Stating that there was No romantic involvement between them. |
Заявление об отсутствии романтических отношений между ними. |
The Japanese government has filed a claim Stating the statues were stolen from them And illegally imported to the u.S. |
Правительство Японии подало официальное заявление, о том, что статуи были украдены и незаконно импортированы в штаты. |
Stating it to be a turning point that will change the crisis into bliss, Implementing a worldwide ambitious plan. |
Это заявление - поворотный момент, на смену кризису придёт успех, осуществится всемирный амбициозный план. |
It was also suggested that a draft guideline should be included stating that a declaration that purported to be an interpretative declaration but was contrary to the object and purpose of the treaty should be treated as a reservation. |
Было предложено также включить проект руководящего положения, указывающего на то, что заявление, сформулированное как заявление о толковании, но идущее вразрез с объектом и целью договора, следует считать оговоркой. |
Japan had objected to some interpretative declarations that it considered to constitute reservations incompatible with the object and purpose of the treaty concerned, explicitly stating that it considered the declaration in each case to be an incompatible reservation and that it objected to the reservation. |
Япония возражала против отдельных заявлений о толковании, которые, по ее мнению, представляли собой оговорки, несовместимые с предметом и целью соответствующего договора, ясно указывая, что она в каждом случае рассматривает заявление как несовместимую оговорку и что она возражает против этой оговорки. |
The Paris-based press freedom group Reporters Without Borders released a statement on 29 June stating that, "The suspension or closure of local and international broadcast media indicates that the coup leaders want to hide what is happening." |
Парижская группа по свободе прессы «Репортеры без границ» 29 июня опубликовала заявление, в котором говорилось, что «приостановление или закрытие местных и международных средств массовой информации указывает на то, что лидеры переворота хотят скрыть то, что происходит». |
8.2.2 If a Certification Body proposes to sub-contract any part of its Activities to another organization, the Certification Body must apply to UN/ECE in writing stating: |
8.2.2 Если Сертификационный орган предлагает передать на субподрядной основе один из элементов своей Деятельности другой организации, то Сертификационный орган должен направить ЕЭК ООН заявление с указанием в письменной форме: |
Stating that art should serve society did not mean restricting freedom of expression and his Government had not taken such action. |
Заявление о том, что искусство должно служить обществу, не означает ограничение свободы выражения, и его правительство никогда не предпринимало никаких действий в этом отношении. |
Undeterred, Austin released a public statement stating that CONCACAF took pride in flouting the court decision. |
Не растерявшись, Остин сделал публичное заявление о том, что КОНКАКАФ гордилась саботированием решения суда. |
The submitter gets a written notification stating the right authority for the case. |
Лицо, подавшее заявление, получает письменное уведомление, в котором указывается тот орган, в который следует направлять соответствующую просьбу. |
In order to be put on the drug you have to sign a piece of paper stating you understand that all these illnesses are a possibility. |
Прежде чем начать курс лечения, Вы должны подписать заявление, что Вы понимаете риск возникновения осложнений. |
Even an announcement by the Fed stating its willingness to do so would go a long way toward reassuring markets that emerging economies can avert a liquidity crisis. |
Даже просто заявление ФРС о своей готовности сделать это на длительное время убедит рынки, что развивающиеся экономики будут в состоянии предотвратить кризис ликвидности. |
According to the victim, the judge advised him to withdraw his complaint, stating that if he did not, they would kill him. |
По словам потерпевшего, судья посоветовал ему забрать обратно свое заявление, указав, что в противном случае его убьют. |
While some fans felt cheated at not seeing the relationship develop further, Davies explains his intention was to heighten the tragedy by it also being a loss of potential, stating You grieve over everything they could have been. |
В то время как некоторые поклонники чувствовали себя «обманутыми», поскольку не увидели дальнейшего развития отношений, Дейвис, делая следующее заявление: «Вы скорбите обо всём, чем они могли стать. |
They are fulfilled by the applicant getting a letter from an accounting office stating that the applicant has work experience for the specific apprenticeship period. Furthermore, the knowledge gap of practitioners is increased by the absence of a continuous education system. |
Для выполнения этих требований достаточно получения ответа бухгалтерского бюро на заявление, в котором указывается, что податель запроса имеет опыт работы за конкретный срок стажировки. |
Two of my senior people who had signed sworn affidavits with the department stating that there was no romantic involvement between them. |
Двое моих высокопоставленных сотрудников Подписавших под присягой отделу Заявление об отсутсвии романтических отношений между ними. |
I drew up a trust stating as much. |
Я составила трастовое заявление к тому же. |
SM Entertainment has issued a statement, stating his future activities were cancelled while he reflects on his actions. |
S.M. Entertainment выпустили заявление, в котором объяснили, что дальнейшая деятельность Канина будет отменена и он будет думать над своим поведением. |
The Court of Appeal dismissed the argument, stating that"[t]he value of the statement was to rebut his alibi and to put him at the scene of the crime". |
Апелляционный суд отклонил этот аргумент, постановив, что "сделанное автором заявление опровергает его алиби и доказывает его присутствие на месте преступления". |
There was some speculation that the explosion had been caused by the NY Gas Light Co.'s gasometer house, but Chief Engineer Cornelius Anderson released a statement the day of the fire stating that the explosion occurred before the flames ever reached the gas house. |
Были предположения, что взорвался газгольдер компании NY Gas Light Co. Но в день пожара главный инженер Корнелиус Андерсен выпустил заявление, что взрыв случился до того как огонь достиг газгольдера. |
The DRC rejected those allegations without argument, merely stating that "the duration and conditions of Mr. Diallo's detention during the expulsion process were in conformity with Zairean law". 2. Conditions of enforcement of expulsion |
Не озвучив ни единого аргумента, Демократическая Республика Конго отвергла выдвинутые обвинения, если не считать таковым ее заявление, что "сроки и условия содержания под стражей г-на Диалло в рамках процедуры его высылки соответствовали нормам действующего в Заире права". |
Upon the expiry of a license, an application for renewal must be submitted to the Ministry of Justice, accompanied by an attestation from the local Bar Association, stating that the applicant has shown good behaviour and has been complying with the laws governing the legal profession. |
По истечении срока действия лицензии в министерство юстиции необходимо представлять заявление о возобновлении срока ее действия, а также аттестацию от местной коллегии адвокатов, гласящую, что заявитель зарекомендовал себя хорошим поведением и выполнением законов, регламентирующих деятельность лиц юридической профессии. |
In 2006, the Council for Transport and Public Works and the Environment Board issued a joint opinion stating that Amsterdam and Almere should become conjoined cities with the IJmeer as a 'Central Park'. |
В 2006 году Совет по транспорту и общественным работам и Совет по окружающей среде опубликовали совместное заявление, в котором говорится, что Амстердам и Алмере должны стать объединёнными через Эймер, который будет выступать в роли «Центрального парка». |
The Board rejected the applications, stating that the circumstances invoked had previously been examined in the case and that the family's argumentation before the Board was not sufficient to warrant a different conclusion. |
Совет отклонил заявление, указав, что приведенные обстоятельства ранее уже рассматривались в рамках этого дела и что доводы, представленные семьей, не могут служить достаточным основанием для принятия Советом решения, отличного от предыдущего. |
Since then, he has gone to the Military Recruitment Office every four months to submit a similar petition concerning the national service call-up, stating why he cannot perform such service. |
С тех пор он раз в четыре месяца приходил в Бюро по призыву на военную службу, с тем чтобы подать аналогичное заявление относительно призыва на военную службу, указывая причину, по которой он не может ее нести. |