In addition, the Procurator General at the Dutch Supreme Court has found that there are no legal grounds for submitting the case to the Supreme Court for an extraordinary appeal (without any effect to the substance of the case). |
Кроме того, Генеральный прокурор Верховного суда Нидерландов констатировал, что никаких юридических оснований для направления дела в Верховный суд в рамках обжалования в чрезвычайном порядке (без каких-либо последствий для существа дела) не имеется. |
These bodies are obliged to ensure that the necessary technical and other means for submitting petitions and complaints (Complaints Book, etc.) are clearly visible in their offices and they must also allow oral expression of petitions and complaints. |
Эти органы обязаны обеспечить, чтобы необходимые технические и иные средства для направления петиций и жалоб (жалобные книги и т.д.) находились на видном месте в их служебных помещениях, и они должны также разрешать излагать петиции и жалобы в устном виде. |
The Committee also discussed the adoption of concluding observations, raising concerns about the insufficient time within which to provide comments on draft concluding observations in order to meet the deadlines for submitting such documents for translation. |
ЗЗ. Комитет также обсудил принятие заключительных замечаний, вызывающее обеспокоенность недостаточностью времени, в течение которого надлежит представить комментарии по проекту заключительных замечаний, с тем чтобы обеспечить соблюдение сроков направления соответствующих документов на перевод. |
Of the 16 claims, six cases were settled, eight cases did not proceed to arbitration because the claimant failed to pursue the case after submitting a notice of arbitration and two cases proceeded to arbitral proceedings. |
Из этих 16 исков 6 исков были урегулированы, 8 исков не были переданы на арбитражное разбирательство, поскольку истец не предпринимал каких-либо действий в связи со своим иском после направления уведомления об арбитраже, а 2 иска были переданы на арбитражное разбирательство. |
This affords an opportunity for parties to both conventions to ensure the coordinated implementation of their obligations under both conventions by submitting notifications, as appropriate, under Article 5 of the Rotterdam Convention when they implement national control measures for the new persistent organic pollutants; |
Это предоставляет Сторонам обеих конвенций возможность обеспечить скоординированное осуществление своих обязательств по обеим конвенциям путем направления уведомлений в соответствии со статьей 5 Роттердамской конвенции при осуществлении ими национальных мер регулирования в отношении новых стойких органических загрязнителей; |
(b) Declare its intentions in respect of the plan referred to in subparagraph (a) by submitting a notification to the Secretariat not later than [two years after] the date of entry into force of this Convention for it; |
Ь) заявить о своих намерениях в отношении плана, упомянутого в подпункте а), путем направления уведомления в секретариат не позднее чем [через два года после] даты вступления в силу настоящей Конвенции для этой Стороны; |
Based solely on consideration of the actions of the State party, the Committee therefore finds that the authors did have an effective remedy, within the limits of the jurisdiction of the State party, which guaranteed effective follow-up by submitting two requests for de-listing. |
Ограничиваясь рассмотрением действий государства-участника, Комитет считает, что авторы воспользовались эффективным средством правовой защиты в пределах компетенции государства-участника, которое позволило им добиться положительных результатов, а именно направления двух ходатайств об их исключении из перечня. |
(c) the procedure in relation to submitting their complaint to the prosecution authorities, the procedure for trying such cases and their role in connection with such procedures, |
с) процедура направления их жалобы органам прокуратуры, процедура рассмотрения таких дел и их роль в связи с такого рода процедурами; |
This information is used for profiling and risk-assessing passengers, usually by submitting queries to various multi-agency law enforcement and terrorist databases and watch lists. |
Эта информация используется для профилирования и оценки риска со стороны пассажиров, как правило, путем направления запросов в различные межведомственные базы данных правоохранительных органов и органов по борьбе с терроризмом, а также проверки по спискам подозреваемых. |
7.3 He adds that he has been subjected to further transfers - first to Villena, in the province of Alicante, 360 kilometres from Madrid, and subsequently to Salamanca - since submitting his communication to the Committee. |
7.3 Автор далее отмечает, что после направления им сообщения в Комитет он вновь подвергался переводам в другие места лишения свободы - сначала в Вильене (провинция Аликанте) в 360 км от Мадрида, а затем в Саламанке. |
The Act of 2008 establishes the conditions for submitting requests, including, in urgent cases, through the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and through direct communication between foreign and Rwandan judicial authorities. |
В законе 2008 года определен порядок направления просьб о выдаче и, в частности, предусмотрена возможность в экстренных случаях направлять такие просьбы через Интерпол или напрямую компетентным судебным органам Руанды или иностранного государства. |
The implementation of these laws faced serious obstacles and there were widespread unlawful practices on the part of municipal housing authorities, which led the High Representative to extend by six months the 4 October deadline for submitting claims to socially-owned apartments. |
Практическое применение этого законодательства проходило крайне тяжело и сопровождалось повсеместными злоупотреблениями со стороны муниципальных жилищных властей, что заставило Высокого представителя продлить на шесть месяцев намеченный на 4 октября окончательный срок направления заявлений на предоставление субсидируемых квартир. |
The Advisory Committee also recommends that the Secretary-General be requested, when developing his proposals for the implementation of the ICT strategy or Umoja, to consider all options for the prioritization and redeployment of resources and to avoid to the extent possible submitting requests for additional resources. |
