаях лица, на законных основаниях проживающие в Гватемале, могут ходатайствовать о последующем восстановлении своего гватемальского гражданства. |
As the entire process took place prior to ratification of the treaty, no conflict would arise subsequently. |
Поскольку весь этот процесс проходит до ратификации договора, в последующем не возникает никаких противоречий. |
KNPP proactively approached my Special Representative and subsequently the United Nations in Myanmar with a letter to renew previous engagements on the issue. |
КНПП направила письмо моему Специальному представителю, а в последующем - в представительство Организации Объединенных Наций в Мьянме с предложением возобновить взаимодействие по этому вопросу. |
Their role consists in identifying integration problems encountered by third country nationals and subsequently submitting relevant proposals for the smooth integration of local migrant populations. |
Их роль заключается в выявлении проблем интеграции, с которыми сталкиваются граждане третьих стран, и последующем представлении соответствующих предложений для плавной интеграции мигрантов на местном уровне. |
Since this information is subsequently published, this is a great opportunity to organise a national debate on the observance of the rights of the child in Poland. |
Поскольку данная информация в последующем публикуется, это дает отличную возможность организовать в национальном масштабе обсуждение соблюдения прав ребенка в Польше. |
UNAMSIL helped the National Electoral Commission to transport voter registration materials and personnel to registration stations throughout the country, and subsequently to retrieve them. |
МООНСЛ оказывала Национальной избирательной комиссии содействие в организации работы пунктов регистрации на всей территории страны, помогая доставлять туда персонал и материалы, и в последующем свертывании их деятельности. |
The works were for an estimated duration of six months, which was subsequently extended by various amending agreements between the parties. |
Предполагаемая продолжительность работ должна была составить шесть месяцев и в последующем продлевалась на основе различных дополнительных соглашений между сторонами. |
Furthermore, the State party submits that any issue arising from possible errors of law by the first RRT decision would have been rectified subsequently. |
Кроме того, государство-участник полагает, что любая проблема, которая могла бы возникнуть вследствие возможных ошибок в праве в связи с первым решением СДБ, в последующем была бы исправлена. |
Mr. Eliasson made a decisive contribution to the drafting of resolution 46/182 and was subsequently called upon to implement it. |
Г-н Элиассон внес решающий вклад в разработку резолюции 46/182 и в последующем он призывал к осуществлению этой резолюции. |
The covenant might subsequently be adopted by Governments as a policy document and might eventually become an attachment to land title deeds and tenancy agreements. |
Этот кодекс мог бы в последующем быть принят правительствами в качестве программного документа и в конечном счете стать приложением к документам на право владения землей и договорам об аренде. |
However, during the critical period and subsequently, and despite repeated requests to the Bosnian Serb authorities, ICRC has not received access to Srebrenica or Zepa. |
Однако в течение самого важного периода и в последующем, несмотря на неоднократные обращения к органам власти боснийских сербов, доступа в Сребреницу и Жепу МККК предоставлено не было. |
While the GSP has produced unmistakable benefits in terms of export growth in beneficiary countries, various restrictive measures have been subsequently introduced which affected its potential. |
Несмотря на неоспоримую эффективность ВСП в плане расширения экспорта из стран-бенефициаров, в последующем стали вводиться различные ограничительные меры, подрывающие потенциал системы. |
After being trained to conduct a detailed survey and to mark minefields, the general surveyors were subsequently sent back to collect more information. |
После прохождения подготовки по вопросам проведения подробной разведки и обозначения минных полей лица, проводящие общую разведку, в последующем возвращались для сбора дополнительной информации. |
In each case, the MERCOSUR Trade Commission or, subsequently, the Common Market Group shall set a reasonable deadline for the implementation of those measures. |
В каждом случае Торговая комиссия МЕРКОСУР или в последующем Группа Общего рынка определяют разумные сроки для осуществления этих мер. |
The person whose telephone had been tapped was subsequently notified of the fact and only persons in a limited category were authorized to listen to the recordings. |
Лицо, телефон которого подвергался прослушиванию, в последующем уведомляется об этом факте, а прослушивать записи может лишь ограниченный круг лиц. |
That statement, subsequently submitted to the Board, presented a balance sheet which indicated the financial situation of INSTRAW as of 30 April 1999. |
Эта информация, в последующем представленная Совету, содержала в себе ведомость, показывающую финансовое положение МУНИУЖ по состоянию на 30 апреля 1999 года. |
In general, UNDP interventions have focused on putting technology within the reach of people who can subsequently use it to improve their lives. |
В целом мероприятия ПРООН направлены на обеспечение доступа к технологиям для людей, которые в последующем смогут использовать такие технологии для улучшения своей жизни. |
In accordance with the Working Group's methods of work, these cases were also transmitted to the Government of Rwanda and were subsequently clarified. |
В соответствии с методами работы Рабочей группы информация об этих случаях была также препровождена правительству Руанды, а сами случаи были в последующем прояснены. |
The preparation of case studies will benefit from intergovernmental debate, which could be used to review and subsequently feed into further research and technical assistance delivery. |
При подготовке тематических исследований будут учитываться результаты межправительственных дискуссий, которые могут быть использованы для проведения обзора и осуществления в последующем исследовательской работы и оказания технической помощи. |
The law also stipulates the right to a free medical check-up before beginning such an activity and, subsequently, at intervals of two years. |
Законом также предусматривается право на бесплатное медицинское обследование перед началом такой работы и в последующем раз в два года. |
Sulphur was the primary pollutant at the start of the programme, but most other air pollution components with a transboundary character have subsequently been included. |
На начальном этапе этой программы основным загрязнителем являлась сера, однако в последующем в нее было включено большинство других атмосферных загрязнителей, имеющих трансграничный характер. |