For years, developing countries have been striving to end their dependence on the export of raw materials to finance their development, a strategy that has failed them woefully and, in the worst cases, resulted in bloody conflicts. |
В течение вот уже многих лет развивающиеся страны стремятся покончить со своей зависимостью от экспорта сырьевых товаров с целью финансирования своего развития, и это стратегия, которая, к сожалению, не дала результатов, а в самых худших случаях привела к кровавым конфликтам. |
The international community must cooperate with, support and encourage the forces within the country that are striving for democracy, peace, reconciliation, economic recovery and a return to simple normalcy. |
Международное сообщество должно сотрудничать, поддерживать и поощрять те силы внутри этой страны, которые стремятся к демократии, миру, примирению, экономическому восстановлению и просто возвращению к нормальной жизни. |
The international community must cooperate with, support and encourage the forces within the Federal Republic of Yugoslavia that are striving for democracy, peace, reconciliation, economic recovery and a return to simple normalcy of life. |
Международному сообществу необходимо наладить сотрудничество с теми силами в Союзной Республике Югославии, которые стремятся к демократии, миру, национальному согласию, восстановлению экономики и возвращению к нормальной жизни, поддерживать и поощрять их. |
With States and organizations now striving to implement the Convention and to use it as a framework for a variety of economic, scientific and technical activities, it is essential that there be the fullest coordination and integration at all levels. |
Государствам и организациям, которые в настоящее время стремятся претворить Конвенцию в жизнь и использовать ее в качестве основы для разнообразной экономической, научной и технической деятельности, совершенно необходимы всесторонняя координация и интеграция на всех уровнях. |
He felt that Danish people and Inuits treated each other on an equal footing and were striving towards "partnership in action", in accordance with the theme of the International Decade of the World's Indigenous People. |
Он полагает, что датский народ и инуиты относятся друг к другу на равной основе и стремятся к "деятельному партнерству" в соответствии с темой Международного десятилетия коренных народов мира. |
Its responsibility was unique, namely to support those Governments striving to serve their citizens better; to foster dialogue on shared challenges, which could only have shared solutions; and to promote human rights throughout the United Nations. |
Его функция является уникальной, а именно: поддерживать те правительства, которые стремятся еще лучше служить своим гражданам; стимулировать диалог об общих вызовах, для которых могут быть только общие решения; и поощрять права человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We are particularly concerned at this time as some States are striving to outdo each other in stockpiling certain classes of these weapons, in particular nuclear arms and ballistic missiles, as a means of settling their territorial disputes. |
Особую тревогу сегодня вызывает тот факт, что некоторые государства стремятся превзойти друг друга в накоплении определенных классов этих вооружений, в частности ядерного оружия и баллистических ракет, в качестве способа решения своих территориальных споров. |
Although many Governments are striving to sustain the share of social spending on health care and education at a level achieved in the pre-transition period, most have been unable to do so. |
Хотя многие правительства стремятся сохранять объем социальных ассигнований на здравоохранение и образование на уровне, достигнутом в допереходный период, большинству это сделать не удается. |
At the same time as they were striving to tap the trading opportunities of the new context and adapt their institutions to the commitments made, they had to formulate their positive agenda for ongoing and future trade negotiations. |
В то же время, поскольку они стремятся использовать торговые возможности, открывающиеся в новом контексте, и привести свои институты в соответствие с взятыми обязательствами, им следует сформулировать свою конструктивную повестку дня для нынешних и будущих торговых переговоров. |
First, as the Secretary-General says, the new global environment requires more systematic cooperation between the United Nations and all the other actors striving to promote political and economic security at all levels, whether regional organizations or even extra-State actors. |
Во-первых, как отмечает Генеральный секретарь, новая международная обстановка требует более систематического сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и всеми другими действующими лицами, которые стремятся содействовать обеспечению политической и экономической безопасности на всех уровнях, будь то региональные или даже неправительственные организации. |
Countries are striving to reduce maternal deaths by upgrading health-care facilities so as to make essential and obstetric care more widely available, training health service providers, providing transportation for women, and mobilizing communities to fully use the services. |
Страны стремятся снизить уровень материнской смертности за счет модернизации лечебных учреждений в целях повышения доступности основных акушерских услуг, подготовки медицинских работников, предоставления транспорта женщинам и привлечения общин к полноценному использованию этих услуг. |
We also greatly admire the dedicated efforts of the humanitarian organizations that are working there, including United Nations agencies, which are striving to help rebuild individual lives, families and an entire country. |
Мы также с огромным восхищением отмечаем приверженные усилия работающих там гуманитарных организаций, в том числе учреждений Организации Объединенных Наций, которые стремятся помочь перестроить жизнь отдельных людей, семей и всей страны. |
On average, there is at least one such neighbourhood general practitioner for every 10,000 city residents, though cities meeting certain conditions are striving to double or better that level of service. |
В среднем на каждые 10000 горожан приходится, по меньшей мере, один такой районный врач общего профиля, хотя города, отвечающие определенным условиям, стремятся в два раза или более увеличить число таких врачей. |
This new competitive environment has fuelled the growth of knowledge-intensive production arising from increasing scientific and technological interactions and the need for innovation, especially during this period when countries are striving to recover from the global financial crisis. |
Такое обострение конкуренции подстегивает рост наукоемкого производства, что обусловлено растущим научно-техническим взаимодействием и потребностями в новаторстве, особенно в условиях, когда страны стремятся оправиться от последствий мирового финансового кризиса. |
The phenomena of migration, integration, assimilation and globalization have brought cultures, groups and individuals into closer contact than ever before, at a time when each of them is striving to keep their own identity. |
Вследствие таких явлений, как миграция, интеграция, ассимиляция и глобализация, связи между различными культурами, группами и отдельными лицами стали как никогда более тесными, и это в то время, когда все они стремятся к сохранению своей самобытности. |
Libyan women had been engaged in their country's struggle for freedom alongside their brothers from the opening salvos of the revolution and were striving to strengthen their active participation in economic development and political decision-making. |
Ливийские женщины сражались за свободу своей страны бок о бок со своими братьями с самого начала революции и стремятся активно участвовать в процессе экономического развития и принятии политических решений. |
For almost two decades, since the Republic of Moldova became an independent State, the constitutional authorities of my country have been striving to reduce and eliminate the enormous amounts of weapons and ammunition accumulated on our territory. |
На протяжении почти двух десятилетий с тех пор, как Республика Молдова стала независимым государством, конституционные власти моей страны стремятся к сокращению и ликвидации огромного количества вооружений и боеприпасов, накопленных на нашей территории. |
His country was doing its part to promote such cooperation and was at the same time striving for greater energy efficiency and conservation, more secure and affordable energy supplies and renewable, green technology. |
Филиппины делают все возможное для налаживания такого сотрудничества и одновременно стремятся к повышению энергоэффективности и к энергосбережению; к обеспечению более надежного и доступного энергоснабжения и внедрению экологически чистых возобновляемых технологий. |
The Comoros had been striving to confront those crises, particularly the food security crisis, which had resulted in an increase of nearly 6 per cent in essential commodities. |
Коморские Острова стремятся противостоять этим кризисам, особенно кризису продовольственной безопасности, который привел к росту цен на товары первой необходимости почти на 6 процентов. |
Member States were striving to comply with the guidelines, particularly with regard to paragraphs 7 and 16. However, it was ultimately their responsibility to make the final decision, given the urgency and specificities of the situation. |
Государства-члены стремятся следовать руководящим принципам, в частности положениям пунктов 7 и 16, но окончательное решение они принимают самостоятельно с учетом остроты и специфики соответствующей ситуации. |
The authorities were currently striving to include NGOs from Transnistria in the negotiation process and were organizing meetings with them in order to improve the situation for people on both sides of the river Nistru. |
В настоящее время власти стремятся включить в переговорный процесс НПО из Приднестровья и организуют встречи с ними, с тем чтобы улучшить положение населения по обеим сторонам реки Нистру. |
Environmental mediation is a voluntary and structured procedure in the framework of which all those affected by a project which is relevant for the environment are striving for a joint and durable solution. |
Экологическое посредничество представляет собой добровольную упорядоченную процедуру, в рамках которой все субъекты, затрагиваемые проектом, который оказывает воздействие на окружающую среду, стремятся к выработке общего долговременного решения. |
The current authorities were striving to change that and intended inter alia to bring the country up to date in its submission of reports under the human rights instruments to which it was a party. |
Нынешние боливийские власти стремятся положить конец такому положению и, в частности, намерены ликвидировать отставание в представлении докладов в рамках различных правозащитных инструментов, участницей которых является Боливия. |
Providing better training for personnel responsible for enforcing the law and the functioning of prevention and control mechanisms in detention centres was thus a permanent challenge for public authorities, which were striving daily to improve justice administration, to make it fair, effective and humane. |
В этой связи повышение уровня подготовки сотрудников правоприменительных органов, механизмов профилактики и надзора за местами содержания под стражей является предметом постоянной заботы со стороны властей, которые стремятся ежедневно добиваться усовершенствования системы отправления правосудия, чтобы сделать ее справедливой, эффективной и гуманной. |
On the contrary, the Government and municipal authorities have been striving, through positive measures, to accelerate the regulation and improvement of the living conditions of Roma, together with their better integration and the preservation of their culture and language. |
Напротив, государственные и муниципальные органы стремятся, путем принятия позитивных мер, ускорить процесс регулирования и улучшения условий жизни рома, одновременно обеспечивая их более полную интеграцию в общество и сохранение их культуры и языка. |