Консультативный комитет также рекомендует предложить Генеральному секретарю при подготовке его предложений по реализации стратегии в области ИКТ или созданию системы «Умоджа» учитывать все варианты определения очередности использования и перераспределения ресурсов и избегать, насколько это возможно, направления запросов на выделение дополнительных ресурсов. |
Commending Libya for submitting a report and sending a delegation, he expressed the hope that the fifteenth report would be more detailed and also more specific regarding the guarantee of equal rights, especially for non-Libyans. |
С удовлетворением отмечая факт направления Ливией периодического доклада и соответствующей делегации, г-н Шахи в заключение выражает надежду на то, что пятнадцатый периодический доклад будет являться более пунктуальным и содержать также более конкретную информацию о гарантиях равенства прав, особенно прав лиц, не являющихся ливийцами. |
The Committee, however, does not consider appropriate a flexible approach, whereby only the maximum time frame for public participation procedures is set, as this is the case in Belarus in relation to the time frames for public consultations and submitting of comments. |
Вместе с тем Комитет не считает оправданным такой гибкий подход, при котором, как это имеет место в случае Беларуси, установлены лишь максимальные сроки участия общественности в процедурах консультаций с общественностью и направления ею своих замечаний. |
The author claims that the Chairperson of the District Electoral Commission pressured Mashkovich and Kuntsevich, who were professionally dependent on him, into submitting written notifications to the District Electoral Commission, claiming that they had been included in the author's initiative group without their consent. |
Автор утверждает, что председатель окружной избирательной комиссии оказывал давление на Машковича и Кунцевича, которые зависели от него в профессиональном плане, с целью направления ими письменных заявлений в окружную избирательную комиссию о том, что они были включены в инициативную группу автора без их согласия. |
The Guidelines to the Procedure of Submitting STRs cover types of information that require reporting, instructions on how to fill the forms, deadline of reports, consequences of failing to report promptly, address of report, procedure of submitting the report and confidentiality. |
Инструкции в отношении процедуры направления сообщений о подозрительных операциях предусматривают виды информации, которую требуется сообщать, указания относительно порядка заполнения форм, сроки направления таких сообщений, последствия ненаправления таких сообщений незамедлительно, адресата сообщения, процедуру направления такого сообщения и конфиденциальности. |
In addition, there was no plan for submitting publications and routing them to the Conference Services Section. |
Кроме того, не было плана представления публикаций и их направления в Секцию конференционного обслуживания. |
The current practice of sending the proposals to a shortlist of vendors without advertising limits competition and precludes potential vendors from submitting bids. |
Нынешняя практика направления предложений компаниям-продавцам услуг из короткого списка без широкого объявления торгов ограничивает конкуренцию и исключает потенциальных участников из числа подающих заявки. |
We have constantly endeavoured to cooperate with the distinguished Committee by submitting to it our periodic reports, replying to the questions posed by its experts and dispatching officials and specialists to provide any clarifications which it may require concerning the administration of justice in our country. |
Мы неизменно стремимся к сотрудничеству с уважаемым Комитетом путем представления ему наших периодических докладов, посредством ответа на вопросы, задаваемые его экспертами, и направления должностных лиц и специалистов для прояснения любых возможных неясностей в отношении системы отправления правосудия в нашей стране. |
The Committee notes that the periodic report was submitted 19 years after its due date, and invites the State party to take account of the reporting intervals specified in the Convention when submitting future reports. |
Комитет отмечает, что периодический доклад был представлен спустя 19 лет после истечения установленных сроков, и предлагает государству-участнику при представлении следующих докладов учитывать сроки их направления, конкретно установленные в Конвенции. |
(b) In writing, by submitting in person or sending an inquiry to the information holder by mail, fax or e-mail. |
Ь) в письменной форме путем личного обращения к владельцу информации или посредством направления ему запроса по почте, телефаксу или электронной почте. |
Among the most innovative elements in the United Nations response toolkit against illicit trafficking networks are Security Council-mandated independent expert groups gathering, examining and analysing information on the implementation of sanctions measures and incidents of non-compliance, by undertaking missions to relevant States or submitting written inquiries. |
К числу самых последних компонентов потенциала реагирования Организации Объединенных Наций в борьбе с сетями незаконной торговли относится созданная Советом Безопасности независимая экспертная группа, занимающаяся сбором, изучением и анализом информации об осуществлении санкций и о случаях несоблюдения путем направления миссий в соответствующие государства или представления письменных запросов. |
The new Government, after having reviewed it is on the verge of taking early action in 2002 either by asking for a new legislative authorization either by submitting a proposal of Law for approval of the Parliament. |
Новое правительство, рассмотрев эти полномочия, готово принять соответствующие меры уже в 2002 году путем направления запроса на предоставление новых законодательных полномочий или же путем представления соответствующего законопроекта на утверждение парламента. |
A user can obtain data and products by setting up a subscription, submitting a request for data or products of special interest, or browsing and downloading from the IDC secure web site. |
Пользователь может получить данные и продукты на основе системы подписки, путем направления запроса в отношении данных или продуктов, представляющих особый интерес, или же в результате поиска и загрузки данных с защищенного шёЬ-сайта МЦД. |