The representative of the secretariat subsequently presented a conference room paper containing a draft decision on the work programme on brominated diphenyl ethers and PFOS, its salts and PFOSF and evaluation of the implementation of the Stockholm Convention for those chemicals. |
Далее представитель секретариата представила документ зала заседаний, содержащий проект решения о программе работы по бромированным дифениловым эфирам и ПФОС, ее солям и ПФОСФ и оценке осуществления Стокгольмской конвенции в отношении этих химических веществ. |
Some 10 years ago, the FRY (within the Socialist Federal Republic of Yugoslavia - hereinafter referred to as the SFRY - and, subsequently, as its successor) was by most important parameters closer to the Western European structures than any other country of Eastern Europe. |
Около 10 лет назад СРЮ (в рамках Социалистической Федеративной Республики Югославия - далее именуемой СФРЮ - и как ее преемник) была, согласно большинству наиболее важных параметров, ближе к западноевропейским структурам, чем любая другая страна Восточной Европы. |
Upon conclusion of the census, all census materials were verified at instructor stations and later at census offices; the materials were subsequently transmitted to district statistical divisions. |
По окончании проведения переписи все переписные материалы были проверены в инструкторских участках, далее в переписных отделах и сданы в районные отделы статистики. |
The Special Rapporteur subsequently draws attention to key migration challenges, including border control and the detention of migrants, organized crime networks and impunity among governmental and law enforcement officials and assistance to migrants. |
Далее Специальный докладчик обращает внимание на ключевые проблемы миграции, в том числе пограничный контроль и задержание мигрантов, организованные преступные группы и безнаказанность, отмечаемую среди правительственных чиновников и сотрудников правоохранительных органов, и помощь мигрантам. |
The report subsequently offers a definition of sanitation in human rights terms, explores the scope and content of human rights obligations related to sanitation, and finishes with conclusions and recommendations. |
Далее в докладе предлагается определение санитарии с точки зрения прав человека, рассматриваются масштабы и содержание правозащитных обязательств, связанных с санитарией, а в конце представлены выводы и рекомендации. |
Subsequently, the co-chair of the contact group introduced a conference room paper setting out a revised version of the draft decision prepared by the contact group. |
Далее сопредседатель контактной группы внес на рассмотрение документ зала заседаний, в котором содержится пересмотренный вариант проекта решения, подготовленный контактной группой. |
Subsequently, the Council, in its resolution 2155 (2014), regularized and established these increased levels for the Mission. |
Далее в своей резолюции 2155 (2014) Совет официально закрепил и утвердил эти более высокие численные показатели для Миссии. |
Subsequently, this information is then keyed onto the FIU's existing database of SARs and analyzed using relevant software applications. |
Далее эта информация вводится в базу данных ГФР по сообщениям о подозрительных операциях и анализируется с применением соответствующего программного обеспечения. |
Subsequently, as a follow-up to the comments in the second periodic report on articles 10-12 of the Covenant, the developments in the field of social assistance are described. |
Далее в продолжение материалов второго периодического доклада по статьям 10-12 Пакта представлены изменения в области социальной помощи. |
Subsequently, it had been proposed that the Working Group should consider the possible establishment of a single administrative tribunal with two instances. |
Далее поступило предложение о том, что Рабочей группе следовало бы рассмотреть вопрос о возможном учреждении единого административного трибунала с двумя инстанциями. |
Subsequently, in November 2005, following extensive consultation, the General Fono had approved the translation of a draft constitution and the draft treaty. |
Далее, в ноябре 2005 года после обширных консультаций Генеральный фоно одобрил переводы проекта конституции и проекта договора. |
Subsequently, the meeting addressed the need to establish or strengthen mechanisms to promote the coordination of technical assistance in support of States' efforts to implement the Convention. |
Далее в ходе совещания была обсуждена необходимость создания или укрепления механизмов, способствующих координации технической помощи в поддержку усилий государств по осуществлению Конвенции. |
Subsequently, two conference room papers prepared by the drafting group, one setting out a draft risk profile on hexachlorobutadiene and the other containing a draft decision on the chemical, were introduced. |
Далее были представлены два документа зала заседаний, подготовленные редакционной группой: один с изложением характеристики рисков гексахлорбутадиена, а другой - с проектом решения по данному химическому веществу. |
Subsequently a conference room paper prepared by the contact group and containing revised conclusions of the draft guidance on how to assess the possible impact of climate change on the Committee's work was introduced. |
