While Brazil could hardly be congratulated for submitting an initial report after 18 years, it did show the good intentions of the new Government and acknowledged the work of the strong women's movement in the country. |
Хотя Бразилия вряд ли заслуживает похвалы за представление первоначального доклада спустя 18 лет, тем не менее, в ее докладе отражены добрые намерения нового правительства и отмечается полезная деятельность мощного женского движения в стране. |
However, both the communicant and the submitting Party maintain that subsequent decision-making on the phases of the project, while having certain formal improvements in the procedure, continuously failed to ensure effective participation as required by article 6 of the Convention. |
Однако и автор сообщения, и Сторона, направившая представление, утверждают, что, хотя в последующих процедурах принятия решений по первому и второму этапам проекта и имели место некоторые формальные улучшения, в них неизменно не обеспечивалось эффективное участие общественности, как того требует статья 6 Конвенции. |
Member States with significant arrears should consider submitting such plans, which should remain a voluntary mechanism and should not be linked to the granting of exemptions under Article 19. |
Государствам-членам, имеющим крупную задолженность, необходимо рассмотреть вопрос о представлении таких планов, и их представление должно по-прежнему выполнять роль временного механизма и не должно увязываться с применением изъятия, предусмотренного статьей 19. |
(e) Hold the administrative heads of all peacekeeping missions accountable for submitting complete procurement plans on time (para. 109); |
ё) возложить на административных руководителей всех миссий по поддержанию мира ответственность за своевременное представление полных планов закупок (пункт 109); |
In this regard, the Group noted that provision of information in the reporting form of national criteria on transfers and consultations among the suppliers and recipients prior to submitting reports would assist in preventing mismatches. |
В этой связи Группа отметила, что представление в форме отчетности данных о национальных критериях в отношении поставок и консультации между поставщиками и получателями до представления отчетов могли бы помочь избегать таких несоответствий. |
Ms. Ouedraogo said that the Democratic Republic of the Congo was to be commended for submitting a frank, clear and transparent report which pointed to progress despite a difficult political situation. |
Г-жа Уэдраого говорит, что Демократическая Республика Конго заслуживает похвалы за представление откровенного, ясно изложенного и транспарентного доклада, в котором изложен прогресс, достигнутый, несмотря на сложную политическую ситуацию. |
Although it was primarily up to the Department to take action, the Secretary-General should also hold author departments accountable for submitting documents late, thus preventing it from complying with the six-week rule. |
Хотя принятие мер входит прежде всего в задачи Департамента, Генеральному секретарю также следует привлекать к ответственности за позднее представление документов департаменты, обеспечивающие их подготовку, ибо такие задержки не позволяют Департаменту соблюдать правило шести недель. |
In retrospect, the Inspector believes that where ODS had not been implemented for any given reason, the duty stations concerned should have been held accountable for submitting their official documents for central archiving and retrieval. |
Оглядываясь назад, Инспектор считает, что там, где СОД не была внедрена по той или иной причине, на соответствующее отделение должна была быть возложена ответственность за представление официальной документации для централизованного архивирования и поиска. |
Several observations were made that the progress of work in the Working Group was negatively affected by reopening issues that had been considered and agreed upon and by submitting new proposals on settled questions. |
Был сделан ряд замечаний о том, что на прогресс в работе Рабочей группы негативное влияние оказывают возобновление обсуждения по проблемам, которые уже были рассмотрены и согласованы, и представление новых предложений по уже урегулированным вопросам. |
However, in view of the forthcoming general election, it recommends that the Government continue to promote increased public participation in that event by taking legislative or administrative measures, such as submitting its bill on identity papers for the uprooted population to the Congress of the Republic. |
Тем не менее ввиду предстоящих всеобщих выборов она рекомендует правительству продолжать осуществлять законодательные и административные меры, направленные на расширение участия населения в этих выборах, включая представление в конгресс Республики разработанного проекта закона об удостоверениях личности перемещенных граждан. |
However, in addition to administrative problems, the delays by Member States in settling their outstanding assessed contributions and by troop-contributing countries in submitting their claims have already pushed this date much further. |
Однако в дополнение к проблемам административного характера задержки с покрытием государствами-членами их задолженности по начисленным взносам, а также несвоевременное представление странами, предоставившими свои воинские контингенты, требований о возмещении их расходов уже отодвинули завершение процесса ликвидации на гораздо более поздние сроки. |
Indeed, some States concentrated the efforts they made in the human rights field on such regional organizations instead of fulfilling their legal obligations under United Nations instruments, such as submitting periodic reports to the Committee. |
Вместо выполнения своих юридических обязательств в рамках документов Организации Объединенных Наций, таких, как представление периодических докладов Комитету, некоторые государства сосредоточивают свои усилия по защите прав человека на работе региональных организаций. |
