In the economic arena, the Afghan national economy has experienced stable growth and a steady rise in projected gross national product for four consecutive years. |
В экономической области на протяжении уже четырех лет подряд национальная экономика Афганистана переживает стабильный рост, устойчивыми темпами растет также и показатель валового национального продукта. |
While attempting to increase resources earmarked for the public sector health-care services, a steady growth of the private health-care sector was allowed over the years. |
Одновременно с усилиями по увеличению объема ресурсов, выделяемых на государственный сектор здравоохранения, в течение многих лет допускался стабильный рост частного медицинского сектора. |
Nevertheless, the Fund would continue to maintain a stable level of fixed-income securities with high yields in order to ensure a steady stream of income. |
В любом случае будет сохраняться стабильный уровень ценных бумаг с фиксированными процентными ставками, которые дают высокую прибыль, с тем чтобы гарантировать постоянный поток поступлений. |
In the case of Territories where economic progress had been steady and sustained and where no grant in aid was received from the administering Power, concern was being expressed regarding restrictions imposed from the outside on their financial services sector. |
Что касается территорий, в которых отмечается стабильный и устойчивый экономический прогресс и которые не получают от управляющей державы каких-либо субсидий в виде помощи, то выражается озабоченность по поводу ограничений, вводимых извне в отношении их сектора финансовых услуг. |
UNOPS noted that, since 1986, there had been a steady annual growth in both project budgets and expenditures but that it could not assume that that trend would continue in view of a steady decline in the value of new projects during 1993 and 1994. |
УОПООН отметило, что за период с 1986 года имел место стабильный ежегодный рост как бюджетов, так и расходов по проектам, однако он не мог прогнозировать сохранение этой тенденции ввиду постоянного сокращения стоимости новых проектов в 1993 и 1994 годах. |
In 2004 nominal wages recorded steady monthly growth both in all the sectors of the economy and in all the regions. |
Стабильный ежемесячный рост номинальной начисленной заработной платы в 2004 году имел место, как по всем отраслям экономики, так и по регионам Республики. |
Meanwhile, the Monitoring Group observed a steady influx of Al-Shabaab fighters from southern Somalia and the expansion of Al-Shabaab operations in Puntland, notably to the south of the port town of Bosaaso (see annex 2.3.). |
В то же время Группа контроля отметила стабильный приток боевиков «Аш-Шабааб» из южной части Сомали и расширение операций «Аш-Шабааб» в Пунтленде, в частности к югу от порта Босаасо (см. приложение 2.3). |
Since the EEA came into force in 1986, there has been steady and gradual progress in the employment situation of the four designated groups in both the public and private sectors. |
С момента вступления ЗРЗ в силу в 1986 году был отмечен стабильный прогресс в отношении занятости представителей выделенных четырех групп как в государственном, так и в частном секторах. |
Furthermore, following affirmative action, a number of key national portfolios had been entrusted to women, while in the past three years there had been a steady 2 per cent increase in the number of women elected to the legislative branch of government. |
Кроме того, следуя этой позитивной тенденции, женщинам был предоставлен ряд ключевых национальных постов, в то время как в течение последних трех лет наблюдался стабильный 2-процентный рост числа женщин, избранных в законодательные органы управления. |
That steady increase underlines the importance of transforming this very important body and making it more representative of today's world, through the increase and expansion of its permanent and non-permanent membership, particularly from among the ranks of the developing countries. |
Такой стабильный рост подчеркивает значение трансформации этого крайне важного органа, с тем чтобы он лучше отражал состояние сегодняшнего мира, через расширение его членского состава и увеличение количества его постоянных и непостоянных членов, особенно из числа развивающихся стран. |
Whereas in the first half of the year the market showed steady growth (which even increased over that of 2007), in the second half of the year car sales began to decrease dramatically. |
Но если в первом полугодии рынок демонстрировал стабильный прирост, даже выше уровня 2007 года, то во второй половине года продажи автомобилей стали резко снижаться. |
The Czech Republic, Poland, and Hungary have moved in this direction, preparing to target a steady, linear inflation path consistent with the long-term inflation forecast for the eurozone. |
Чехия, Польша и Венгрия уже предприняли шаги в этом направлении, ориентируясь на стабильный линейный уровень инфляции сопоставимый с долгосрочными прогнозами инфляции для всей еврозоны. |
Despite the overall decline in ODA, there has been a relatively steady net inward transfer of financial resources to low-income countries in the 1990s, in particular to the least developed countries (see table). |
Несмотря на общее сокращение объема ОПР, в 90-е годы отмечался относительно стабильный чистый приток финансовых ресурсов в страны с низким уровнем дохода, в частности в наименее развитые страны (см. таблицу). |
Along with the steady economic growth, the increase in women's motivation to work and the Government's policy measures directed to improve circumstances for women's employment have pushed up women's economic participation rate. |
