It does, however, work closely with the representatives of the United Nations High Commissioner for Refugees in Indonesia and the International Organization of Migration in examining the status of persons applying for refugees and or asylum seekers status. |
Однако она тесно сотрудничает с представителями Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Индонезии и Международной организацией по миграции при рассмотрении заявлений о предоставлении статуса беженца или убежища. |
The current status of proceedings in these cases is as follows: |
Производство по этим делам находится на следующих стадиях: |
In cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the institution was preparing a memorandum in order to regularize the status of persons who were "socially invisible", not least because they had no identity documents. |
Действуя в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Управление по правам человека готовит меморандум об упорядочении положения так называемых "социально невидимых" лиц, в частности из-за того, что у них нет документов, удостоверяющих личность. |
The preservation of the rights of ethnic minorities falls within the competence of the Office of the Commissioner for Religious and Ethnic Affairs, a body with ministerial status. |
Вопросы обеспечения прав национальных меньшинств входят в компетенцию Уполномоченного по делам религий и национальностей, который действует в ранге министра. |
The Committee would also appreciate information as to the status of the Ministry of Women Affairs Draft Amendment Bill 2001, which might provide the Ministry with the requisite authority in that area. |
Комитет был бы также признателен за получение информации о Законе о министерстве по делам женщин с внесенными в него поправками от 2001 года, который может уполномочить министерство выполнять необходимые функции в этой области. |
This will allow the Defence Counsel Management Section to have a better idea of the current status of its obligations and expenditures; |
Это позволит Секции по делам адвокатов защиты иметь более четкое представление о текущем состоянии своих обязательств и расходов; |
The Minister for Overseas Departments and Territories announced that the questions of pensions for teachers in private schools and of the status of agricultural cooperatives should be regulated by Parliament in the coming months. |
Министр по делам заморских департаментов и территорий, в частности, заявил, что вопросы выхода на пенсию преподавателей частных учебных заведений и регламентации деятельности сельскохозяйственных кооперативов должны быть урегулированы парламентом в ближайшие месяцы. |
The status of the Advisory Board for Romany Affairs was reinforced through a decree which entered into force on 1 January 1990 (see annex 2). |
Статус Консультативного совета по делам народа рома был подкреплен после принятия декрета, который вступил в силу 1 января 1990 года (см. приложение 2). |
A women's unit had been set up within the Ministry of National Unity and Social Development to formulate policies aimed at enhancing the status and participation of women in the economy. |
Министерство национального единства и развития общин создало управление по делам женщин, которое занимается разработкой политики улучшения положения женщин и расширения роли женщин в экономике. |
The Government had mobilized all associations concerned with the family, especially the Supreme Council for Women, to assist in drafting a law to govern matters of personal status such as marriage, divorce and inheritance. |
Правительство мобилизовало усилия всех объединений, занимающихся проблемами семьи, особенно Высшего совета по делам женщин, для участия в составлении законопроекта, регулирующего такие аспекты гражданского состояния, как браки, разводы и наследование. |
The first rule is that the courts have jurisdiction to adjudicate in all civil, commercial and administrative disputes, in matters of personal status and also in criminal cases. |
Первое правило гласит, что суды компетентны принимать решения относительно всех гражданских, торговых и административных споров, по вопросам, касающимся личного статуса, а также по уголовным делам. |
The Legal Unit concentrates on improvements in the administration of justice and in the status and conditions of genocide survivors, undertakes genocide trial monitoring and promotes improvements in penal administration. |
Правовая группа сосредоточивает свое внимание на совершенствовании системы отправления правосудия и обеспечении улучшения положения и условий жизни людей, переживших геноцид, осуществляет наблюдение за судебными процессами по делам, связанным с геноцидом, и содействует совершенствованию управления в системе уголовной юстиции. |
The Ministry for Youth and Sports attaches high priority to initiatives intended to improve women's access to sports, and to the recognition of equal status in professional and amateur sporting activities. |
