ASEAN member states, in implementing the Initiative for ASEAN Integration, were striving to narrow intercountry development gaps, in part by sharing knowledge, best practices and expertise with fellow developing countries, and called on the United Nations system and development partners to support such actions. |
Государства - члены АСЕАН в рамках осуществления интеграционной инициативы АСЕАН стремятся сократить пробелы в развитии между странами, в частности путем обмена знаниями, передовыми методами и опытом с развивающимися странами, и призывают партнеров по развитию и сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций поддержать такие меры. |
The goals of development and stronger inter-State relations should therefore be considered complementary to the purposes and principles for which international organizations are striving, and will ultimately help to ensure that resources are employed in the service of development instead of being wasted on armaments. |
Поэтому цели в области развития и укрепления межгосударственных отношений должны рассматриваться как взаимодополняющие элементы с точки зрения целей и принципов, к реализации которых стремятся международные организации и которые в конечном итоге помогут гарантировать, чтобы ресурсы использовались на благо развития, а не тратились на вооружение. |
Policymakers around the globe are striving to identify the best possible options in line with their countries' specific levels of development, locational and entrepreneurial potential and, above all, in line with their overarching development strategies. |
Разработчики политики по всему миру стремятся определить наилучшие варианты с учетом конкретного уровня развития их стран, географических и предпринимательских возможностей и, прежде всего, своих всеобъемлющих стратегий развития. |
States are striving to sustain progress towards development while coping with the new and ever-shifting economic and social challenges brought on by globalization, democratization, the information technology revolution and rapid socio-economic development. |
Государства стремятся обеспечивать прогресс в области развития, пытаясь справиться с новыми и постоянно изменяющимися социально-экономическими проблемами, порождаемыми глобализацией, демократизацией, информационно-технической революцией и ускоренными темпами социально-экономического развития. |
That is to say, while the LDCs are striving to advance their development by exhausting the domestic resources that they mobilize, it is often charged by the donor community that adequate domestic effort has not been made. |
Иначе говоря, в то время, когда НРС стремятся обеспечить свое развитие за счет мобилизации скудных внутренних ресурсов, сообщество доноров нередко обвиняет их в том, что они не принимают адекватных мер на страновом уровне. |
ASEAN was striving to build a connected, vibrant and secure ASEAN Community through universal access to ICT infrastructure and services, greater cooperation on regulatory policy and strategy, and concerted efforts to achieve a more even and widespread development of ICT in the region. |
Государства - члены АСЕАН стремятся создать единое, жизнеспособное и безопасное сообщество с помощью обеспечения универсального доступа к инфраструктуре и услугам ИКТ, расширения сотрудничества по вопросам политики и стратегии в области регламентации и согласованных действий по достижению более равномерного и всеобъемлющего развития ИКТ в регионе. |
This demonstrates that women's NGOs in Uzbekistan have already become an important element of national civil society. Most importantly women are striving, through the establishment of such NGOS, to exploit their own potential and to ensure that their problems are voiced. |
Это свидетельствует о том, что в Узбекистане женские ННО уже стали важным элементом гражданского общества страны, а главное, создавая подобные ННО, женщины стремятся использовать свой потенциал и заявить о своих проблемах. |
Quite to the contrary, the people of Guinea-Bissau are a peaceful people who love peace and are striving to ensure that peace becomes a lasting reality in our country. |
Наоборот, народ Гвинеи-Бисау - это мирные люди, которые любят мир и стремятся к тому, чтобы он стал прочной реальностью в нашей стране. |
Poor countries were striving to improve the production of goods and services; developed countries should make commensurate efforts to improve the terms of trade and ensure market access for those products. |
Бедные страны стремятся расширить производство товаров и услуг; развитые страны должны предпринимать соразмерные усилия по улучшению условий торговли и обеспечению более широкого доступа на рынок для товаров этих стран. |
Many people in Western culture are striving for success, they want to have the home, they want their business to work, they want all of these things. |
Много людей в западной культуре стремятся к успеху, им хочется собственный дом, они хотят свой бизнес, им хочется всего этого. |
The Conference was an important demonstration of support not only for the ANC, but for all democratic forces that are striving to pave the way for democratic transformation in South Africa. |
Конференция продемонстрировала поддержку не только АНК, но и всех демократических сил, которые стремятся проложить путь демократическим преобразованиям в Южной Африке. |
Despite this fact, the countries of the continent are tenaciously striving towards economic reform, structural adjustment, strengthening regional cooperation among themselves and dealing with the social situation in the continent in accordance with the Declaration issued in Cairo in March 1995. |
Несмотря на это страны континента в настоящее время упорно стремятся к проведению экономической реформы, структурной перестройке, укреплению регионального сотрудничества друг с другом и решению проблем социального характера на континенте в соответствии с Декларацией, которая была выработана в Каире в марте 1995 года. |
It remains a key objective for the Counter-Terrorism Committee to facilitate the provision of technical assistance aimed at strengthening the counter-terrorism capacity of States, which are striving to fulfil their obligations to implement the provisions of Security Council resolution 1373 but lack the capacity to do so. |
