(a) at the time of signature or accession, such international organization shall make a declaration stating: |
а) в момент подписания или присоединения такая международная организация делает заявление, указывая: |
Delegations were almost unanimous in stating that the statement should be memorable and concise and that its preparation should involve a broad consultative process. |
Практически все делегации согласились в том, что это заявление должно быть памятным и кратким и что в ходе его подготовки должны проводиться широкомасштабные консультации. |
Joint declaration of Brazil and Honduras stating their intention to pursue efforts to strengthen the mechanisms of the Organization of American States (OAS), 17 July 1971. |
Совместное заявление Бразилии и Гондураса в поддержку их предложения об усилиях по укреплению механизмов Организации американских государств от 17 июля 1971 года. |
In response, the Forces nouvelles issued a declaration stating that they were withdrawing all their remaining representatives from the capital to Bouaké. |
В ответ на это «Новые силы» распространили заявление, в котором говорилось о том, что они отзывают из столицы в Буаке всех своих оставшихся представителей. |
The Consortium also provided a statement dated 22 January 1994 from its Baghdad office manager stating that two promissory notes in the amount of USD 1,115,827 were outstanding. |
Консорциум также представил заявление своего руководителя офиса в Багдаде от 22 января 1994 года, который подтвердил, что два векселя на сумму 1115827 долл. США не были оплачены. |
He had no objection, however, if some delegations wished to go on the record as stating that they saw nothing in the Rules that dealt with sovereign immunity. |
Оратор, однако, не возражает против того, чтобы в протоколе, как желают этого некоторые делегации, было зафиксировано их заявление о том, что они не находят в Регламенте ничего, затрагивающего суверенный иммунитет. |
At their meeting of 1 July 2008, the leaders issued a joint statement stating that they had discussed the issues of single sovereignty and citizenship. |
Во время их встречи 1 июля 2008 года лидеры сделали совместное заявление, в котором говорится, что они обсудили вопросы, касающиеся единого суверенитета и гражданства. |
We have a signed affidavit from Tracy Wright stating that you entered into a relationship with her for the sole purpose of gaining access to Lieutenant Davis. |
У нас есть подписанное под присягой заявление от Трейси Райт в котором говорится что ты вступил с ней в отношения только с единственной целью, добраться до лейтенанта Дэвис. |
In October 2008, he received a letter from the university stating that he was dismissed for having provided a "false statement". |
В октябре 2008 года он получил от университета письмо, в котором указывалось, что он был уволен за то, что сделал "ложное заявление". |
In March 2011, Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi was quoted in international media as stating that Ethiopia would work in a diplomatic and military capacity to oust the Government in Asmara. |
В марте 2011 года международные средства массовой информации опубликовали заявление премьер-министра Эфиопии Мелеса Зенауи, согласно которому Эфиопия будет использовать «дипломатические и военные средства» для свержения правительства в Асмэре. |
In a letter to the Group in May 2014, the Government of Uganda modified that claim, stating that "quite a number of ADF" had received training in the fabrication and use of such devices (see annex 40). |
В письме в адрес Группы в мае 2014 года правительство Уганды несколько изменило это заявление, указав в нем, что «довольно большое число членов АДС» получили подготовку по вопросам изготовления и применения таких устройств (см. приложение 40). |
Cuba made a declaration concerning article 44, paragraph 6, stating that it would not consider the Convention to be a legal basis for cooperation on extradition. |
Куба сделала заявление по пункту 6 статьи 44, указав, что она не рассматривает Конвенцию в качестве правовой основы для сотрудничества в области выдачи. |
(Article 26) The experts encourage Mauritius to consider amendments aimed at explicitly stating the application of the 2002 Act to legal persons, especially when imposing sentences. |
(Статья 26) Эксперты призывают Маврикий рассмотреть поправки, призванные отразить специальное заявление о применимости Закона 2002 года к юридическим лицам, особенно при вынесении приговоров. |
