For the United Nations, it is also a source of legitimate satisfaction, since for decades the world Organization has spared no effort to help the people of South Africa to struggle against apartheid and to regain its dignity. |
Для Организации Объединенных Наций это также источник вполне законного удовлетворения, ибо на протяжении десятилетий всемирная Организация не щадила усилий, оказывая помощь народу Южной Африки в его борьбе против апартеида и за обретение своего достоинства. |
Algeria was paying dearly for its struggle against the causes and manifestations of terrorism, and it would spare no effort to see that such an international strategy emerged at the current session. |
Алжир расходует огромные средства на борьбу с причинами и проявлениями терроризма и не пожалеет никаких усилий для того, чтобы эта международная стратегия увидела свет на текущей сессии. |
Accordingly, we feel that the international community must not relax its efforts in this struggle or show signs of lessened interest even if confronted by other equally serious or more acute problems. |
Поэтому мы считаем, что международное сообщество не должно ослаблять своих усилий в этой борьбе или проявлять признаки снижения интереса, даже если ему приходится сталкиваться с другими столь же серьезными или более острыми проблемами. |
It is in the interest of countries throughout the world, producers and consumers alike, to work together in this difficult struggle, for without effective, sincere cooperation, we are all doomed to be the losers. |
Все страны мира, как потребители, так и производители, заинтересованы в объединении усилий в этой сложной борьбе, поскольку без эффективного и искреннего сотрудничества мы все обречены на поражение. |
Our anti-drug struggle, particularly if it is to be fought within regions that also encompass producing and transit countries, requires not only the individual efforts of each State but also the cooperation of neighbouring States with common borders. |
Наша борьба с наркотиками, в особенности если вести ее в регионах, которые являются как производителями, так и транзитными точками, требует не только индивидуальных усилий каждого государства, но также и сотрудничества соседних государств, имеющих общие границы. |
We share the view expressed by several delegations that the development of Africa undeniably depends first and foremost on the efforts and the struggle waged by the African peoples themselves. |
Мы разделяем мнение, выраженное многими делегациями в отношении того, что развитие Африки, бесспорно, зависит прежде всего от усилий, прилагаемых самими народами Африки в борьбе, которую они ведут. |
Mr. JOUBLANC (Mexico), introducing Mexico's third periodic report, said that the struggle against torture was the result of the combined efforts of various bodies, at different levels of the federal and state administrations. |
Г-н ХОУБЛАНК (Мексика), представляя третий периодический доклад, заявляет о том, что борьба против пыток является плодом совместных усилий, предпринимаемых различными инстанциями на разных уровнях федеральной администрации и административных органов штатов. |
If previously cooperation in the struggle against drug crime was viewed as a manifestation of solidarity by countries, today the coordination of national efforts has become a vitally necessary prerequisite for the secure and stable development of nations. |
Если раньше сотрудничество в борьбе с наркопреступностью рассматривалось как проявление солидарности стран, сегодня координация национальных усилий стала жизненно необходимым условием для безопасного и устойчивого развития государств. |
In conclusion, he pointed out that education, as a preventive measure in the struggle against discrimination, was an aspect of prevention that should not be disregarded. |
В заключение г-н Шахи отмечает, что образование, которое является превентивной мерой в борьбе против дискриминации, представляет собой немаловажный аспект усилий по предотвращению. |
I stress that Spain considers this exercise as part of the global struggle against terrorism and as a continuation of the efforts initiated by resolution 1373, which was adopted under Chapter VII. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Испания рассматривает эти усилия как часть всемирной борьбы с терроризмом и как продолжение усилий, начатых на основе резолюции 1373, также принятой в контексте главы VII Устава. |
I would like, on behalf of the Government of Benin, to thank all of our development partners and the non-governmental organizations, which have spared no efforts to help our country in its daily struggle against this scourge. |
От имени правительства Бенина я хотел бы поблагодарить всех партнеров в области развития и неправительственные организации, которые не жалели усилий, чтобы оказать содействие нашей стране в ежедневной борьбе с этим злом. |
The struggle against terrorism is a global one and, as such, the United Nations has an important role to play in coordinating the efforts to combat that scourge. |
Борьба с терроризмом глобальна, и поэтому Организации Объединенных Наций отводится важная роль в координации усилий по борьбе с этим злом. |
The extent to which small arms and light weapons are used and the tragic consequences of this use have demonstrated that the struggle against this scourge goes beyond national capacities. |
