The English International Association of Lund, together with Human Rights for Africa, actively participated in the Stockholm Symposium on Structural Discrimination, held in December 2001. |
Вместе с Организацией по правам человека в интересах Африки (ОПЧА) Английская международная ассоциация Лунда активно участвовала в работе Стокгольмского симпозиума по структурной дискриминации, который проходил в декабре 2001 года. |
She noted that since the Stockholm Congress, much had been done in the region to address all three areas of prevention, protection and reintegration. |
Она отметила, что за время, прошедшее после Стокгольмского конгресса, в регионе было немало сделано для решения проблем во всех трех областях предупреждения, защиты и реинтеграции. |
Following the Stockholm Water Symposium, UNDP worked with others to launch the Global Water Partnership to manage fresh water resources. |
После Стокгольмского симпозиума по проблемам водных ресурсов ПРООН совместно с другими сторонами сотрудничала в области разработки инициативы "Глобальное партнерство в сфере водных ресурсов" в целях рационального использования пресной воды. |
Our appreciation goes to the State Secretary for Foreign Affairs of Sweden, Mr. Hans Dahlgren, for presenting the results of the Stockholm Process on the implementation of targeted sanctions. |
Я хотел бы выразить нашу признательность статс-секретарю министерства иностранных дел Швеции гну Хансу Дальгрену за представление результатов Стокгольмского процесса по осуществлению адресных санкций. |
In addition to the experts from the scoping workshop and participants at the Stockholm seminar, the Working Group on Integrated Water Resources Management will be invited to provide contribution to the development of the draft policy guidance note. |
Наряду с экспертами - участниками обзорного рабочего совещания и участникам стокгольмского семинара Рабочей группе по комплексному управлению водными ресурсами будет также предложено внести вклад в разработку проекта руководящей записки по вопросам политики. |
We would like to express our support in advance for the Stockholm process, in the hope that its work will result in more effective implementation of United Nations sanctions. |
Мы хотели бы заранее заявить о своей поддержке Стокгольмского процесса в надежде, что он приведет к более эффективному осуществлению санкций Организации Объединенных Наций. |
For the sake of clarity and consistency, the recommendations in this Stockholm Meeting report are presented under the same thematic headings as those in the UNIFEM/ILAC Conference report. |
Ради обеспечения четкости и последовательности рекомендации Стокгольмского совещания приводятся в его докладе под теми же тематическими заголовками, как и в докладе Конференции ЮНИФЕМ/МКПП. |
Figures by the Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) indicate that in 2004 alone, the global total spent on arms topped $1 trillion for the first time since the height of the cold war. |
Как показывают данные Стокгольмского международного института по изучению проблем мира (СИПРИ), только в 2004 году глобальный объем затрат на оружие впервые с апогея холодной войны достиг 1 триллиона долларов США. |
The Stockholm Archipelago Foundation, dedicated to the preservation of the nature and culture of the archipelago, owns some 15% of its total area. |
Для сохранения уникальной природы и культуры островов был образован Фонд Стокгольмского Архипелага, который владеет приблизительно 15 % его территории. |
In the early 1980s, he attended the International Graduate School at Stockholm University, Sweden, where he studied International Relations and became a fluent Swedish speaker. |
В начале 1980-х годов посещал Высшую школу международных исследований Стокгольмского университета (Швеция), где изучал международные отношения и в совершенстве овладел шведским языком. |
Participants made a formal presentation of the course evaluation to representatives from the Office for Outer Space Affairs, SIDA, the Department of Geography of Stockholm University and several selected course lecturers. |
Участники официально представили оценку курсов представителям Управления по вопросам космического пространства, СИДА и факультета географии Стокгольмского университета, а также отдельным преподавателям курсов. |
Representatives of the Office for Outer Space Affairs and Stockholm University visited nine universities and organizations in those countries and met with 25 former participants of the courses, as well as with members of the administration of their respective academic institutions. |
Представители Управления по вопросам космического пространства и Стокгольмского университета посетили девять университетов и организаций в этих странах и провели встречи с 25 бывшими участниками курсов и с представителями администраций их учебных заведений. |
In his presentation on access to justice in transboundary cases, Professor Jonas Ebbesson of the University of Stockholm stressed the applicability of the Convention in transboundary contexts. |
В своем выступлении по вопросу о доступе к правосудию в случае трансграничных споров профессор Стокгольмского университета г-н Йонос Эббессон подчеркнул возможность применения Конвенции в трансграничном контексте. |
