No country was exempt from the effects of human trafficking and the enforcement of international instruments and strengthening of national legislation on anti-trafficking were crucial to the fight against it. |
Ни одна страна не защищена от последствий торговли людьми, и соблюдение международных документов и ужесточение национального законодательства по борьбе с торговлей людьми имеет большое значение для борьбы с этим явлением. |
The Brazilian Government has been implementing measures aimed at strengthening its control over the circulation, imports and exports of firearms, as well as at rendering the access of criminals to firearms more difficult. |
Правительство Бразилии осуществляет также меры, направленные на ужесточение своего контроля над оборотом, импортом и экспортом огнестрельного оружия, а также стремится всячески затруднить доступ преступников к огнестрельному оружию. |
The promulgation of the Helms-Burton Act by the United States of America and its strengthening of the embargo measures against the Republic of Cuba run counter to the common desire of States and have caused greater difficulties for the Cuban people in their normal life and efforts for development. |
Принятие Соединенными Штатами Америки закона Хелмса-Бертона и ужесточение на его основе мер эмбарго против Республики Куба идут вразрез с общими пожеланиями государств и значительно затруднили кубинскому народу его нормальную жизнь и осуществление усилий в целях развития. |
As a first step, the President promised agreement with the Congress of his country, with which he has had differences in this regard, in adopting the Helms-Burton bill, which is aimed at further strengthening the blockade of Cuba. |
В качестве первого шага Президент пообещал пойти на договоренность с конгрессом своей страны, с которым у него были ранее разногласия, в вопросе о принятии законопроекта Хелмса-Бартона, нацеленного на дальнейшее ужесточение блокады против Кубы. |
Further amendments to the Criminal Code were also proposed by means of a bill published in the Government Gazette on 25 November 2008, with a view to further strengthening the provisions of the Criminal Code relating to racism and xenophobia. |
Кроме того, в законопроекте, опубликованном 25 марта 2008 года45 в Официальной правительственной газете, содержатся дополнительные поправки к Уголовному кодексу, целью которых является дальнейшее ужесточение положений Уголовного кодекса, касающихся расизма и ксенофобии. |
He reaffirmed that the obligation of Member States to pay assessed contributions to the budget of the Organization on time, in full and without conditions in accordance with Article 17, would be unaffected by any possible future strengthening of the procedures for the application of Article 19. |
Он вновь подтверждает, что в соответствии со статьей 17 государства-члены обязаны своевременно, полностью и безоговорочно выплачивать взносы в бюджет Организации, и что возможное ужесточение процедур применения статьи 19 никоим образом не изменит этого положения. |
The Programme of Action provides for the strengthening of conditions relating to the application of the system of sanctions which do not involve deprivation of liberty, the revision of the Criminal Procedure Code and the improvement of the prison system. |
Программа действий предусматривает ужесточение условий, касающихся применения системы санкций, которые не связаны с лишением свободы, пересмотр Уголовно-процессуального кодекса и совершенствование пенитенциарной системы. |
It is for that reason that the dual role of the IAEA in promoting both the strengthening of the nuclear non-proliferation regime and the peaceful use of nuclear energy has taken on increasing importance. |
Именно поэтому двойная роль МАГАТЭ - ужесточение режима нераспространения ядерного оружия наряду с содействием мирному использованию атомной энергии - приобретает все большее значение. |
It is noteworthy that the embargo has been tightened over the past year, as shown by the strengthening of sanctions and persecution against third-country citizens, institutions and companies that have established or intend to establish economic, commercial, financial or scientific and technical relations with Cuba; |
Кроме того, эта блокада была ужесточена в текущем году, о чем свидетельствует ужесточение санкций и преследования граждан, учреждений и компаний третьих стран, которые поддерживают или пытаются установить экономические, торговые, финансовые или научно-технические связи с Кубой; |
The European Union guarantees its citizens freedom of movement within the territory of its 25 Member States, while the Schengen Agreement has eliminated border controls between its parties, while strengthening controls at the external Schengen area border. |
ЕС гарантирует своим гражданам свободное перемещение по территории 25 государств-членов, а Шенгенское соглашение предусматривает ликвидацию контроля на границах между его участниками и ужесточение контроля на внешней границе Шенгенской зоны. |
Strengthening the requirement for operational entities to demonstrate their competencies by monitoring and assessing the performance of the entities. |
Ь) ужесточение требования к оперативным органам продемонстрировать свою компетентность путем мониторинга и оценки работы этих органов. |
Strengthening of rules related to trade in conventional arms through the realization of an arms trade treaty matches Japan's foreign policy objectives in this field. |