Одной из приоритетных областей деятельности для Министерства по делам молодежи и спорту являются меры по расширению доступа женщин к занятиям спортом, а также признание их равноправного статуса в профессиональном или любительском спорте. |
An administrative instruction was being prepared for the Aliens' Offices at the Länder and municipal levels which stated that in all cases, women who were potential witnesses should not be exposed to any additional stigma or danger by publication of their status. |
Для отделов по делам иностранцев на земельном и муниципальном уровнях готовится административная инструкция, в которой говорится о том, что во всех случаях женщины, являющиеся потенциальными свидетелями, не должны подвергаться никаким новым травмам или опасности путем разглашения их статуса. |
The Chamber held status conferences and addressed pretrial matters in six other cases, including in the Setako case, which is scheduled to commence before Trial Chamber I in August 2008. |
Камера провела распорядительные совещания и рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы по шести другим делам, в том числе по делу Сетако, рассмотрение которого должно начаться в Судебной камере I в августе 2008 года. |
Pursuant to Law No. of 2000, concerning the regulation of certain rules and procedures relating to litigation in cases of personal status law, the capacity to litigate in matters of guardianship is guaranteed to any person over 15 years of age. |
Согласно Закону Nº 1 от 2000 года, касающемуся регулирования некоторых правил и процедур, действующих в области ведения судебного разбирательства по делам, связанным с законом о личном статусе, право на участие в судебном разбирательстве по вопросам опекунства гарантируется любому лицу старше 15 лет. |
Since the preparation of the second report in 1997, a number of amendments to civil status laws proposed by the Jordanian National Committee for Women had been adopted. |
Со времени подготовки второго доклада в 1997 году был принят ряд поправок к законам о гражданском статусе, предложенных Национальным комитетом Иордании по делам женщин. |
She expressed the hope that the Ministry for the Development of Women had the same status as other ministries and that it was not just a token body. |
Она выражает надежду, что министерство по делам женщин пользуется тем же статусом, что и другие министерства и что оно не является чисто номинальным. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction that in Costa Rica migrant workers, regardless of their migratory status, have access to the labour court to denounce abuses of their labour rights. |
Специальный докладчик отметила с удовлетворением, что в Коста-Рике трудовые мигранты, независимо от их миграционного статуса, имеют доступ к суду по трудовым делам, где они могут заявить о нарушении своих трудовых прав. |
We must also consider Kosovo's effective commitment to the normalization process under way and the prospects for the "standards before status" policy, which the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo is striving to implement. |
Мы должны также учитывать реальную приверженность Косово текущему процессу нормализации и перспективы политики «сначала стандарты, затем статус», которую стремится осуществлять Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
The senior management of the Department for General Assembly and Conference Management was closely involved in document management through regular communication with department heads and presiding officers on the status of pre-session documentation. |
Руководители старшего звена Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению принимали активное участие в управлении документооборотом, поддерживая регулярные контакты с руководителями департаментов и председателями соответствующих органов по вопросам, касающимся состояния предсессионной документации. |
The position of Ombudsman for Children was created in 2005 to survey the social status of children and the carrying out of children's rights. |
Для контроля за социальным положением детей и реализацией прав детей в 2005 году была создана должность омбудсмена по делам детей. |
It was founded in 1971 as the Ministry of Youth and was given its present status and name in 1981. |
Совет был создан в 1971 году в качестве министерства по делам молодежи, а свой нынешний статус и название получил в 1981 году. |
There are four types of court: criminal courts, civil courts, administrative courts and personal status courts. |
Существует четыре типа судов: уголовные суды, гражданские суды, административные суды и суды по брачно-семейным делам. |
Consultative status with the Economic and Social Council, United Nations Children's Fund, United Nations High Commissioner for Refugees. |
Консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, Детском фонде Организации Объединенных Наций, Верхов-ном комиссаре Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |