On the same day, the High Commissioner for Human Rights issued a second statement stating the following: |
В тот же день Верховный комиссар по правам человека опубликовала второе заявление, в котором она отметила: |
On 18 January, the French daily newspaper Le Figaro quoted Prime Minister Benjamin Netanyahu as stating that the future of the Golan was not negotiable. |
18 января французская ежедневная газета "Фигаро" опубликовала заявление премьер-министра Беньямина Нетаньяху, который сказал, что вопрос о будущем Голан не подлежит обсуждению. |
The claimant submitted copies of purchase invoices for some of the assets stated to have been lost and an employee's witness statement stating that the assets had been looted. |
Заявитель представил копии товарных квитанций на некоторое имущество, которое, по его утверждению, было утрачено, и заявление одного из работников, в котором тот засвидетельствовал факт разграбления имущества. |
Mr. Ingolfsson: Let me at the outset refer to my statement in the Council some three weeks ago stating the general views of the Government of Iceland on the serious issue under consideration today. |
Г-н Ингольфссон: Позвольте мне прежде всего сослаться на мое заявление, сделанное в Совете около трех недель назад, в котором были высказаны общие взгляды правительства Исландии на рассматриваемую сегодня серьезную проблему. |
The Government also confirms the rejection of requests, stating that Landa "could have submitted an appropriate request or complaint to the Central Prison Inspection Judge". |
Что касается отказа в удовлетворении заявлений, правительство также подтверждает этот факт, отмечая, что Ланда "мог подать соответствующее заявление или жалобу судье Главной уголовно-исполнительной инспекции". |
On 17 April 2010, PCP issued a statement rejecting the results of elections and stating that NEC had committed serious mistakes raising doubts about the credibility of the process. |
17 апреля 2010 года партия Народный конгресс распространила заявление, в котором не признала результаты выборов, и заявила, что НИК допустила серьезные ошибки, порождающие недоверие к этому процессу. |
Section 14 of the Act requires all persons desiring to marry to apply for a notice of intention to marry stating their full names and ages. |
В соответствии со статьей 14 Закона всем лицам, желающим вступить в брак, необходимо представить заявление о намерении вступить в брак, указав полностью имена, фамилии и возраст. |
The plaintiff objected stating that the defendant is bound to fail before the Beijing Court (where the application to set aside the award had been submitted). |
Истец заявил возражение, указав, что ответчику обязательно будет отказано в Пекинском суде (куда было подано заявление с требованием отмены арбитражного решения). |
In one case, the subject, together with his attorney, made a declaration to the General Directorate of Security stating that he was not a disappeared person. |
В одном случае соответствующее лицо вместе со своим адвокатом сделали заявление в Генеральном управлении безопасности о том, что этот человек не является исчезнувшим лицом. |
Ms. Tan Hwee Seh (Singapore) said that prospective adoptive parents were required to sign a statutory declaration stating that the child had not been obtained through child trafficking or other illegal means. |
Г-жа Тань Хве Сё (Сингапур) говорит, что будущие приемные родители обязаны подписать официальное заявление о том, что ребенок не достался им в результате купли-продажи или иных противоправных действий. |
He submitted another petition stating why he could not take part in the December 2008 call-up and received a letter on 18 August 2008, indicating again that he could not be exempted from military service. |
Он подал еще одно заявление, в котором разъяснялось, почему он не может участвовать в призывной кампании в декабре 2008 года, и получил письмо, датированное 18 августа 2008 года, в котором вновь указывалось, что он не может быть освобожден от военной службы. |
On 15 May, the Coalition released a statement in response to news of the resignation of Joint Special Representative Brahimi, stating in relevant part: We appreciate Mr. Brahimi's work to try to bring a political settlement to the conflict in Syria. |
15 мая в ответ на отставку Совместного специального представителя Брахими Коалиция опубликовала заявление, в котором, в частности, говорилось следующее: «Мы высоко оцениваем усилия г-на Брахими по поиску политического решения конфликта в Сирии. |
The defendant (the seller's inheritors) denied the alleged non-conformity of the goods delivered stating in addition that the buyer had not given notice of lack of conformity within reasonable time. |
Ответчик (наследники продавца) подал возражение на заявление о несоответствии поставленного товара и указали на то, что покупатель не известил их о несоответствии товара в разумный срок. |
The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. |
Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции. |
The delegations from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia presented a joint statement reiterating their preference for option 1 but stating their willingness, in the spirit of compromise, to work on the basis of option 2. |
