One example is the European Capitals Universities Network, which has formed a working group at the University of Stockholm to consider "Universities against racism and xenophobia". |
Это, например, касается Ассоциации университетов европейских столиц, которая создала в рамках Стокгольмского университета рабочую группу, занимающуюся темой под названием "Университеты против расизма и ксенофобии". |
During the evaluation exercise, representatives of the Office for Outer Space Affairs and Stockholm University addressed the above issues and provided the former participants with advice and information on how to obtain free-of-charge or low-cost satellite images and software. |
В ходе мероприятия по оценке представители Управления по вопросам космического пространства и Стокгольмского университета рассмотрели вышеизложенные вопросы и предоставили бывшим участникам консультации и информацию о путях получения спутниковых снимков и программного обеспечения бесплатно или за небольшую плату. |
Nepal welcomed the fact that the Security Council had taken account of the processes of Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm in relation to mitigation of the adverse effects of sanctions especially for third States. |
Непал положительно оценивает тот факт, что Советом Безопасности были учтены итоги Интерлакенского, Боннско-берлинского и Стокгольмского процессов в том, что касается смягчения неблагоприятных последствий применения санкций, в особенности для третьих государств. |
It was co-sponsored by the Swedish International Development Agency (SIDA) on behalf of the Government of Sweden and was hosted by the Department of Physical Geography of Stockholm University, in Stockholm, and the Swedish Space Corporation (SSC) Satellitbild, in Kiruna. |
Курсы, одним из организаторов которых от имени правительства Швеции выступило Шведское агентство международного развития (СИДА), проводились в Стокгольме на базе факультета физической географии Стокгольмского университета и в Кируне на базе Шведской космической корпорации (ШКК). |
South of Stockholm in Midsommarkransen, just 2 km from the Stockholm International Fairs, is Hotel Västberga. All of central Stockholm's attractions are only a 13 minute metro ride away. |
Отель Västberga находится к югу от Стокгольма в пригороде Midsommarkransen, всего лишь в 2 км от стокгольмского Международного выставочного центра. |
In relation to the Living History Project, the message put out by the Stockholm International Forum on the Holocaust was that societies could not tolerate racism or xenophobia. |
В отношении проекта «Живая история», необходимо отметить, что призыв Стокгольмского международного форума по холокосту состоял в том, что общества не могут терпеть расизм и ксенофобию. |
On 26 January 2004, the Secretary-General delivered a statement to the Stockholm International Forum: Preventing Genocide; Threats and Responsibilities, emphasizing that the international community had a clear obligation to prevent genocide. |
26 января 2004 года Генеральный секретарь выступил перед участниками Стокгольмского международного форума «Предотвращение геноцида: угрозы и обязанности», особо отметив, что международное сообщество имеет однозначную обязанность предотвращать геноцид. |
Since 1998, the common efforts of Switzerland, Germany, Sweden and others in the Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm processes have contributed to the further development and refinement of that instrument. |
Начиная с 1998 года общие усилия Швейцарии, Германии, Швеции и других стран в рамках так называемых Интерлакенского, Боннско-Берлинского и Стокгольмского процессов способствуют дальнейшему развитию и совершенствованию этого инструмента. |
Proposals for the solution of the major problems cited in table 2 require interventions by the parties currently involved in the organization of the present course in Sweden (Office for Outer Space Affairs, SIDA, Stockholm University and ESA). |
Предложения о решении важнейших проблем, включенных в таблицу 2, требуют принятия мер со стороны нынешних участников организации курсов в Швеции (Управления по вопросам космического пространства, СИДА, Стокгольмского университета и ЕКА). |
Members of the British Association of Photographers who work in advertising, fashion and publishing took part in a conference entitled "Child Exploitation and the Media Forum" which was organized as part of the response of the United Kingdom to the Stockholm Congress. |
Члены Британской ассоциации фотографов, работающие в области рекламы, моды и издательского дела, приняли участие в конференции "Форум по проблемам эксплуатации детей и средств массовой информации", организованной в качестве ответного шага Соединенного Королевства на результаты работы Стокгольмского конгресса. |
The Government of Sweden sincerely hopes that the concrete and practical results of the Stockholm Process will be of value for policy makers and implementers at all levels. |
Правительство Швеции искренне надеется, что конкретные и практические результаты Стокгольмского процесса внесут вклад в работу тех, кто принимает политические решения, и их исполнителей на всех уровнях. |
The assistance that the handbook before members will provide to the Council in identifying and addressing those lacunae is undoubtedly one of the most significant outcomes of the Stockholm Process. |
Та помощь, которую окажет Совету брошюра, предложенная его членам, в деле выявления и устранения таких пробелов, безусловно, является одним из самых важных результатов Стокгольмского процесса. |
Those important concerns were picked up under the able leadership of Sweden and put at the core of the Stockholm Process, together with groundbreaking analysis on how to maintain the focus of sanctions on targeted actors in response to evasion strategies. |
Эти важные аспекты получили дальнейшее развитие под умелым руководством Швеции и легли в основу Стокгольмского процесса наряду с глубоким анализом того, как обеспечить нацеленность санкций на конкретных виновников в ответ на их стремление уклоняться от них. |
