The work around Srebrenica in 1999 was related entirely to primary grave sites, unlike 1998 when secondary sites were the main focus. |
Работа, которая велась в окрестностях Сребреницы в 1999 году, была полностью связана с первичными захоронениями, в отличие от работы в 1998 году, которая главным образом велась на местах вторичных захоронений. |
The accused was found guilty for having failed to take necessary and reasonable measures to prevent the commission of crimes by his subordinates in and around the Srebrenica area of Bosnia and Herzegovina in the course of 1992 and 1993. |
Обвиняемый был признан виновным в непринятии необходимых и разумных мер для недопущения совершения преступлений его подчиненными в районе Сребреницы и вокруг него в Боснии и Герцеговине в 1992 и 1993 годах. |
Following a thorough assessment of the region, the United Nations Development Programme (UNDP), in cooperation with UNMIBH, designed a comprehensive economic and social development plan - the Srebrenica Regional Recovery Programme. |
После тщательной оценки положения в регионе Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в сотрудничестве с МООНБГ разработала комплексный план социально-экономического развития - Программу восстановления региона Сребреницы. |
The tragedy that occurred after the fall of Srebrenica is shocking for two reasons. It is shocking, first and foremost, for the magnitude of the crimes committed. |
Трагедия, произошедшая после падения Сребреницы, потрясает по двум причинам: прежде всего она потрясает масштабами совершенных преступлений. |
The fall of Srebrenica is also shocking because the enclave's inhabitants believed that the authority of the United Nations Security Council, the presence of UNPROFOR peacekeepers, and the might of NATO air power, would ensure their safety. |
Падение Сребреницы потрясает также потому, что жители этого анклава верили в то, что полномочия Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, присутствие миротворцев СООНО и мощь авиации НАТО гарантируют их безопасность. |
Had the United Nations been provided with intelligence that revealed the enormity of the Bosnian Serbs' goals, it is possible, though by no means certain, that the tragedy of Srebrenica might have been averted. |
Если бы у Организации Объединенных Наций были разведывательные данные, показывающие масштабность целей боснийских сербов, то, вполне возможно, хотя и вовсе не гарантировано, что трагедию Сребреницы удалось бы предотвратить. |
The fall of Srebrenica is replete with lessons for this Organization and its Member States - lessons that must be learned if we are to expect the peoples of the world to place their faith in the United Nations. |
Наша Организация и ее государства-члены могут извлечь много уроков из падения Сребреницы - уроков, которые мы должны усвоить, если мы ожидаем, что народы мира будут доверять Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, the military operation lifted the siege of the Bosnian city of Bihac and spared tens of thousands of individuals from meeting the same fate as that of the unfortunate victims of Srebrenica. |
В-третьих, благодаря военной операции была снята осада боснийского города Бихач и десятки тысяч людей были избавлены от судьбы, постигшей несчастных жертв Сребреницы. |
In an effort to assess the human rights situation, the United Nations High Commissioner for Human Rights immediately dispatched a representative to Tuzla in order to review the situation of the displaced persons from Srebrenica and Zepa. |
Для оценки ситуации в области прав человека Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека немедленно направил в Тузлу представителя, с тем чтобы изучить положение перемещенных лиц из Сребреницы и Жепы. |
The idea of using air power to support a military operation with regard to Srebrenica and Tuzla gives rise to issues which do not arise in the context of air support for the defence of United Nations personnel. |
Идея использования военно-воздушных сил для поддержки военной операции в отношении Сребреницы и Тузлы вызывает такие вопросы, которые не возникают в контексте применения ВВС для защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
The two Presidents, meeting in Zenica, evaluated and assessed the grave situation in Bosnia and Herzegovina in the light of the recent tragic developments in the United Nations designated safe areas of Srebrenica and Zepa. |
В ходе встречи в Зенице президенты провели оценку и анализ серьезной ситуации в Боснии и Герцеговине в свете недавних трагических событий в объявленных Организацией Объединенных Наций безопасных районах Сребреницы и Жепы. |
First, in August, it saved the safe area of Bihac from the fate of Srebrenica, and then, in September and October, it secured the balance in Bosnia that set the stage for the present peace. |
Во-первых, в августе она спасла безопасный район Бихач, избавив его от судьбы Сребреницы, а затем, в сентябре и октябре, обеспечила в Боснии равновесие, которое послужило основой для нынешнего мира. |
While the Security Council was speaking out strongly against the actions of the Bosnian Serbs, UNPROFOR was confronted with the reality that the Serbs were in a position of complete military dominance around Srebrenica, and that the town and its population were at risk. |
Пока Совет Безопасности решительно высказывался с осуждением действий боснийских сербов, СООНО столкнулись с той реальностью, что сербы имели полное военное господство вокруг Сребреницы и что город и его население находились под угрозой. |