Делегации стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии представили совместное заявление, в котором они вновь указали, что отдают предпочтение варианту 1, но готовы, действуя в духе компромисса, продолжать работу на основе варианта 2. |
For example, in the state of Virginia, the authorities have included, in the official port-related documentation required of carriers, an affidavit stating that they have not entered any Cuban port for 180 days prior to their arrival in Virginia. |
Например, в штате Вирджиния власти включили в перечень официальной документации, требуемой от транспортников, письменное заявление о том, что они не входили в какой-либо кубинский порт в течение 180 дней до прибытия в Вирджинию. |
Note: On 1 December 1982, a declaration dated 12 November 1982 was deposited with the International Civil Aviation Organization stating that the provisions of the Convention shall extend to Anguilla. |
Примечание: 1 декабря 1982 года Международной организации гражданской авиации было сдано на хранение заявление от 12 ноября 1982 года, в котором говорится, что положения данной Конвенции распространяются на Ангилью. |
The commentary to the draft articles does not shed useful light on this key question, instead stating that "the principle of liability is without prejudice to the question of... the entity that is liable and must make reparation". |
Комментарии к проектам статей никак не освещают этот ключевой вопрос, а вместо этого содержат заявление о том, что "принцип ответственности никак не влияет на вопрос... об образовании, которое несет ответственность и должно обеспечить компенсацию". |
The President of the Council read a statement on behalf of all Council members, stating, inter alia, that the popular consultation of the East Timorese people on 30 August represented a historic opportunity to resolve the question of East Timor peacefully. |
Председатель Совета зачитал заявление от имени всех членов Совета, в котором, в частности, отмечалось, что проведение всенародного опроса среди населения Восточного Тимора 30 августа предоставило историческую возможность урегулировать вопрос о Восточном Тиморе мирными средствами. |
In its instrument of accession, such a State shall make a declaration stating that approval for its accession to the Convention had been obtained from the Meeting of the Parties and shall specify the date on which approval was received. |
В своем документе о присоединении такое государство делает заявление с указанием того, что согласие на присоединение к Конвенции было получено от Совещания Сторон, и указывает дату получения согласия . |
The observer for Algeria made a statement on behalf of the African Group, adhering to the statement on behalf of NAM, welcoming the session, stating the need for concrete results, and the implementation of a genuine partnership. |
Наблюдатель от Алжира сделал заявление от имени Группы африканских государств, присоединившись к заявлению от имени Движения неприсоединения, и приветствовал проведение сессии, отметив необходимость достижения конкретных результатов, а также реализации настоящего партнерства. |
Court President Aharon Barak rejected this argument, however, stating that there was a difference between the fact that the "necessary defence" was anchored in law and the insistence that it be granted automatically in advance. |
Однако Председатель Суда Аарон Барак отверг это заявление, сказав, что существует разница между наличием в законе положения о "необходимой защите" и утверждением, что такое право предоставляется заранее автоматически. |
In fact, this observation appears to be so clear and undeniable and is such an inevitable consequence of the general definition of reservations that it does not seem necessary to devote a paragraph of the Guide to stating the obvious. |
Честно говоря, подобное заявление представляется настолько четким и бесспорным, настолько неизбежно вытекающим из общего определения оговорок, что вряд ли необходимо выделять в Руководстве по практике отдельный пункт, посвященный изложению столь очевидной вещи. |
The third part of the strategy would be for the Task Force on Client Orientation to prepare a standard statement for clients emphasizing the new policy set by Headquarters and stating that clients are accordingly requested to ensure that all meetings are strictly necessary. |
Третий элемент стратегии заключается в том, что Целевой группе по информированию клиентов будет поручено подготовить стандартное заявление для клиентов с изложением новой политики Центральных учреждений и соответствующей просьбой в адрес клиентов о том, чтобы все заседания проводились исключительно по необходимости. |
The three major Kosovo Albanian parties and the non-Serb minorities signed a joint statement, which was presented at one meeting of the Assembly, stating that the declaration of independence would be dealt with at a later meeting. |
Три основные партии косовских албанцев и несербские меньшинства подписали совместное заявление, которое было оглашено на одном из заседаний Скупщины и в котором говорилось, что вопрос о провозглашении независимости будет рассмотрен на одном из последующих заседаний. |