Those from the BMVC who are used do not perform any task of importance in the framework of an inspection, such as asking questions, evaluating inspection results, submitting reports or other major tasks. |
Персонал из БЦНК не выполняет никаких важных задач в рамках инспекции, таких, как постановка вопросов, оценка результатов инспекции, представление докладов или иных основных задач. |
The Committee expresses its appreciation to the Government of Belize for ratifying the Convention in 1990 without reservations, and for submitting its initial and second periodic reports, as well as supplemental information updating the reports to 1999. |
Комитет выражает признательность правительству Белиза за ратификацию Конвенции в 1990 году без каких-либо оговорок и за представление первоначального и второго периодического докладов, а также за дополнительные данные за период по 1999 год, обновляющие содержащуюся в докладах информацию. |
The Committee expresses its appreciation to the Government of Georgia for submitting a comprehensive and frank initial report which follows the guidelines of the Committee and includes information the Government received from women's NGOs. |
Комитет выражает свою признательность правительству Грузии за представление всеобъемлющего и объективного первоначального доклада, который подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета и содержит информацию, полученную правительством от неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой. |
Mr. ABOUL-NASR pointed out that other States, including the United States of America, were as late as Suriname in submitting their initial reports and that the implementation of the Convention in those countries would therefore have to be examined following the same procedure. |
Г-н АБУЛ-НАСР подчеркивает, что другие государства, в частности Соединенные Штаты Америки, в той же степени, что и Суринам, задерживают представление своего первоначального доклада и что осуществление Конвенции в этих странах должно быть, таким образом, рассмотрено в соответствии с той же процедурой. |
When the Authority had met in Jamaica in August 1996, great difficulty had been experienced in electing the Finance Committee, which was to be responsible for preparing the Authority's budget and submitting it to its Council and subsequently its Assembly. |
Во время сессии Органа на Ямайке в августе 1996 года участники столкнулись со значительными трудностями при выборах в Финансовый комитет, который должен нести ответственность за подготовку бюджета Органа и представление его Совету, а впоследствии - Ассамблее Органа. |
Lastly, a follow-up mechanism had been established with the aim, inter alia, of submitting annual reports to the Council of Ministers on the status of children so as to ensure the attainment of the objectives set forth in the national programme. |
Наконец, в стране был создан специальный механизм наблюдения, в задачу которого, помимо прочего, входит ежегодное представление Совету министров доклада о положении детей, в целях обеспечения выполнения задач, предусмотренных в национальной программе действий. |
(g) Be responsible for systematizing and analysing the information it obtains, drafting a report and submitting it in good time to the Government for consideration and approval; |
нести ответственность за систематизацию и анализ получаемой информации, а также подготовку проекта доклада и своевременное его представление Правительству на предмет рассмотрения и одобрения; |
Designing/developing the AIJ project and/or submitting the AIJ project proposal |
Разработка проекта МОС и/или представление предложения в отношении проекта МОС |
During meetings with the UNON Panel members, the Inspectors were told that submitting formal complaints against supervisors is against the culture of the region and that UNON staff, by and large, preferred to compromise. |
Во время встреч с членами коллегии ЮНОН инспекторы были проинформированы о том, что представление официальных жалоб на действия руководителей не соответствуют традициям региона и что сотрудники ЮНОН в общем и целом предпочитают компромисс. |
Submitting disputes before the United Nations and implementing United Nations resolutions, particularly those of the Security Council, can guarantee the peaceful settlement of any given conflict. |
Представление этих споров на рассмотрение Организации Объединенных Наций и осуществление резолюций Организации Объединенных Наций, в частности резолюций Совета Безопасности, может гарантировать мирное урегулирование любого конкретного конфликта. |
In that context, we would like to express our gratitude for the intensive work done by the Counter-Terrorism Committee and in particular by its current Chairman, Ambassador Inocencio Arias, in submitting the document entitled "Proposal for the revitalization of the Counter-Terrorism Committee". |
В этом контексте нам хотелось бы выразить Контртеррористическому комитету свою признательность за проводимую им интенсивную работу, а его нынешнему Председателю послу Иносенсио Ариасу, в частности, - за представление документа, озаглавленного «Предложение по активизации работы Контртеррористического комитета». |
They urged delegations to show flexibility in order to finalize some of the proposals that have been on the agenda for many years and expressed the view that States should not be constrained in submitting new proposals. |
Они настоятельно призвали делегации проявить гибкость в целях завершения подготовки некоторых предложений, которые значатся в повестке дня в течение многих лет, и высказали мнение о том, что представление государствами новых предложений ограничивать не следует. |
Where the contracting authority further reserves the right to reject all proposals, without incurring liability towards bidders, such as compensation for their costs of preparing and submitting proposals, a statement to that effect should be included in the request for proposals. |
В тех случаях, когда организация-заказчик резервирует за собой право отклонить все предложения, без какой-либо ответственности по отношению к участникам процедур, например в том, что касается компенсации и затрат на подготовку и представление предложений, в запрос предложений должно включаться соответствующее заявление. |
