That is why the Stockholm Process has looked at different ways to enhance and support Member State implementation by strengthened national capacity. |
Поэтому в ходе Стокгольмского процесса рассматривались различные пути повышения эффективности и укрепления поддержки осуществления государствами-членами устанавливаемых санкций посредством наращивания национального потенциала. |
In that regard, the final report of the Stockholm Process contains useful observations and guidelines. |
В этой связи заключительный доклад в рамках Стокгольмского процесса содержит полезные замечания и руководящие указания. |
Another area that received significant consideration under the Stockholm Process was enhancing the United Nations role in sanctions implementation. |
Еще одной областью, которая активно рассматривалась в рамках Стокгольмского процесса, является усиление роли Организации Объединенных Наций в осуществлении санкций. |
One of the major merits of the Stockholm Process is that it consolidates the concept of targeted sanctions. |
Одно из главных достоинств Стокгольмского процесса состоит в том, что он сводит воедино концепцию целенаправленных санкций. |
A resubmission of the BRS prior to the Stockholm Forum in September 2007 is envisaged. |
Предполагается, что СТДО будет повторно представлена до Стокгольмского форума в сентябре 2007 года. |
The Task Force's work is based on the Stockholm Forum Declaration of 2000. |
В своей работе Целевая группа опирается на Декларацию Стокгольмского форума от 2000 года. |
These included presentations by invited speakers from Stockholm University, the University of Botswana, ESA and the Office for Outer Space Affairs. |
С сообщениями выступили, в том числе, приглашенные докладчики из Стокгольмского университета, Университета Ботсваны, ЕКА и Управления по вопросам космического пространства. |
Tariq Banuri Director, Asia Centre, Stockholm Environment Institute |
Тарик Банури, директор центра Азии Стокгольмского института охраны окружающей среды. |
The technical contents of the course were determined by the Department of Physical Geography of the University of Stockholm, with input from the Office for Outer Space Affairs. |
Техническая программа курсов была подготовлена факультетом физической географии Стокгольмского университета при участии Управления по вопросам космического пространства. |
I mean, there are many documented cases of Stockholm syndrome where a captive is actually so dependant on their captor that they start to protect... them. |
Есть много задокументированных случаев стокгольмского синдрома, где пленники настолько зависимы от похитителей, что начинают защищать... их. |
The workshop is being organized and funded by the United Nations Programme on Space Applications/Office for Outer Space Affairs, SIDA and the Department of Physical Geography of the University of Stockholm. |
Этот семинар организуют и финансируют Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники/Управление по вопросам космического пространства, СИДА и факультет физической географии Стокгольмского университета. |
Model questionnaire for Member States based on the findings of the Stockholm Process on the Implementation of Targeted Sanctions |
Модель вопросника для государств-членов, основанная на результатах работы Стокгольмского процесса по осуществлению целенаправленных санкций |
In his presentation, Dr. Barnaby, a well-known nuclear physicist and former Director of the Stockholm International Peace Research Institute, outlined the need for such a treaty. |
В своей презентации хорошо известный физик-ядерщик и бывший директор стокгольмского Международного института по исследованию проблем мира др Барнаби осветил необходимость такого договора. |
I wish to thank the State Secretary of Sweden, Mr. Dahlgren, and Assistant Secretary-General Türk for their briefings on the outcome of the Stockholm Process. |
Я хотел бы поблагодарить статс-секретаря Швеции г-на Дальгрена и помощника Генерального секретаря Тюрка за их брифинг о результатах Стокгольмского процесса. |
In this regard, the Panel took note of the recommendations concerning the capacity of expert panels and monitoring mechanisms developed under the Stockholm Process on the Implementation of Targeted Sanctions. |
В этой связи Группа приняла к сведению рекомендации в отношении полномочий групп экспертов и механизмов наблюдения, разработанные в рамках стокгольмского процесса по осуществлению целенаправленных санкций. |
The work of the Stockholm Resilience Centre on planetary boundaries (see box 2) is an important example of work in this field. |
Работы Стокгольмского центра по вопросам выживания, касающиеся планетарных границ (см. вставку 2), являются важным примером деятельности в этой сфере. |
In May 2013 Stockholm County Administrative Board was commissioned to develop and continue to offer this support in cooperation with the Roma and Travellers women's shelter. |
В мае 2013 года Административному совету стокгольмского округа было поручено разработать формы оказания такой поддержки и продолжать ее оказание в сотрудничестве с женским приютом «Рома и странники». |
As such, we were pleased to learn that the Stockholm process, will focus on the implementation and monitoring of targeted sanctions. |
Поэтому мы с радостью узнали о том, что в рамках Стокгольмского процесса внимание будет сосредоточено на имплементации адресных санкций и соответствующем наблюдении. |
The results achieved within the Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm processes represent an important reserve of ideas upon which the Security Council can draw when designing future sanctions regimes. |
Результаты, полученные в рамках Интерлакенского, Боннско-Берлинского и Стокгольмского процессов, являются совокупностью важных идей, которые Совет Безопасности может использовать при разработке будущих режимов санкций. |
Look, I don't know what kind of Stockholm syndrome spell you've cast on her, but I want to talk to my sister. |
Слушай, я не знаю какое заклинание Стокгольмского синдрома ты наложила на нее, но я хочу поговорить со своей сестрой. |
However, his delegation viewed the optional protocol positively and believed that it could be an important element in the follow-up to the Stockholm Congress. |
Тем не менее его делегация дает положительную оценку факультативному протоколу и считает, что он может стать важным элементом деятельности по реализации решений Стокгольмского конгресса. |
In this context, we wish to stress the relevance of the Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm processes concerning specific and general issues of sanctions. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть актуальность Интерлакенского, Боннско-Берлинского и Стокгольмского процессов с точки зрения конкретных и общих вопросов, касающихся санкций. |
Concerned about the persistent difficulties we face in taking the Stockholm process further; |
З. Обеспокоенные постоянными сложностями, с которыми мы сталкиваемся при дальнейшем развитии Стокгольмского процесса; |
In this regard, the Committee recommends that the State party replicate best practice examples, such as the hate crime unit in Stockholm. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику распространить примеры передовой практики, например методы работы Стокгольмского подразделения по борьбе со связанными с проявлениями расовой ненависти преступлениями. |
Wulff was research assistant in horticulture ("Centralanstalten för försöksväsendet på jordbruksområdet") 1905-09, docent of botany at Stockholm University College 1909-13. |
В 1905-09 годах Вуллф был ассистентом-исследователем в области садоводства ("Centralanstalten för försöksväsendet på jordbruksområdet"), в 1909-13 годах доцентом по ботанике колледж Стокгольмского университета. |