Далее на рассмотрение был внесен документ зала заседаний, подготовленный контактной группой и содержащий пересмотренные выводы проекта руководящих указаний о порядке оценки возможных последствий изменения климата на работу Комитета. |
Subsequently, some representatives reported that discussions were continuing among interested parties and the Technology and Economic Assessment Panel to ensure that all concerns had been dealt with in the final draft of the handbook. |
Далее некоторые представители сообщили, что заинтересованные Стороны и Группа по техническому обзору и экономической оценке продолжили обсуждения, чтобы обеспечить рассмотрение всех проблем в окончательном проекте руководства. |
Subsequently, the Co-Chair said that the quality and depth of the report of the Technology and Economic Assessment Panel had inevitably led to further requests for clarification and additional information on alternatives to ozone-depleting substances. |
Далее Сопредседатель заметил, что ввиду качества и глубины доклада Группы по техническому обзору и экономической оценке неизбежно возникают запросы о дальнейшем предоставлении разъяснений и дополнительной информации об альтернативах озоноразрушающим веществам. |
Subsequently, the representative of Canada said that during the informal discussions the participants had come close to a resolution of the matter, but had not succeeded in dealing with all the outstanding issues. |
Далее представитель Канады заявил, что в ходе неофициальных обсуждений участники практически согласовали текст резолюции по данному вопросу, но так и не смогли решить все оставшиеся вопросы. |
Subsequently, the representative of Saint Lucia introduced a conference room paper setting out a proposed draft decision on the implications of the Rio+20 outcome document for the implementation of the Montreal Protocol by small island developing States. |
Далее представительница Сент-Люсии внесла на рассмотрение документ зала заседаний с изложением предлагаемого проекта решения о последствиях положений итогового документа «Рио +20» для осуществления Монреальского протокола малыми островными развивающимися государствами. |
(b) Subsequently, arrangements will be made for supporting the selected projects within the framework of an assistance programme currently being developed jointly by the Office for Outer Space Affairs and ESA. |
Ь) далее будут приняты меры с целью оказания поддержки отдельным проектам в рамках программы помощи, совместно разрабатываемой в настоящее время Управлением по вопросам космического пространства и ЕКА. |
Subsequently the value of IA and the value of the business are refined in the light of these refinements. |
Далее идет уточнение стоимости НМА и стоимости бизнеса с учетом этих уточнений. |
Subsequently, on 5 April 2000, he was reportedly dismissed from his position by the President of Uzbekistan, and a few days later accused of abuse of power by the head of a department of the Office of the General Prosecutor. |
Далее сообщалось, что 5 апреля 2000 года он был смещен с должности президентом Узбекистана, а через несколько дней обвинен в злоупотреблении служебными полномочиями начальником одного из управлений Генеральной прокуратуры. |
Subsequently, chapter 4 of the above mentioned article stipulates that one of the parents (guardian, trustee) educating a disabled child is entitled to one additional day off per month upon written request, preserving the average salary on the employer's account. |
Далее в разделе 4 вышеуказанной статьи предусматривается, что один из родителей (а также опекун, попечитель), занимающийся воспитанием ребенка-инвалида, имеет право на один дополнительный выходной день в месяц, предоставляемый на основании его письменного заявления с сохранением выплачиваемой работодателем средней заработной платы. |
Subsequently, the Assembly had requested a further reduction of $100 million; in order to address that request, the Controller had led a review process with all departments, so that the reductions did not result from top-down decision-making but from a negotiation with programme managers. |
Далее, Ассамблея обратилась с просьбой о дальнейшем сокращении на 100 млн. долл. США; для того чтобы удовлетворить данную просьбу, Контролер провел обзор работы всех департаментов, и поэтому предложения об этих сокращениях не спущены сверху, а являются результатом обсуждений с руководителями программ. |
Subsequently, Sierra Leone reported full implementation of paragraph (b), requiring the criminalization of passive bribery of national public officials, while Kenya reported partial implementation of that provision. |
Далее Сьерра-Леоне сообщила о полном осуществлении пункта (Ь), требующего признания уголовно наказуемым деянием пассивного подкупа национальных публичных должностных лиц, в то время как Кения сообщила о частичном осуществлении этого положения. |
Subsequently, the secretariat of UN-Habitat requested the President of the Governing Council to explore, in consultation with the Committee, how to narrow the differences among member States and how to proceed with the governance review process. |
После этого секретариат ООН-Хабитат просил председателя Совета управляющих изыскать в рамках консультаций с Комитетом возможности для сглаживания разногласий между государствами-членами и определить, по какому пути должен двигаться далее процесс обзора системы управления. |