And considering it was only yesterday that the L.A.P.D. issued a statement stating that these accusations are baseless, we're confident my client will be released shortly. |
Принимая во внимание, что только вчера полиция Лос-Анджелеса выпустила заявление, говорящее о том, что эти обвинения беспочвенны, мы уверены, что моего клиента вскоре отпустят. |
After the expiration of the six-month treatment period, two independent medical experts filed a new report on 20 January 2005, stating that the accused was fit to enter a plea and to stand trial. |
После истечения этого шестимесячного периода лечения два независимых медицинских эксперта 20 января 2005 года представили новый доклад, в котором утверждают, что обвиняемый в состоянии сделать заявление и предстать перед судом. |
In April 2006, CPN-M released a statement of commitment to respect the rights of children, stating that CPN-M would not make use of children below the age of 18 years. |
В апреле 2006 года КМПН опубликовала заявление, в котором она обязалась уважать права детей и не привлекать детей моложе 18 лет. |
Independent sources contacted quoted the Government of Liberia as stating that it had frozen all RUF financial resources in Liberia, amounting to $500 found in the bank account of Foday Sankoh. |
Независимые источники, к которым обратилась миссия, сослались на заявление правительства Либерии о том, что оно заморозило все финансовые ресурсы ОРФ в Либерии, составлявшие 500 долл. США, которые были обнаружены на банковском счете Фоде Санко. |
Instead of stating in the draft Convention a rule providing for internal renvoi, one might permit a Contracting State that wishes to adopt such a rule to make a declaration to that effect. |
Вместо того чтобы указывать в проекте конвенции норму, предусматривающую обратную отсылку к внутреннему праву, можно было бы предоставить возможность договаривающемуся государству, желающему принять такую норму, сделать соответствующее заявление об этом. |
To that end, we welcome the Secretary-General's update stating that the Organization is finalizing its own inter-agency mechanisms for system-wide follow-up to that World Summit across the full range of issues. |
В этом контексте мы приветствуем недавнее заявление Генерального секретаря о том, что Организация завершает свою работу над созданием собственных межучрежденческих механизмов по общесистемному выполнению решений Конференции по широкому кругу вопросов. |
Shortly afterwards, Trump's campaign released a statement stating that his net worth is over $10 billion, although Forbes estimated it to be $4.5 billion. |
Вскоре после этого главный менеджер Трампа опубликовал заявление, в котором указывалось, что состояние Трампа составляет $10 млрд, хотя журнал Forbes оценил его в $4 миллиарда. |
At 8:30, Goodman issued a statement apologizing for the incident, and stating that he had missed the ending of the game "as much as anybody". |
В 8:30 Гудман выпустил заявление, в котором извинился за случившиеся, сказав, что он «как и все» пропустил концовку матча. |
In 1936, the First Presidency issued a statement stating: t would be necessary to destroy our government before Communism could be set up in the United States. |
В 1936 году Первое Президентство опубликовало заявление, в котором заявило: Будет необходимо будет уничтожить наше правительство, прежде чем коммунизм сможет быть установлен в Соединенных Штатах. |
The policy statement would form the conceptual framework of the Long-term Strategy, stating overall objectives and essential principles; |
Заявление по вопросам политики явилось бы концептуальной основой долгосрочной стратегии, в которой были бы изложены общие задачи и основные принципы; |
The elected members of the Gibraltar Legislative Council issued a unanimous statement in September 1994 stating that the soil of Gibraltar should belong to no one but the people of Gibraltar. |
Избранные члены Законодательного совета Гибралтара выпустили в сентябре 1994 года единодушное заявление о том, что земля Гибралтара должна принадлежать только народу Гибралтара. |
Mr. YUTZIS said that, before stating his views, he would like to know whether Mr. Shahi intended to propose adding a paragraph or a statement to the draft decision on Rwanda reflecting his concerns. |
Г-н ЮТСИС, прежде чем высказать свое мнение, хотел бы, чтобы г-н Шахи уточнил, намерен ли он предложить добавить в проект решения по Руанде пункт или заявление с отражением его беспокойства. |