Масштабы применения стрелкового оружия и легких вооружений, а также трагические последствия этого доказали, что для борьбы с этим злом одних только усилий на национальном уровне не достаточно. |
We have been actively involved in operations in Afghanistan with our strategic allies and we are, together, tackling the consequences of the struggle against terrorism. |
Во взаимодействии с нашими стратегическими союзниками мы принимаем активное участие в операциях, проводимых в Афганистане, и на основе совместных усилий ведем борьбу с терроризмом. |
In Tunisia's view, the struggle against and eventual elimination of terrorism requires the adoption of a comprehensive approach that makes prevention and the identification of the root causes of this phenomenon the bases of the methodology of international efforts. |
По мнению Туниса, борьба против терроризма и его окончательная ликвидация требуют принятия всеобъемлющего подхода, в соответствии с которым основой методологии международных усилий станет выявление коренных причин этого явления. |
In this regard, Madagascar wishes to congratulate East Timor-Leste on its independence after a valiant and heroic struggle by the East Timor people of that country and successful efforts by the United Nations to re-establish peace there. |
В связи с этим Мадагаскар хочет поздравить Тимор-Лешти с обретением независимости в результате отважной и героической борьбы народа этой страны и успешных усилий Организации Объединенных Наций по восстановлению там мира. |
Following that, with a view to combining efforts and strengthening the impact of the struggle against this evil, the National Committee for the Prevention, Control and Care of HIV/AIDS was created. |
После этого с целью объединения усилий и активизации борьбы с этим злом был создан Национальный комитет по предупреждению, контролю и медицинскому наблюдению за ВИЧ/ СПИДом. |
The measures and norms involved in this policy are reflected in the various reports that we have submitted to the relevant committees of the Security Council as part of our commitment to this struggle. |
Меры и нормы, связанные с этой политикой, отражены в различных докладах, которые мы представляли соответствующим комитетам Совета Безопасности в рамках наших целенаправленных усилий на данном поприще. |
The struggle against terrorism will be the focus of our efforts and next week's debate will be an opportunity to identify appropriate action based on in-depth analysis. |
Борьба с терроризмом станет средоточием наших усилий, и прения, которые пройдут на следующей неделе, дадут нам возможность наметить соответствующие действия на основе глубокого анализа. |
He said that coordinating the efforts of developing countries is essential in the fight against poverty, just as it had been in the struggle against colonial rule. |
Он сказал, что координация усилий развивающихся стран в борьбе с нищетой имеет сегодня огромное значение, так же как в свое время в борьбе с колониальным господством. |
To enhance the effectiveness of these efforts it is important that they are complemented by an action which could provide a powerful impetus to the beginning of a qualitatively new stage in the struggle of the international community against AIDS. |
Для повышения эффективности этих предпринимаемых усилий важно дополнить их действиями, которые могли бы послужить мощным стимулом к переходу на качественно новый этап борьбы международного сообщества против СПИДа. |
This ethical struggle is everybody's task: Governments as well as associations, businesses and the media, which are the new players carving out a place for themselves on the international scene. |
Эта борьба за этику является задачей для всех: правительств, а также ассоциаций, деловых кругов и средств массовой информации, которые являются новыми участниками этих усилий и находят свою нишу на международной арене. |
Thirdly, we must sustain cooperation in the struggle against terrorism, on as broad a basis as possible, while encouraging subregional, regional and global organizations to join forces in a common campaign. |
В-третьих, мы должны поддерживать сотрудничество в борьбе против терроризма на широкой по возможности основе, а также одновременно поощрять субрегиональные, региональные и глобальные организации к объединению усилий в рамках общей кампании. |
In that regard, the United Nations has shown outstanding perseverance and determination in the victorious struggle against apartheid, colonialism and the general effort to prevent genocide and other practices incompatible with fundamental human rights and freedoms. |
В этом отношении Организация Объединенных Наций проявила выдающееся упорство и решимость в победоносной борьбе с апартеидом, колониализмом и в плане общих усилий по предотвращению геноцида и других действий, несовместимых с основополагающими правами человека и свободами. |
However, the struggle against poverty requires additional efforts that recognize the fact that we have a collective responsibility to protect and share what the President of Honduras has called global common goods, including solidarity. |
В то же время борьба с нищетой требует дополнительных усилий и признания того факта, что на нас лежит коллективная ответственность по защите и распределению того, что президент Гондураса назвал глобальным общим достоянием, включая солидарность. |