It will be necessary, however that an appropriate person be entrusted with various aspects of the implementation of this task which shall include, inter alia, providing information to future claimants, distributing and collecting forms, submitting claims and finally executing payments. |
Однако соответствующему лицу будет необходимо поручить выполнение различных аспектов этой задачи, которые включают, среди прочего, предоставление информации будущим заявителям претензий, распространение и сбор форм, представление претензий и, наконец, осуществление выплат . |
Takes note of the amendment to annex 3 to the rules of procedure of the Commission that allows for enhanced interaction between submitting States and the Commission; |
принимает к сведению внесенную в приложение 3 к правилам процедуры Комиссии поправку, которая позволяет усилить взаимодействие государств, сделавших представление, с Комиссией; |
We also wish to thank the Secretary-General for submitting his report on human security (A/64/701) and for its references to the work of the Human Security Network. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за представление его доклада о безопасности человека (А/64/701) и за упоминание в нем о работе Сети безопасности человека. |
Attended meetings of the Committee on the review procedure regarding the Convention, submitting written reports in July 2009 and in February 2010. |
Участие в заседаниях комитета по процедуре рассмотрения в отношении Конвенции, представление письменных докладов в июле 2009 года и в феврале 2010 года; |
The Penal Code penalizes as violations of the social security law the failure to submit the required data, even with the consent of the interested party, or submitting untrue data influencing the right to social security benefits. |
Уголовный кодекс предусматривает наказания за такие нарушения законодательства о социальном обеспечении, как непредставление необходимых данных, даже если это делается с согласия заинтересованной стороны, или представление неверных данных, от которых зависит получение права на выплаты по социальному обеспечению. |
Greater focus could be achieved by submitting draft resolutions one month in advance of the session and deciding on the topic of the thematic discussion one year in advance of the session. |
Приданию работе большей целенаправленности может способствовать представление проектов резолюций за месяц до открытия сессии и принятие решения по теме для тематического обсуждения за один год до открытия сессии. |
The President is in the process of submitting a request to the Security Council to extend the mandate of all judges willing to continue their service until the end of 2010 or the completion of the cases to which they are assigned, if earlier. |
Председатель в настоящее время готовит представление Совету Безопасности ходатайства о продлении мандата всех судей, которые хотят продолжить выполнение своих обязанностей до конца 2010 года или до завершения рассмотрения дел, которыми они занимаются, если это произойдет раньше. |
Many of these activities and conferences were attended by RAED members who contributed by various means either by submitting working papers, researches, success stories and/or work plans, or by organizing the NGOs meetings and consultations back to back with the official meetings and conferences. |
Формы участия членов Сети в этих мероприятиях и конференциях были различными: представление рабочих документов, участие в исследованиях, обмен информацией о примерах успешной деятельности и/или планах работы, а также организация проведения совещаний и консультаций неправительственных организаций параллельно с официальными заседаниями и конференциями. |
The Registry, through its Witness and Victims Support Section, and the Foreign Request Unit of the Office of the Prosecutor remain responsible for submitting further requests for the review of protective measures for witnesses falling under identified categories within their respective functions. |
Секретариат, через посредство своей Секции поддержки свидетелей и потерпевших, и Группа обработки внешних запросов Канцелярии Обвинителя по-прежнему отвечают за представление новых запросов относительно пересмотра защитных мер, касающихся свидетелей, подпадающих под установленные категории в рамках своих соответствующих функций. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence according to which the Optional Protocol does not set forth any fixed time limits and that a mere delay in submitting a communication in itself does not constitute an abuse of the right of its submission. |
Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой считается, что в Факультативном протоколе не предусмотрено никаких предельных сроков для представления сообщений и что простое промедление с представлением сообщения само по себе не является злоупотреблением правом на представление сообщений. |
The State party therefore argues that, in view of the excessive delay in submitting the communication to the Committee and the absence of a justifiable reason, the communication should be declared inadmissible on the ground of abuse of the right of submission. |
Поэтому государство-участник утверждает, что, принимая во внимание чрезмерную задержку при представлении этого сообщения Комитету и отсутствие какой-либо уважительной причины для этой задержки, это сообщение следует объявить неприемлемым по причине злоупотребления правом на представление сообщений. |
The Committee expressed its appreciation to Armenia for submitting the requested information within the deadline prescribed in its previous letter, and asked the secretariat to send a letter to Armenia inviting it to address some additional points in its report due in November 2010. |
Комитет также выразил признательность Армении за представление запрошенной информации в сроки, указанные в его предыдущем письме, и просил секретариат направить Армении письмо с предложением рассмотреть ряд дополнительных вопросов в ее докладе, который должен быть направлен в ноябре 2010 года. |