Ужесточение правил торговли обычными вооружениями через осуществление договора о торговле оружием отвечает внешнеполитическим целям Японии в этой сфере. |
Strengthening internal/external control, inspection and accountability of the police |
Ужесточение внутреннего/внешнего контроля, инспектирование и подотчетность полиции |
Strengthening measures to end impunity will help to reduce the number of human rights violations and crimes against humanity, because the prosecution and punishment of those responsible for such crimes will deter others from doing likewise. |
Ужесточение мер по пресечению безнаказанности будет способствовать снижению числа нарушений прав человека и преступлений против человечности, ибо преследование и наказание ответственных за такие преступления будет удерживать других от подобного рода поведения. |
Strengthening of environmental standards for different kinds of products leads to a remarkable rise in their price. This is a result of additional costs for providing the new quality level, as well as for implementing the relevant certification and/or environmental requirements. |
Ужесточение экологических стандартов к различным видам продукции приводит к их заметному удорожанию, что требует дополнительных затрат на обеспечение нового уровня качества, и соответственно проведения сертификации по экологическим требованиям. |
Policies aimed at waste incineration: These policies aimed at improving energy recovery from waste incinerators and strengthening standards for waste incinerators and improvement of their combustion efficiencies. |
Такая политика имеет целью увеличение масштабов использования энергии, получаемой в результате сжигания отходов, а также ужесточение требований к установкам по сжиганию отходов и повышение их коэффициента полезного действия. |
The Chief of the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime, as well as the Coordinator of the project being carried out by the Branch on strengthening the legal regime against terrorism, also addressed the Commission. |
Перед Комиссией выступили также Начальник Сектора предупреждения терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, а также Координатор осуществляемого Сектором проекта по теме "Ужесточение правового режима борьбы с терроризмом". |
The aims pursued under the 2013 - 2017 development strategy include cutting down pre-trial detention, improving child welfare services, strengthening penalties for infringing the rights of women, children and minorities, and improving conditions of imprisonment. |
Цели, преследуемые стратегией развития на 2013-2017 годы, включают сокращение продолжительности предварительного содержания под стражей, совершенствование работы занимающихся охраной здоровья детей служб, ужесточение наказаний за нарушение прав женщин, детей и меньшинств и улучшение условий тюремного заключения. |
Other adaptation measures include strengthening building codes; establishing builder certification to ensure that construction standards are being met; and developing thorough vulnerability assessments as a basis for land-suitability and hazard mapping. |
К числу других мер в области адаптации относятся ужесточение строительных кодексов, выдача строительных сертификатов для обеспечения соблюдения строительных стандартов и учет при проведении строительных работ факторов уязвимости как основы для устойчивого землепользования и создания «карты опасностей». |
At the request of some speakers, the Chief of the Terrorism Prevention Branch and the Coordinator of the project being carried out by the Branch on strengthening the legal regime against terrorism gave short briefings on the activities of the Branch. |
По просьбе некоторых ораторов Начальник Сектора предупреждения терроризма и Координатор осуществляемого Сектором проекта по теме "Ужесточение правового режима в борьбе с терроризмом" представили краткую информацию о мероприятиях Сектора. |
Other measures mentioned were the changing of landfill processes from anaerobic to semi-aerobic collecting, sorting and processing of waste, introduction of modern biotechnologies of waste processing, and strengthening of control and reduction in the amount of organic substances stored in landfill sites. |
В числе других мер были упомянуты переход при организации свалок от анаэробных к полуанаэробным методам, сбор, сортировка и обработка отходов, внедрение современных биотехнологий обработки отходов и ужесточение контроля и сокращение объема органических веществ в составе отходов, хранящихся на свалках. |
The amendments include the abolition of the death penalty, increasing the age of legal responsibility from 13 to 15 years, the strengthening of measures to combat violence against women and children, and the abrogation of amnesty for war crimes and crimes against humanity. |
Среди нововведений в Кодексе следует особо подчеркнуть отмену смертной казни, установление минимального возраста уголовной ответственности с 15 лет вместо 13, ужесточение карательных мер против насилия в отношении женщин и детей и отмена амнистии за военные преступления и преступления против человечности. |
Strengthening of migratory and border controls; |
ужесточение миграционного и пограничного контроля; |
Strengthening of environmental legislation and requirements |
Ужесточение экологических требований и законодательства |
Strengthening existing offences and creating new offences |
Ужесточение наказания за совершение включенных в законодательство видов преступлений и включение новых |