| That is why the Stockholm Process has looked at different ways to enhance and support Member State implementation by strengthened national capacity. | Поэтому в ходе Стокгольмского процесса рассматривались различные пути повышения эффективности и укрепления поддержки осуществления государствами-членами устанавливаемых санкций посредством наращивания национального потенциала. |
| In that regard, the final report of the Stockholm Process contains useful observations and guidelines. | В этой связи заключительный доклад в рамках Стокгольмского процесса содержит полезные замечания и руководящие указания. |
| Another area that received significant consideration under the Stockholm Process was enhancing the United Nations role in sanctions implementation. | Еще одной областью, которая активно рассматривалась в рамках Стокгольмского процесса, является усиление роли Организации Объединенных Наций в осуществлении санкций. |
| One of the major merits of the Stockholm Process is that it consolidates the concept of targeted sanctions. | Одно из главных достоинств Стокгольмского процесса состоит в том, что он сводит воедино концепцию целенаправленных санкций. |
| A resubmission of the BRS prior to the Stockholm Forum in September 2007 is envisaged. | Предполагается, что СТДО будет повторно представлена до Стокгольмского форума в сентябре 2007 года. |
| The Task Force's work is based on the Stockholm Forum Declaration of 2000. | В своей работе Целевая группа опирается на Декларацию Стокгольмского форума от 2000 года. |
| These included presentations by invited speakers from Stockholm University, the University of Botswana, ESA and the Office for Outer Space Affairs. | С сообщениями выступили, в том числе, приглашенные докладчики из Стокгольмского университета, Университета Ботсваны, ЕКА и Управления по вопросам космического пространства. |
| Tariq Banuri Director, Asia Centre, Stockholm Environment Institute | Тарик Банури, директор центра Азии Стокгольмского института охраны окружающей среды. |
| The technical contents of the course were determined by the Department of Physical Geography of the University of Stockholm, with input from the Office for Outer Space Affairs. | Техническая программа курсов была подготовлена факультетом физической географии Стокгольмского университета при участии Управления по вопросам космического пространства. |
| I mean, there are many documented cases of Stockholm syndrome where a captive is actually so dependant on their captor that they start to protect... them. | Есть много задокументированных случаев стокгольмского синдрома, где пленники настолько зависимы от похитителей, что начинают защищать... их. |
| The workshop is being organized and funded by the United Nations Programme on Space Applications/Office for Outer Space Affairs, SIDA and the Department of Physical Geography of the University of Stockholm. | Этот семинар организуют и финансируют Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники/Управление по вопросам космического пространства, СИДА и факультет физической географии Стокгольмского университета. |
| Model questionnaire for Member States based on the findings of the Stockholm Process on the Implementation of Targeted Sanctions | Модель вопросника для государств-членов, основанная на результатах работы Стокгольмского процесса по осуществлению целенаправленных санкций |
| In his presentation, Dr. Barnaby, a well-known nuclear physicist and former Director of the Stockholm International Peace Research Institute, outlined the need for such a treaty. | В своей презентации хорошо известный физик-ядерщик и бывший директор стокгольмского Международного института по исследованию проблем мира др Барнаби осветил необходимость такого договора. |
| I wish to thank the State Secretary of Sweden, Mr. Dahlgren, and Assistant Secretary-General Türk for their briefings on the outcome of the Stockholm Process. | Я хотел бы поблагодарить статс-секретаря Швеции г-на Дальгрена и помощника Генерального секретаря Тюрка за их брифинг о результатах Стокгольмского процесса. |
| In this regard, the Panel took note of the recommendations concerning the capacity of expert panels and monitoring mechanisms developed under the Stockholm Process on the Implementation of Targeted Sanctions. | В этой связи Группа приняла к сведению рекомендации в отношении полномочий групп экспертов и механизмов наблюдения, разработанные в рамках стокгольмского процесса по осуществлению целенаправленных санкций. |
| The work of the Stockholm Resilience Centre on planetary boundaries (see box 2) is an important example of work in this field. | Работы Стокгольмского центра по вопросам выживания, касающиеся планетарных границ (см. вставку 2), являются важным примером деятельности в этой сфере. |
| In May 2013 Stockholm County Administrative Board was commissioned to develop and continue to offer this support in cooperation with the Roma and Travellers women's shelter. | В мае 2013 года Административному совету стокгольмского округа было поручено разработать формы оказания такой поддержки и продолжать ее оказание в сотрудничестве с женским приютом «Рома и странники». |
| As such, we were pleased to learn that the Stockholm process, will focus on the implementation and monitoring of targeted sanctions. | Поэтому мы с радостью узнали о том, что в рамках Стокгольмского процесса внимание будет сосредоточено на имплементации адресных санкций и соответствующем наблюдении. |
| The results achieved within the Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm processes represent an important reserve of ideas upon which the Security Council can draw when designing future sanctions regimes. | Результаты, полученные в рамках Интерлакенского, Боннско-Берлинского и Стокгольмского процессов, являются совокупностью важных идей, которые Совет Безопасности может использовать при разработке будущих режимов санкций. |
| Look, I don't know what kind of Stockholm syndrome spell you've cast on her, but I want to talk to my sister. | Слушай, я не знаю какое заклинание Стокгольмского синдрома ты наложила на нее, но я хочу поговорить со своей сестрой. |
| However, his delegation viewed the optional protocol positively and believed that it could be an important element in the follow-up to the Stockholm Congress. | Тем не менее его делегация дает положительную оценку факультативному протоколу и считает, что он может стать важным элементом деятельности по реализации решений Стокгольмского конгресса. |
| In this context, we wish to stress the relevance of the Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm processes concerning specific and general issues of sanctions. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть актуальность Интерлакенского, Боннско-Берлинского и Стокгольмского процессов с точки зрения конкретных и общих вопросов, касающихся санкций. |
| Concerned about the persistent difficulties we face in taking the Stockholm process further; | З. Обеспокоенные постоянными сложностями, с которыми мы сталкиваемся при дальнейшем развитии Стокгольмского процесса; |
| In this regard, the Committee recommends that the State party replicate best practice examples, such as the hate crime unit in Stockholm. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику распространить примеры передовой практики, например методы работы Стокгольмского подразделения по борьбе со связанными с проявлениями расовой ненависти преступлениями. |
| Wulff was research assistant in horticulture ("Centralanstalten för försöksväsendet på jordbruksområdet") 1905-09, docent of botany at Stockholm University College 1909-13. | В 1905-09 годах Вуллф был ассистентом-исследователем в области садоводства ("Centralanstalten för försöksväsendet på jordbruksområdet"), в 1909-13 годах доцентом по ботанике колледж Стокгольмского университета. |