ЗЗ. Стабильный экономический рост, усиление заинтересованности женщин в работе и политика правительства, направленная на создание более благоприятных условий для трудоустройства женщин, привели к увеличению показателей участия женщин в экономике страны. |
During the seven years of the Community's existence, all its member States have enjoyed steady growth in their gross domestic product, about 7 per cent per year, and their industrial and agricultural output, as well as rising wages and pensions. |
На протяжении семи лет существования Сообщества во всех его государствах-членах наблюдается стабильный рост валового внутреннего продукта - около 7 процентов в год - промышленного и сельскохозяйственного производства, рост заработной платы и пенсий. |
However, we are concerned that in recent years there has been a steady decline in resources mobilized through that channel and hope that OCHA will step up its efforts in that respect. |
Однако мы обеспокоены тем, что в последние годы наблюдается стабильный спад в поступлении мобилизуемых по этому каналу ресурсов, и надеемся, что УКГД активизирует свои усилия в этом отношении. |
Mr. KHALIL noted with satisfaction the positive developments in the area of gender equality, highlighted by the steady increase in the percentage of women in senior posts in the State administration since 1988. |
Г-н ХАЛИЛЬ с удовлетворением отмечает позитивные изменения в области равноправия мужчин и женщин, о которых свидетельствует стабильный рост доли женщин, занимающих высокие посты в государственных органах, с 1988 года. |
Sierra Leone now enjoyed an exceptional level of internal security compared with the situation in the region and also had a steady level of economic growth, at 6 to 7 per cent per annum. |
Сьерра-Леоне теперь имеет исключительный уровень внутренней безопасности, сравнимый с положением в этом регионе, а также имеет стабильный уровень экономического роста по 6 - 7 процентов в год. |
We expect, as the first President of this year's session, that you will provide a smooth and steady start - a good start to the work of the Conference, which will facilitate early consensus to reach our goal. |
Мы рассчитываем на то, что в качестве первого Председателя сессии этого года Вы обеспечите плавный и стабильный старт - достойный старт для работы Конференции, который будет содействовать скорейшему оформлению консенсуса для достижения нашей цели. |
It is also helping to train women in income-yielding trades, training young women to serve as companions for the elderly and children and in hospitality services to enable them to earn a steady income. |
Она также оказывает помощь в обучении женщин приносящим доход профессиям, обеспечивая молодым женщинам соответствующую подготовку для работы в качестве лиц, сопровождающих пожилых людей и детей, а также в сфере гостиничных услуг, с тем чтобы дать им возможность получать стабильный доход. |
The special poverty needs of women had been addressed through various safety-net programmes, and the steady increase in the economic participation of women had been due to their employment in the garment, shoe and cosmetics industries in the formal sector, and self-employment in the non-formal sector. |
Особые потребности, связанные с бедностью женщин, решаются через различные программы по гарантированию чистого дохода, а стабильный рост участия женщин в экономике стал возможен благодаря их занятости в швейной, обувной и косметической промышленностях государственного сектора и самостоятельной занятости в негосударственном секторе. |
The Committee notes that vacancies, in particular the vacancy at the Under-Secretary-General level, have an impact on programme delivery, especially as it is the role of the Under-Secretary-General to ensure a steady inflow of extrabudgetary resources. |
Комитет отмечает, что наличие вакансий, в частности вакантной должности заместителя Генерального секретаря, сказывается на осуществлении программы, особенно вследствие того, что именно заместитель Генерального секретаря призван обеспечивать стабильный приток внебюджетных ресурсов. |
However, its use is recommended when the asset being valued is already in use and generating a steady income, or there is a need for a rapid fairly crude valuation of an asset which is expected to generate a steady income. |
Однако применять ее рекомендуется в тех случаях, когда оцениваемый актив уже используется и приносит стабильный доход, или требуется быстро провести достаточно грубую оценку актива, который предположительно будет давать стабильный доход. |
Despite the serious problems that still affect the global economy, in 2012 the Uzbek economy continued to grow at steady rates, ensured a stable increase in the population' standard of living and strengthened its position in the global market. |
Несмотря на сохраняющиеся серьезные проблемы в глобальной экономике, Узбекистан в 2012 году продолжил устойчивыми темпами развивать экономику страны, обеспечил стабильный рост уровня жизни населения, упрочил свои позиции на мировом рынке. |
In Southern Africa, real growth in GDP increased in 2004, mainly as a result of steady growth in South Africa, which benefited from strong global and domestic demand created, in part, by its low interest rate environment. |
В странах юга Африки темпы реального роста ВВП в 2004 году увеличились в основном благодаря неуклонным темпам роста в Южной Африке, для которой оказался благоприятным стабильный общемировой и внутренний спрос, частично стимулировавшийся установленными в этой стране низкими процентными ставками. |