After all, it must be remembered that the Government of Fiji was extremely late in submitting its reports and that the situation in that country was very disturbing. |
Необходимо, все-таки, напомнить о том, что правительство Фиджи действительно задерживает представление докладов и что положение в этой стране вызывает серьезное беспокойство. |
The CHAIRMAN drew attention to the fact that many States parties were very late in submitting their reports, some had already received more than a dozen reminders and quite a number had not even submitted their initial reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на тот факт, что ряд государств-участников очень сильно просрочили представление своих докладов и что некоторые уже получили более десяти напоминаний, а отдельные государства даже не представили своего первоначального доклада. |
(a) Preparing and submitting reports and other documents, analysis, research findings, policy suggestions and recommendations, etc.; |
а) подготовку и представление докладов и других документов, анализа, результатов исследований, предложений и рекомендаций в отношении политики и т.д.; |
The Board also commented on compliance of the different countries with the reporting requirements set by the three conventions, and emphasized the importance of submitting statistical returns and other information for the efficacy of the national and international drug control system. |
Кроме того, Комитет высказал замечания по поводу соблюдения различными странами требований отчетности, установленных этими тремя конвенциями, и подчеркнул, что представление статистических сведений и другой информации имеет важное значение для обеспечения эффективности системы национального и международного контроля над наркотиками. |
Submitting the texts of draft resolutions just before the deadline for their adoption, even if they are supported by groups of friends or other external partners, is a practice to be avoided. |
Представление на одобрение проектов резолюций в самый последний момент является практикой, которую следует избегать, даже если эти проекты пользуются поддержкой групп друзей или каких бы то ни было иных внешних партнеров. |
The budget estimates for 2003/04 had been prepared using results-based budgeting; the Secretariat was to be commended for submitting them earlier than in the past. |
Бюджетные сметы на 2003/04 годы были подготовлены с использованием методов составления бюджета, ориентированных на результаты; следует поблагодарить Секретариат за представление их раньше, чем в прошлом. |
Speakers expressed their appreciation to the Government of Thailand for offering to host the Congress and for submitting a draft resolution on the preparations for that event, in which relevant topics for the substantive agenda items and workshop issues were identified. |
Ораторы выразили признательность правительству Таиланда за его предложение провести у себя Конгресс и за представление проекта резолюции о подготовке к этому событию, в котором были определены соответствующие темы для основных пунктов повестки дня и вопросы для практикумов. |
That process had involved submitting draft resolutions as its key instrument for misleading world opinion on the situation of human rights in his country by reproducing hollow, biased information and hurling accusations. |
В рамках этого процесса осуществляется представление проектов резолюций, используемых в качестве ключевого элемента, предназначенного для дезориентации международного общественного мнения относительно положения в области прав человека в этой стране путем распространения ложной и предвзятой информации и формулирования обвинений. |
Before commenting on the Secretary-General's report, I want to reiterate China's support for submitting the issue of "Measures to eliminate international terrorism", agenda item 166, to the General Assembly for consideration. |
Прежде чем комментировать доклад Генерального секретаря, я хотел бы подтвердить, что Китай поддерживает представление вопроса «Меры по ликвидации международного терроризма», пункт 166 повестки дня для его рассмотрения в Генеральной Ассамблеи. |
In recent years, the ARF has implemented confidence-building measures, such as publishing the annual security outlook, submitting defence policy papers and encouraging countries to report to the United Nations Register of Conventional Arms. |
В последние годы АРФ осуществляет такие меры укрепления доверия, как публикация ежегодного обзора по вопросам безопасности, представление докладов по оборонной политике и меры по содействию тому, чтобы страны представляли данные в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
The Team also recommends that members of the Committee who ask for more time to consider a submission allow the Chairman to relay this information to the submitting State, thus promoting bilateral consultations. |
Группа также рекомендует тем членам Комитета, которые просят предоставить им дополнительное время для рассмотрения представления, поручать Председателю информировать об этом направившее представление государство, способствуя тем самым двусторонним консультациям. |
The author of the unsolicited proposal should be invited to participate in such proceedings and might be given a premium for submitting the proposal. |
Автор незапрошенного предложения должен быть приглашен к участию в таких процедурах, и ему могут быть предоставлены льготы за представление предложения. |
Mr. Bond (United States of America) said that submitting the draft to ICSC and ACABQ would waste a great deal of time and would serve no purpose. |
Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки) считает, что представление проекта кодекса поведения на рассмотрение КМГС и ККАБВ привело бы к значительной потере времени, и он выражает сомнения в целесообразности такого шага. |