We also agree with the organizers of the Stockholm Process that the Security Council still has much to do to optimize the modalities for the functioning of the recently created United Nations groups of independent experts charged with monitoring the required compliance with sanctions. |
Мы согласны с организаторами Стокгольмского процесса в том, что Совету Безопасности предстоит еще немало поработать над оптимизацией модальностей функционирования появившихся сравнительно недавно групп независимых экспертов Организации Объединенных Наций, осуществляющих мониторинг за надлежащим соблюдением санкций. |
We shared our experience as Chairman of the sanctions Committee for Sierra Leone with the working group of the Stockholm Process responsible for considering measures to strengthen the role of the United Nations in that field. |
Мы поделились нашим опытом в качестве Председателя Комитета по санкциям в отношении Сьерра-Леоне с рабочей группой в рамках Стокгольмского процесса, отвечающей за рассмотрение мер по укреплению роли Организации Объединенных Наций в этой области. |
The opportunity you, Mr. President, have given us today to be informed of the results of the Stockholm Process should motivate us to continue our consideration of questions relative to sanctions in the relevant bodies. |
Та возможность, которую Вы, г-н Председатель, предоставили нам сегодня - получить информацию о результатах Стокгольмского процесса - должна побудить нас продолжать рассмотрение вопросов, связанных с санкциями, в соответствующих органах. |
As State Secretary Dahlgren has pointed out, the Stockholm Process focused, inter alia, on identifying measures to enhance planning, monitoring and coordination among sanctions committees and monitoring bodies. |
Как отметил статс-секретарь Дальгрен, в рамках Стокгольмского процесса внимание было сосредоточено, помимо прочего, на определении мер по усилению планирования и мониторинга и обеспечению координации деятельности комитетов по санкциям и органов, обеспечивающих мониторинг. |
I was pleased to note that some of the findings from the Stockholm Process on the Implementation of Targeted Sanctions were reflected in the enhanced reporting requirements contained in Security Council resolution 1455. |
Я с удовлетворением отмечаю, что некоторые выводы Стокгольмского процесса по осуществлению целенаправленных санкций были отражены в более жестких требованиях к представлению докладов, которые содержатся в резолюции 1455 Совета Безопасности. |
Representatives from the European Environment Agency, the Potsdam Institute for Climate Impact Research and the Stockholm Environment Institute, were present. |
На нем присутствовали представители Европейского агентства по окружающей среде, Подсдамского института исследований воздействия изменения климата и Стокгольмского института окружающей среды. |
Mr. Williamson: The United States delegation expresses its appreciation to State Secretary Hans Dahlgren of Sweden for his concise, informative and extremely valuable briefing on the outcome of the Stockholm Process discussions in Sweden on making targeted sanctions work. |
Г-н Уильямсон: Делегация Соединенных Штатов выражает свою признательность государственному секретарю Швеции Хансу Дальгрену за его сжатое, информативное и весьма ценное сообщение о результатах прошедшего в Швеции обсуждения в рамках Стокгольмского процесса, посвященного вопросу о путях обеспечения эффективности адресных санкций. |
The representatives of the following major groups made statements: Canadian Federation of Agriculture (farmers); and Stockholm Environment Institute (scientific and technological community). |
С заявлениями выступили представители следующих основных групп: Канадской федерации сельского хозяйства («Сельскохозяйственные работники») и Стокгольмского института по проблемам окружающей среды («Научно-техническое сообщество»). |
The reports of the New York Conference on Gender Justice, the Stockholm Meeting and the Liberia Meeting were each submitted to the Secretary-General and issued as official UN documents. |
Доклады состоявшейся в Нью-Йорке Конференции по вопросу об отправлении правосудия с учетом гендерной специфики в постконфликтных ситуациях, Стокгольмского совещания и Либерийского совещания были представлены Генеральному секретарю и опубликованы в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций. |
Revision of the draft annotated outline, taking into account the comments received from the participants of the Amsterdam scoping workshop, the Stockholm seminar and the Working Group on Integrated Water Resources Management |
Доработка проекта аннотированного плана с учетом полученных замечаний от участников Амстердамского обзорного рабочего совещания, Стокгольмского семинара и Рабочей группы по комплексному управлению водными ресурсами |
According to the latest report of the International Institute in Stockholm, which carries out peace studies, the nuclear Powers recognized by the NPT alone have more than 16,500 nuclear weapons deployed and approximately 36,500 nuclear warheads. |
Согласно последнему докладу Стокгольмского международного института по исследованию проблем мира, только признанные по ДНЯО ядерные державы имеют более чем 16500 единиц развернутых ядерных боеприпасов и около 36500 ядерных боеголовок. |
The members of the group had been familiarized with the results of the Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm processes and found the ideas and recommendations generated to be very useful and a contribution to the fine-tuning and the effective implementation of sanctions. |
Члены Группы ознакомлены с результатами Интерлакенского, Боннско-Берлинского и Стокгольмского процессов и считают высказанные на них идеи и рекомендации весьма полезными и содействующими доработке и эффективному осуществлению санкций. |