Английский - русский
Перевод слова Struggle
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Struggle - Усилий"

Примеры: Struggle - Усилий
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) welcomed the mobilization of the international community through a number of recent development-related events that addressed the daily struggle against poverty, especially in Africa, the least developed countries and the small island developing States. Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) одобряет мобилизацию усилий международного сообщества посредством недавнего проведения ряда мероприятий, относящихся к развитию, в рамках которых решались проблемы повседневной борьбы с бедностью, особенно в Африке, наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах.
The struggle against malaria is another example attesting to the urgency of providing universal access to malaria-control interventions to at-risk young children and pregnant women, whose fates must never be forgotten. Борьба с малярией является еще одним примером, свидетельствующим о безотлагательности усилий по обеспечению общедоступности средств борьбы с малярией для подверженных риску заражения малолетних детей и беременных женщин, о судьбе которых никогда не следует забывать.
Therefore, India strongly affirms the importance of a collective effort to focus on technical assistance in the larger struggle against terrorism, in helping States implement the mandate of the CTC and related instruments. Поэтому Индия обращает особое внимание на важность коллективных усилий в целях оказания технической помощи в рамках более масштабной борьбы с терроризмом, содействия государствам в деле выполнения мандата КТК и других связанных с этим документов.
The numerous conventions and other international instruments relating to the anti-terrorism struggle were the fruit of sustained efforts within the General Assembly and had had considerable effect on the measures taken by States, as well as in terms of extensive international cooperation in the anti-terrorism struggle. Многочисленные конвенции и другие международные документы по борьбе с терроризмом являются плодом неослабных усилий, предпринятых в рамках Генеральной Ассамблеи, и оказали значительное влияние на принятые государствами меры, а также на развитие широкомасштабного международного сотрудничества в деле борьбы против этого зла.
If nothing was done the struggle of African countries in particular, to share in the global information society would be difficult if not doomed in advance. Если не будет предпринято никаких усилий, то африканские страны, которые стремятся получить, в частности, свою долю в глобальном информационном обществе, будут сталкиваться с определенными трудностями, если только заранее не будет обречены на неудачу.
It's been a struggle at times, but it's been kind of fun to try to find ways to make this work. Это требует усилий временами, но это бывает даже весело попробовать заставить что то работать.
In southern Africa, in particular, he played an important role in support of the South West Africa People's Organization and the African National Congress in the struggle against apartheid. В частности, в южной части Африки он сыграл важную роль в мобилизации усилий в поддержку Народной организации Юго-Западной Африки и Африканского национального конгресса в их борьбе с апартеидом.
Public-sector investment invariably rekindles the age-old struggle between those who insist that government should stay out of efforts to create jobs and those who believe that part of government's role is to put underutilized human resources to work. Инвестиции государственного сектора неизменно разжигают очень давнюю борьбу между теми, кто настаивает, что правительство должно оставаться в стороне от усилий по созданию рабочих мест, и теми, кто считает, что частью роли правительства, является применить недостаточно используемые людские ресурсы для работы.
He suggested that in pursuing their goal, "a new Romania and the long awaited revival of this Romanian nation, the aim of all our efforts, struggle, and sacrifice", the Legionnaires were ready to sacrifice themselves, to become martyrs for their country. Согласно Кодряну, для достижения своей цели, строительства «новой Румынии и долгожданного возрождения румынской нации, цели всех усилий, борьбы и самопожертвования» легионеры должны были готовиться пожертвовать собой и стать мучениками за свою страну.
(a) That pupils should be made conscious of the fact that the world culture is the result of collective human effort, struggle and sacrifice; а) учащиеся должны осознавать тот факт, что мировая культура является результатом коллективных человеческих усилий, борьбы и жертв;
The attainment of that goal requires a sincere dedicated collective effort through the mechanisms created by international instruments, in a new spirit that transcends formalities and narrow interests and that opts decisively for carrying through the much needed international struggle against this horrific scourge. Достижение этой цели требует искренних решительных коллективных усилий в рамках механизмов, которые предоставляются нам международными инструментами, в новом неформальном духе, без каких бы то ни было узких интересов, в интересах решительного продолжения столь необходимой международной борьбы с этим ужасающим злом.
The clear efforts made by the Paraguayan Government in the struggle against piracy are also reflected in the promulgation of a new Trademark Act and approval of the Act on Royalties and related rights. Кроме того, убедительным свидетельством усилий правительства Парагвая в борьбе с "коммерческим пиратством" служит принятие нового закона о товарных знаках и одобрение закона об авторских и смежных правах.
The fight against the use of child soldiers, against violations of the rights of the child and against impunity for the perpetrators of atrocities is a long-term struggle that demands tireless efforts. Борьба против использования детей в качестве солдат, нарушений прав ребенка и безнаказанности виновных в зверствах - это долгая битва, требующая непрестанных усилий.