The UNPROFOR Commander's Chief of Staff stated that the only party using heavy weapons was the BSA, and that it had indeed directly attacked the safe area and United Nations personnel, and had threatened the civilian population of Srebrenica. |
Начальник штаба Командующего СООНО заявил, что тяжелое оружие используется только БСА и что это оружие действительно направлено против "безопасного района" и персонала Организации Объединенных Наций и угрожает гражданскому населению Сребреницы. |
During the prosecution case, the Trial Chamber heard many witnesses, including several who had survived the executions carried out after the fall of the protected area of Srebrenica. |
Во время изложения аргументов обвинения Судебная камера заслушала многих свидетелей, включая несколько свидетелей, которые уцелели при казнях, совершенных после падения находившегося под защитой района Сребреницы. |
The question of the thousands missing and detained from Srebrenica has still not been resolved. On 13 September 1995, ICRC gave further clarification to its figure of 10,000 tracing requests concerning those missing from Srebrenica. |
Вопрос о тысячах пропавших без вести и находящихся в заключении лиц из Сребреницы до сих пор не решен. 13 сентября 1995 года МККК представил дополнительные разъяснения относительно 10000 запросов на розыск, касающихся пропавших без вести лиц из Сребреницы. |
Within the UNDP Bosnia and Herzegovina the Srebrenica Regional Recovery Programme, has prepared the comprehensive analyses of socio-economic conditions of Returnee Female Headed Household for Srebrenica area and used that survey for Income generation projects |
В рамках программы регионального восстановления в Сребренице Отделение ПРООН в Боснии и Герцеговине был проведен комплексный анализ социально-экономических условий женщин-репатриантов, возглавляющих домашние хозяйства в районе Сребреницы, результаты которого использовались в ходе осуществления проектов обеспечения доходов. |
United Nations-designated safe areas came under sustained attack from Bosnian Serb forces and Srebrenica was overrun on 11 July. The Security Council on 12 July demanded the withdrawal of the Bosnian Serb forces from Srebrenica but this demand was ignored. |
Объявленные Организацией Объединенных Наций безопасные районы подвергались постоянным нападениям со стороны сил боснийских сербов, и 11 июля они захватили Сребреницу. 12 июля Совет Безопасности потребовал вывода боснийских сербских сил из Сребреницы, но это требование было проигнорировано. |
(a) For the de facto Bosnian Serb authorities to provide prompt access for humanitarian monitors to territories controlled by them, in particular to the Banja Luka region and to Srebrenica, emphasizing that the fate of thousands of missing persons from Srebrenica requires immediate clarification; |
а) фактические боснийские сербские власти обеспечили гуманитарным наблюдателям немедленный доступ на контролируемые ими территории, в частности в район Баня-Луки и в Сребреницу, подчеркивая при этом необходимость незамедлительного внесения ясности в вопрос о судьбе тысяч без вести пропавших жителей Сребреницы; |
Despite the preponderance of Bosniacs in the pre-war population, Serb paramilitaries from Srebrenica, and from other parts of eastern Bosnia, held Srebrenica for several weeks at the beginning of the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Несмотря на преобладание боснийского населения в довоенный период, сербские военизированные формирования из Сребреницы, а также из других частей Восточной Боснии удерживали Сребреницу на протяжении нескольких недель в начале конфликта в Боснии и Герцеговине. |
Given the lack of action and engagement elsewhere, the basic political commitment not to allow another Rwanda or Srebrenica is the responsibility of all of us, including the Security Council, as well as of other United Nations bodies. |
Из-за отсутствия других надлежащих мер и действий главное политическое обязательство не допустить еще одной Руанды или Сребреницы - это ответственность всех нас, включая Совет Безопасности, а также других органов Организации Объединенных Наций. |
The inauguration of the commemorative monument and the permanent burial of the victims of Srebrenica will remain forever engraved in the memory of all Bosnians as a painful reminder of the past. |
Открытие памятника и постоянное захоронение жертв Сребреницы навсегда останутся в памяти всех боснийцев как горестное напоминание о прошлом. |
The tragedy of Srebrenica will haunt our history forever. (A/54/549, para. 503) |
Трагедия Сребреницы навсегда войдет в нашу историю» (А/54/549, пункт 503). |
In addition to problems regarding Srebrenica and Mostar that will be mentioned separately in this report, problems arose in a limited number of municipalities with regard to implementing constitutional and legal provisions guaranteeing representation of constituent peoples and others in municipal authorities. |
Помимо проблем в отношении Сребреницы и Мостара, о которых речь пойдет отдельно в настоящем докладе, в ряде общин возникли проблемы в плане выполнения конституционных и правовых положений, гарантирующих представительство государств образующих народов и других в общинных органах. |
Recognizing the key role of communities in sustaining several types of post-conflict assistance, UNDP launched an integrated community development programme in Burundi and a similar initiative, the Srebrenica regional recovery programme, in Bosnia and Herzegovina. |
В признание ключевой роли общин в оказании ряда видов постконфликтной помощи ПРООН приступила к осуществлению в Бурунди комплексной программы развития общин и аналогичной инициативы - программы регионального восстановления Сребреницы - в Боснии и Герцеговине. |