The recommendations of the Stockholm Process are the outgrowth of those discussions and their substance is of particular relevance to the work of the Security Council and its sanctions committees. |
Рекомендации Стокгольмского процесса являются результатом этих обсуждений, и их суть имеет особое значение для работы Совета Безопасности и его комитетов по санкциям. |
The main goal of the Stockholm Process has been to suggest ways to strengthen the capacity to implement such targeted sanctions, both here within the United Nations system and among Member States. |
Основная цель Стокгольмского процесса состояла в нахождении путей укрепления потенциала в области осуществления такого рода целенаправленных санкций, как в рамках системы Организации Объединенных Наций так и среди государств-членов. |
In our view, although that issue has been extensively discussed in the General Assembly's Sixth Committee, in the Security Council and during the Stockholm Process, there are still aspects to be clarified. |
С нашей точки зрения, хотя этот вопрос широко обсуждался в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, в Совете Безопасности и в ходе Стокгольмского процесса, некоторые аспекты по-прежнему нуждаются в пояснении. |
In conclusion, I would like to express our confidence that the outcome of the Stockholm Process provides answers to key problems having practical importance for the work of the Security Council in the area of implementing sanctions. |
В заключение я хотел бы выразить нашу уверенность в том, что итог Стокгольмского процесса предоставляет ответы на ключевые проблемы, имеющие практическое значение для работы Совета Безопасности в области осуществления санкций. |
The Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) estimates that, in the year 2013, approximately 1,747 billion dollars were spent worldwide for the military. |
По оценкам Стокгольмского международного института исследования проблем мира (СИПРИ) в 2013 году на военные цели во всем мире было потрачено приблизительно 1747 млрд. долларов. |
It builds on the commitment that European Union member States and many others made in 2000 at the Stockholm International Forum on the Holocaust, which commemorated the victims and honoured those who stood against it. |
В основе этого лежит обязательство, взятое государствами - членами Европейского союза и многими другими участниками состоявшегося в 2000 году Стокгольмского международного форума по Холокосту, посвященного памяти жертв Холокоста и тех, кто встал на борьбу с ним. |
Housed in a stylish 1950s building, the Arcadia is found close to Stockholm Stadium and the Royal Institute of Technology, as well as shopping and entertainment at Stureplan. |
Отель Arcadia разместился в стильном здании 50-х годов прошлого века, недалеко от стокгольмского стадиона и Королевского технологического института, а также торговых и развлекательных заведений на площади Стуреплан. |
As was the case with the original animated film, one argument is that Belle suffers from Stockholm syndrome (a condition that causes hostages to develop a psychological alliance with their captors as a survival strategy during captivity). |
Как и в случае с оригинальным анимационным фильмом, одной из причин споров стало возможное проявление у Белль стокгольмского синдрома - состояния, при котором у заложника возникает психологическая связь с похитителем в качестве стратегии выживания во время его нахождения в плену. |
In November 2013 the Government commissioned the Stockholm County Administrative Board to have work carried out in close dialogue with Roma representatives to obtain deeper knowledge about issues of relevance for gender equality between Roma women and men and girls and boys. |
В ноябре 2013 года правительство поручило Административному совету стокгольмского округа осуществить в тесном сотрудничестве с представителями народа рома работу с целью получения углубленных знаний относительно актуальных проблем, касающихся гендерного равенства между женщинами и мужчинами рома и девочками и мальчиками рома. |
In order to follow up the action taken the Stockholm County Administrative Board is coordinating a baseline study of the situation for Roma women and men in the municipalities taking part in the pilot. |
С тем чтобы обеспечить последующий контроль в отношении принятых мер, Административный совет стокгольмского округа осуществляет координацию основополагающего исследования по вопросу о положении женщин и мужчин рома в муниципалитетах, принимающих участие в этом экспериментальном проекте. |
So there was a famous figure in history, one of the most famous in history, who did certainly not have Stockholm Syndrome, who was kidnapped by pirates. |
Была известная личность в истории, одна из самых известных, у которой точно не было стокгольмского синдрома, которая была похищена пиратами. |
The Committee would also appreciate receiving details of the findings of a survey of public opinion on racial discrimination matters conducted in 1993 by the Centre for Research in International Migration and Ethnic Relations of the University of Stockholm. |
Комитет был бы также благодарен за предоставление ему подробной информации о результатах опроса общественного мнения по проблемам расовой дискриминации, проведенного в 1993 году Исследовательским центром по вопросам международной миграции и межэтнических отношений Стокгольмского университета. |