The struggle against terrorism and its supporters demands international efforts to stop the illicit trafficking in small arms and light weapons and explosives and to curb the proliferation of technology and dual-use items related to weapons of mass destruction and ballistic missiles. Борьба с терроризмом и его поборниками требует международных усилий по прекращению незаконной торговли стрелковым оружием, легкими вооружениями и взрывчатыми веществами и ограничению распространения технологии и товаров двойного назначения, связанных с оружием массового уничтожения и баллистическими ракетами.
Not only must we punish corrupt officials and recover for our country Government money that was diverted and laundered, but also the results of our efforts will be crucial to the struggle waged by other peoples of our region and of the world against this scourge. Мы должны наказать коррумпированных чиновников и вернуть нашей стране правительственные ресурсы, которые были использованы на другие цели и отмыты; к тому же результаты наших усилий будут определяющими для борьбы, которую ведут другие народы региона и мира с этим злом.
Within the framework of our efforts to enhance the effectiveness of the Security Council in the struggle against the illegal trade of diamonds, our scientists are working, inter alia, on a unique method for determining the sources of their origin. В рамках усилий по повышению эффективности Совета Безопасности в борьбе с незаконной торговлей алмазами наши ученые, в частности, разрабатывают уникальную методику определения источников их происхождения.
Second, Syria's political commitment to the struggle against HIV/AIDS is manifest through its support for all national efforts in that sphere and through its prioritizing of the prevention of the disease as one of the principal goals of its tenth millennium development plan. Во-вторых, политическая приверженность Сирии борьбе с ВИЧ/СПИДом проявляется в ее поддержке всех национальных усилий в этой области и приоритезации ею профилактики этого заболевания как одной из главных целей ее десятого плана развития на тысячелетие.
It is significant that his country, which gained independence as a result of the struggle of its people and the successful efforts of this Organization, will be presiding today over this Assembly and will, I am certain, bring its work to a successful conclusion. Знаменательно, что его страна, которая добилась независимости в результате борьбы ее народа и успешных усилий этой Организации, председательствует сегодня в Ассамблее и, я убежден, успешно доведет ее работу до конца.
Allow me to conclude by noting the added urgency of our challenge in a time when the global economy is facing serious threats and when millions the world over have been thrown back into a life of poverty after years of struggle and success. В заключение позвольте мне подчеркнуть крайнюю актуальность нашей задачи в момент, когда глобальной экономике грозят серьезные опасности и когда миллионы людей по всему миру отброшены назад, в нищету, после многолетних напряженных и успешных усилий.
Operating in all regions of the world, its mandate is to assist Member States in their concerted efforts to counter the world drug problem, combat transnational crime in all its dimensions and struggle against international terrorism. Мандат Управления, которое проводит свои операции во всех регионах мира, заключается в оказании государствам-членам помощи в контексте их согласованных усилий, направленных на борьбу с мировой проблемой наркотиков и транснациональной преступностью во всех ее аспектах, а также на борьбу с международным терроризмом.
Council members reaffirmed their commitment to pursue the struggle against terrorism, and with many speakers noting that their countries had experienced that scourge, most also agreed about the need for a revitalized and unified anti-terrorism effort and the need for a multidimensional approach. Члены Совета вновь подтвердили свою приверженность продолжать борьбу против терроризма, и, поскольку многие ораторы отметили, что их страны столкнулись с этим бедствием, большинство из них также согласились с необходимостью возобновленных и объединенных усилий и необходимостью многопланового подхода.
The substantial resources, both human and material, committed to military purposes not only detract from but impede the promotion of authentic human development, the struggle against poverty and the ending of the present international crisis. Значительные ресурсы, как людские, так и материальные, расходуемые на военные цели, не только отвлекают средства от подлинного развития человека, борьбы с нищетой и усилий по преодолению нынешнего экономического кризиса, но и препятствуют этим процессам.
To continue its positive efforts and share its experiences, best practices and lessons learned, such as in the field of women's rights and the empowerment of women, and in the struggle against racism and racial discrimination (Cuba). Не прекращать усилий и делиться положительным опытом, передовой практикой и извлеченными уроками, например в области прав женщин и их расширения, а также борьбы против расизма и расовой дискриминации (Куба).
World-wide issues, such as the struggle against the human immunodeficiency virus (HIV) and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) require coordination among States, international and regional organizations, NGOs and agencies. Вопросы общемирового значения, такие, как борьба с вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) и синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД), требуют координации усилий государств, международных и региональных организаций, неправительственных организаций и учреждений.
It is essential to support the efforts of the extremely poor, who "will continue to struggle, as they have always done, to meet most of their own needs by their own efforts". Существенно важно поддержать усилия людей, которые проживают в крайней нищете и которые "продолжат свою неизменную борьбу за удовлетворение большинства своих потребностей за счет своих же усилий" 63/.