Одна из главных целей Контртеррористического комитета по-прежнему заключается в том, чтобы содействовать оказанию технической помощи, направленной на укрепление контртеррористического потенциала государств, которые стремятся выполнить свои обязательства, вытекающие из резолюции 1373 Совета Безопасности, но не имеют для этого соответствующих возможностей. |
We are at the stage where these organizations and States are striving to implement the Convention and to carry out a diverse range of economic, scientific, environmental and technical activities on the basis of its provisions. |
Мы находимся на этапе, когда на основе положений Конвенции эти организации и государства стремятся к ее выполнению и проведению разнообразной экономической, научной, экологической и технической деятельности. |
To improve the position of women, from 2006 the Government has introduced a requirement making the provision of financial support to organisations conditional on the organisations striving to ensure that women and men have equal shares of power and influence in the organisation. |
С целью улучшения положения женщин с 2006 года правительство ввело требование, согласно которому финансовая поддержка предоставляется тем организациям, которые стремятся обеспечить, чтобы полномочия и влияние в них равномерно распределялись среди их членов - мужчин и женщин. |
In our view, the Security Council has a special responsibility in the area of the restoration of justice and the rule of law in countries at war or which are striving to emerge from conflict with the assistance of the international community. |
На наш взгляд, Совет Безопасности несет особую ответственность за восстановление главенства права и правосудия в тех странах, где идет война, или тех, которые стремятся выйти из конфликта при поддержке международного сообщества. |
The Czech Republic and Slovakia in responding to a questionnaire on the CRTD observed that they were striving to be admitted into the EU and its priority was harmonization of its legal regulations with the laws of the EU. |
Чешская Республика и Словакия, отвечая на вопросник по КГПОГ, отметили, что они стремятся к вступлению в Европейский союз и их первоочередной задачей является согласование их правовых положений с законами Европейского союза. |
We are now at a stage where the legal framework is in place, and States and organizations are striving to implement the Convention and to use it as a framework for a variety of economic, scientific and technical activities. |
Сейчас мы находимся на этапе, когда созданы правовые рамки, а государства и организации стремятся к осуществлению Конвенции и использованию ее в качестве основы для различной экономической, научной и технической деятельности. |
While a large number of countries have been successful in realizing, to a considerable extent, the ideals enshrined in the Declaration, others are still striving to translate the ideals into action compatible with their particular political, social and economic situations. |
Хотя большое число стран успешно осознали, в значительной степени, идеалы, зафиксированные в Декларации, другие по-прежнему стремятся обратить эти идеалы в действия, соизмеримые с их конкретной политической, социальной и экономической ситуацией. |
Accordingly, countries are striving to make a transition from food self-sufficiency, in which the country is wholly dependent on domestic production, to food self-reliance, in which both domestic and international markets are used to supply the requirements. |
Таким образом, страны стремятся совершить переход от продовольственной самодостаточности, при которой страна обеспечивает свои потребности исключительно за счет отечественного производства, к продовольственной самостоятельности, когда для удовлетворения потребностей используются как отечественные, так и международные рынки. |
The Emirates were striving to comply with national and international standards in order to improve children's survival, growth and protection, and had ratified or signed a number of international conventions to that effect. |
Объединенные Арабские Эмираты, соблюдая национальные и международные нормы, стремятся улучшать условия для выживания детей, их развития и защиты; они ратифицировали или подписали многие международные конвенции в этой области. |
Working through various channels, including public-private partnerships, his country would continue to support developing countries striving to reduce emissions and were vulnerable to the negative impacts of climate change, particularly small island developing States and countries in Africa. |
Работая по различным каналам, включая частно-государственные партнерства, страна оратора продолжит оказывать поддержку тем развивающимся странам, которые стремятся сократить выбросы и остаются уязвимыми для негативных последствий изменения климата, в частности малым островным развивающимся государствам и странам Африки. |
It would continue to provide assistance to countries that were striving to protect human rights and promote democracy, in addition to participating actively in global efforts to mainstream and promote the human rights agenda, both within and outside the United Nations system. |
Япония будет и впредь предоставлять помощь тем странам, которые стремятся защищать права человека и поощрять демократию, а также будет принимать активное участие в глобальных усилиях по рационализации и продвижению правозащитной повестки дня, как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
While some countries from the South-Eastern Europe and Western NIS have been pursuing harmonization with the European Union, the countries in Central Asia and the Caucasus are striving to accelerate their integration within the NIS region. |
Некоторые из стран Юго-Восточной Европы и западных ННГ стараются координировать свои усилия с Европейским союзом, в то время как страны Центральной Азии и Кавказа стремятся ускорить процесс интеграции в рамках региона ННГ. |
He argued that, in that sense, the Forum was not about a dialogue among civilizations, but about a global dialogue among people striving to address the problems and the grievances of the world. |
Он заявил, что в этом смысле Форум рассматривает не диалог между цивилизациями, а скорее глобальный диалог между людьми, которые стремятся решать проблемы мира и отвечать на его чаяния. |