With respect to the mechanism of unforeseen and extraordinary expenses, the Secretary-General states that, while the mechanism enables actions to be initiated in response to emerging threats, it is not well-suited to the start-up or expansion of special political missions. |
Что касается самого механизма финансирования непредвиденных и чрезвычайных расходов, то Генеральный секретарь отмечает, что хотя этот механизм и позволяет начать принятие мер в связи с возникающими угрозами, он не вполне подходит для начального этапа создания или этапа расширения специальных политических миссий. |
Under the procedures approved at the time of the establishment of the Fund, the Secretary-General could, with the prior concurrence of the Advisory Committee, enter into commitments of up to $50 million in respect of peacekeeping operations in the start-up or expansion phase. |
В соответствии с процедурами, одобренными при учреждении Фонда, Генеральный секретарь мог с предварительного согласия Консультативного комитета принимать обязательства в объеме, не превышающем 50 млн. долл. США, по операциям по поддержанию мира, находящимся на первоначальном этапе создания или на этапе расширения. |
A total of approximately 760 staff would be needed for the start-up capacity in those 80 countries, including 600 national staff, compared with the current total of 196 field staff. |
Для создания первоначального потенциала в этих 80 странах потребуются в общей сложности 760 сотрудников, включая 600 национальных сотрудников, против нынешнего общего числа в 196 полевых сотрудников. |
The 'job opportunities through business support' project addresses unemployment and business development in Bulgaria by helping create long-term jobs and assisting start-up, micro and small business development through a network of autonomous, locally-owned business centres, business incubators and storefront operations. |
Проект расширения занятости при поддержке предпринимателей направлен на борьбу с безработицей и развитие бизнеса в Болгарии путем создания долгосрочной занятости и оказания помощи начинающим предпринимателям, микропредприятиям и малым предприятиям через сеть местных, автономных, деловых центров, бизнес-инкубаторов и демонстрационных бизнес-центров. |
Statistical and scientific research conducted in Lithuania has shown that for women entrepreneurs the most important measures of financial support are as follows: financial support for business start-up, specialised loan funds, loan guarantees, soft loans for business start-up, support for investments into business. |
Как показывают результаты статистических и других научных исследований в Литве, женщины-предприниматели придают наибольшее значение следующим формам финансовой поддержки: финансовая поддержка на этапе создания предприятия, специальные займы, гарантии для получения займов, льготные займы для создания предприятий, поддержка инвестиций в развитие предпринимательства. |
Small business start-up scheme 32 per cent |
программы создания малых предприятий 32 |
Under this item, the Commission will review the elements to be considered in the formulation of entrepreneurship and science and innovation polices that are key in building productive capacity, sustaining existing companies and new start-up ventures, and creating a dynamic and innovative entrepreneurial base. |
По этому пункту Комиссия рассмотрит элементы, которые следует учитывать при разработке политики в области предпринимательства, научной и инновационной деятельности и которые имеют ключевое значение для укрепления производственного потенциала, выживания существующих компаний и новых начинающих предприятий и создания динамичной и инновационной предпринимательской базы. |
This is a proven mechanism to address cash-flow requirements during the start-up or expansion phase of a mission and therefore will solve the problem described above; |
Это - проверенный механизм удовлетворения потребностей в наличных средствах на начальном этапе создания или этапе расширения миссии, который, таким образом, позволит решить вышеизложенную проблему; |
World Bank's research suggests that simple measures can make a difference: in a developing economy, a 10-day reduction in business start-up time was associated with an increase of 0.4 per cent in the growth rate and 0.27 per cent in the investment rate. |
Исследования Всемирного банка свидетельствуют о том, что даже простые меры могут принести отдачу: в развивающейся стране сокращение на 10 дней времени, необходимого для создания нового предприятия, сопровождалось повышением темпов роста на 0,4% и темпов прироста инвестиций на 0,27%. |
The workload of the Payroll and Disbursements Section is directly related to the number of peacekeeping personnel on the payroll, with the build-up of UNMIS and the anticipated expansion of start-up activities in UNAMID during 2007/08, in addition to MINURCAT. |
Объем работы Секции заработной платы и выплат напрямую зависит от количества сотрудников миротворческих операций, получающих заработную плату, в связи с активизацией работы МООНВС, запланированного расширения деятельности по подготовке к началу работы ЮНАМИД в течение 2007/08 года, а также создания МИНУРКАТ. |
In addition to the establishment of a proper framework for the programme, the development of an appropriate communications and training strategy and the identification of suitable offices/departments and sponsors for the start-up of the programme, it will be necessary to ensure that specialized staff skills are available. |
Помимо создания надлежащей основы программы, разработки соответствующей коммуникационной и учебной стратегии и определения подходящих для начального этапа программы управлений/департаментов и спонсоров, необходимо будет обеспечить наличие квалифицированных специалистов. |
Similarly, 54 States have introduced controls on items not specified on control lists but which can still make meaningful contributions to weapons of mass destruction and their means of delivery programmes, particularly start-up programmes. |
Аналогичным образом 54 государства ввели меры контроля в отношении предметов, которые не указываются в контрольных списках, но которые, тем не менее, могут существенно влиять на реализацию программ создания оружия массового уничтожения и средств его доставки, особенно программ первоначальных разработок. |
The Standing Police Capacity will continue to deliver its two core functions, i.e. support to the start-up of new police components in peacekeeping operations and to provide strategic assistance in the capacity-building of institutional law enforcement to existing police components of peacekeeping missions. |
Постоянная полицейская структура будет по-прежнему выполнять две свои основные функции, которые заключаются в оказании поддержки при создании новых полицейских компонентов в составе миротворческих операций и в оказании существующим полицейским компонентам миротворческих миссий помощи по стратегическим направлениям создания потенциала правоохранительных органов. |
(a) Establishing remote and shared services provision has generated considerable lessons learned following a long and challenging start-up period for the Regional Service Centre at Entebbe, which also coincided with the roll-out of other major reforms. |
а) после долгого и непростого начального периода функционирования Регионального центра обслуживания в Энтеббе, который совпал с переносом сроков других крупных реформ, важные уроки были извлечены по итогам создания механизма дистанционного совместного обслуживания. |
∙ Public funding is especially critical for creating early-stage funds for sustainable forest management and forest-dependent industry, where the cost of assessing and establishing smaller, start-up ventures can often be prohibitive; |
государственное финансирование имеет особо решающее значение для создания первоначальных средств по обеспечению устойчивого лесопользования и зависящей от лесного хозяйства промышленности, когда расходы на оценку и создание менее крупных начальных предприятий зачастую могут быть недоступными; |
The Standing Police Capacity is expected to continue to provide a start-up capability for the newly mandated United Nations Integrated Office in Guinea-Bissau (UNIOGBIS) for the creation of a United Nations police component, with the deployment of six officers. |
Ожидается, что Постоянная полицейская структура будет продолжать обеспечивать потенциал на начальном этапе функционирования вновь учрежденного Объединенного отделения Организации Объединенных Наций по миростроительству в Гвинее-Бисау (ЮНИОГБИС) в целях создания полицейского компонента Организации Объединенных Наций, направив туда шесть сотрудников. |
Deployment of mission support teams to 10 missions as enabling capacity during the start-up, expansion, sustainment, downsizing or liquidation phases of a mission, as required. |
Направление - по запросу - групп поддержки в 10 миссий для оказания помощи на этапах создания, расширения, сохранения, свертывания и ликвидации миссий |
When the Section was initially conceived, UNAMA and the Cartographic Section at Headquarters agreed to divide the support concept into phase one in the start-up year (2009) and phase two in 2010. |
Согласно исходному плану создания Секции, МООНСА и Картографическая секция в Центральных учреждениях договорились о концептуальном разделении поддержки на два этапа: первый этап, соответствующий начальному году работы (2009 год), и второй этап, соответствующий 2010 году. |
(a) Equipment in good condition that conforms to established standardization or is considered compatible with existing equipment will be redeployed to other United Nations operations elsewhere in the world or will be placed in reserve to form the start-up kits for use by future missions; |
а) оборудование в хорошем состоянии, отвечающее установленным стандартам или считающееся совместимым с действующим оборудованием, будет передано другим операциям Организации Объединенных Наций, проводимым в других частях мира, или будет переведено в резерв для создания начальных комплектов оборудования для использования в будущих миссиях; |
Notes: Start-up: All stages immediately following launch of firm. |
Примечание: Начинающие компании: Все этапы сразу же после создания компании. |
Also related to the start-up of political missions is their access to the strategic deployment stocks. |
К деятельности на начальном этапе создания политических миссий имеет также отношение вопрос наличия у них доступа к стратегическим запасам материальных средств для развертывания. |
Economic creativity is measured using a technology index and a business start-up index. |
Экономическая инициативность оценивается с помощью технологического индекса и индекса условий для создания новых предприятий. |
African entrepreneurs need to be encouraged with different incentives relating to investment, enterprise start-up procedures and public investment in basic physical infrastructure. |
Африканских предпринимателей следует поощрять с помощью применения различных стимулов, таких как инвестирование, облегчение процедур создания новых компаний и осуществление государственных капиталовложений в развитие основной материальной инфраструктуры. |
Both options would allow rapid response to the changing resource needs of special political missions during the start-up, expansion and transition phases. |
Оба варианта позволят быстро реагировать на изменение потребностей специальных политических миссий в ресурсах на начальном этапе создания миссий, этапах их расширения и перехода. |
Between 2004 and 2006, supportive measures, such as business start-up subsidies, were provided under Measure 1.6 Occupational integration and re-integration of women of the Sectoral Operational Programme Human Resources Development. 3,665 such business start-up subsidies were granted to women under that measure. |
В 2004 - 2006 годах по линии меры 1.6 "Профессиональная интеграция и реинтеграция женщин" отраслевой оперативной программы по развитию человеческих ресурсов оказывалась поддержка в виде выделения субсидий для создания частного предприятия. |